Dealing with incorrect translations
Thread poster: Mark Weatherall
Mark Weatherall
Mark Weatherall  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
Member (2013)
Chinese to English
Jul 15

What is the best approach for dealing with an “official” translation that is clearly incorrect? I’m thinking here about the name of a book, journal article, etc. that has been previously translated and listed in various places, but there is some kind of mistake in the translation.
For example, say a university has translated the name of a course incorrectly as “Politics of People’s Republic of China” instead of “Politics of the People’s Republic of China”, but the incorr
... See more
What is the best approach for dealing with an “official” translation that is clearly incorrect? I’m thinking here about the name of a book, journal article, etc. that has been previously translated and listed in various places, but there is some kind of mistake in the translation.
For example, say a university has translated the name of a course incorrectly as “Politics of People’s Republic of China” instead of “Politics of the People’s Republic of China”, but the incorrect translation is everywhere on the university’s website, should I just follow the incorrect translation when translating a new document for the university? Or should I correct it? The problem with the latter is that people might not be able to match the translations when searching for the course name.
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:37
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Major Jul 15

Is the example you listed so major to call it “incorrect”? Yes, they will be able to search it, the search engine will ignore the missing article, as it considers it a minor, insignificant ommission.

Mark Weatherall
Maria Teresa Borges de Almeida
Chris Says Bye
Angie Garbarino
Kay Denney
Kuochoe Nikoi-Kotei
Philip Lees
 
Mark Weatherall
Mark Weatherall  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
Member (2013)
Chinese to English
TOPIC STARTER
More major issues Jul 15

This example is very minor, but what happens if there are more major error(s)? For example, lots of Chinese books and journal articles have badly translated English titles (normally done by the author or publisher). I often want to retranslate them myself, but this raises other potential issues.

 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 20:37
English to German
+ ...
talk it over with the client Jul 15

I would tell the client what the situation is and then discuss the approach with them. A minimal error does not affect search, as Lingua 5B said, provided you don't look for an exact match, but if it changes the meaning of an expression or is completely wrong, of course it should be addressed.

Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
Ester Vidal
Philip Lees
neilmac
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:37
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Completely wrong? Jul 15

If only the title is translated, and not the book or the article with that title, than the book or article are not available in the target language, and therefore there is no need to stick to the original wrong translation, as the translation doesn't exist anyway. If you can provide a better translation, do so.
But in that case you would have used the original text, so I don't see why you would give a translated title instead of the original title, except to make it more clear to the reade
... See more
If only the title is translated, and not the book or the article with that title, than the book or article are not available in the target language, and therefore there is no need to stick to the original wrong translation, as the translation doesn't exist anyway. If you can provide a better translation, do so.
But in that case you would have used the original text, so I don't see why you would give a translated title instead of the original title, except to make it more clear to the reader.

It not only the title is translated, but the complete book or article, than there are several questions:
- if the translation of the work is really bad, then why would you use it in the first place? In that case, give your own translation, but keep in mind you actually have to use the original text and also the original title to refer to
- if the translation of the work is good, so that you can use the translation, than also use the translation of the work and do not provide another translation


[Edited at 2024-07-15 11:38 GMT]
Collapse


Chris Says Bye
 
Use common sense Jul 15

Use common sense. What helps the reader most?

Peter Motte
Kay Denney
Maria Teresa Borges de Almeida
Kuochoe Nikoi-Kotei
Philip Lees
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 20:37
French to English
. Jul 15

Common sense is such a rarity! We need to find another term for it...

Chris Says Bye
Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
Kuochoe Nikoi-Kotei
Philip Lees
Andrzej Mierzejewski
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:37
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Full stops Jul 15

One time someone on forums said how they listed a missing full stop in a 20k translation they reviewed as a major error.

 
Longstanding malaise Jul 15

Kay Denney wrote:
Common sense is such a rarity! We need to find another term for it...

I suppose as translation, like everything everywhere, becomes increasingly constrained by precedents and procedures, people will get more and more unwilling to simply stick their neck out and trust their instincts.

I wouldn’t mind that on my gravestone: At least he made his own decisions.


Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
 
Mark Weatherall
Mark Weatherall  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
Member (2013)
Chinese to English
TOPIC STARTER
Which reader? Jul 15

Christopher Schröder wrote:

Use common sense. What helps the reader most?


There are different readers with different needs. What helps the reader most is not always an easy question to answer.


Victoria Britten
 
Mark Weatherall
Mark Weatherall  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:37
Member (2013)
Chinese to English
TOPIC STARTER
Helping readers Jul 15

Peter Motte wrote:

If only the title is translated, and not the book or the article with that title, than the book or article are not available in the target language, and therefore there is no need to stick to the original wrong translation, as the translation doesn't exist anyway. If you can provide a better translation, do so.
But in that case you would have used the original text, so I don't see why you would give a translated title instead of the original title, except to make it more clear to the reader.

It not only the title is translated, but the complete book or article, than there are several questions:
- if the translation of the work is really bad, then why would you use it in the first place? In that case, give your own translation, but keep in mind you actually have to use the original text and also the original title to refer to
- if the translation of the work is good, so that you can use the translation, than also use the translation of the work and do not provide another translation


[Edited at 2024-07-15 11:38 GMT]


Many books published in Chinese have an English title that often features prominently on the book cover. Chinese language journal articles generally come with an English title and abstract. This is also the case for Masters and PhD theses. Sticking with the original translation helps readers find these works more easily.

[Edited at 2024-07-15 14:07 GMT]


Peter Motte
 
Readers are simple beasts Jul 15

Mark Weatherall wrote:
There are different readers with different needs. What helps the reader most is not always an easy question to answer.

Theoretically, but you have to make assumptions about readers and their needs in everything you translate, and few texts will attract a diverse readership in practice.


Kay Denney
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 20:37
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Totem name Jul 16

Christopher Schröder wrote:
Longstanding malaise


How did you know my totem name? 🤔


Kay Denney
Chris Says Bye
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 19:37
French to English
sic Jul 16

Mark Weatherall wrote:

What is the best approach for dealing with an “official” translation that is clearly incorrect?


My most frequent situation is (or was, it hasn't happened for a while...) when a text quotes one of the French Codes and Legifrance has published a more-or-less official translation that is clunky or even incomprehensible.
Given it's official, I feel it has to be used.
But I'd hate someone to think I translated it like that, so I use "[sic]" hoping to indicate it's not my doing. If it's just clunky, I leave it there; if it's hard to understand, I might go for "[sic - meaning my explanation/version]".


Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
Michele Fauble
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dealing with incorrect translations







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »