This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Their website is from the same source as https://callfix.ca which claims to be a platform for connecting clients with skilled contractors in areas like plumbing, electrical work, and h
For context: I 'grew up' with Trados over the last 24 years and it has always been my go-to tool, the CAT tool I used, and liked!, the most.
However, over the last few years, as you
[quote]Sybille Brückner wrote:
I was wondering why the companies VAT No. is starting with 3 letters ES B followed by number.
[/quote]
The first letter (after the ES) identifies the
[quote]Inge Schumacher wrote:
Also, was ist besser?
die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie
oder
die Internet der Dinge (IoT)-Technologie
[/quote]
Richtig wäre laut Du
I found this discussion on the HMRC customer forum: https://community.hmrc.gov.uk/customerforums/pt/71 08e31a-25f3-ed11-913b-00155d9c6b71
An HMRC Admin replied the following a coup
[quote]Sarah Lewis-Morgan wrote:
There are also other holidays specific to certain states (generally religious holidays). [/quote]
The Feast of Assumption (15th August) is a great
First, clarify what exactly they need. That's likely much more than just the one translation of the product name. They probably need a few suggestions, each with an explanation of what the
[quote]Philippe Noth wrote:
My only answer to this issue is to keep looking ahead to see whether I jumped into a single segment or a multiple one. Do I really have to do that?
[/quo
Intriguing. But of course there are always two sides to every story. It would be interesting to know what you wrote before they told you "to eff off". Something must have triggered them.
[quote]jyuan_us wrote:
"A professional translator learns every day by working as a translator. They learn, on an as-needed basis, skills in business marketing, project management, t
I suggest you ask proZ.com (via a support ticket) if the Blue Board record for that company has indeed been deleted (and if so, why).
As a rule, BB records are never deleted (see Blue
You can also organize a Powwow here on proZ.com: https://www.proz.com/powwow Simply suggest a time and venue and see who signs up and comes.
In fact there is one coming up on 13th Apr
[quote]Kay-Viktor Stegemann wrote:
Some cloud based CATs (like Memsource, Smartling, Crowdin) are specifically designed around the wishes of agencies and against the needs of translator
Have a look at the changes and see whether they are justified.
Chances are the changes are purely preferential which, of course, is perfectly fine and to be expected - just explain wha
[quote]Mark Somers wrote:
Indeed, these 'invoices' aren't valid here (in Belgium) either, so they're a pure waste of time, and only helpful for the agencies.
However, some of these age
Some agencies have great invoicing systems which make my life easier. Usually, I can submit my own invoice number so I don't need to do much - just save the automatically created invoice f
[quote]Adieu wrote:
Double price?
[/quote]
Double price of what?
I'd do the same as with every job: Estimate how much time and effort it will take and base the price on that.
The first question I would look into is: Who kept the difference?
- Your client's bank? Then this is between your client and their bank and has nothing to do with you. It's a fee that
[quote]Tom in London wrote:
...what is vendor management? [/quote]
Unsurprisingly, this was one of the first questions in this thread and has already been answered:
[quote]RESOURC
Posts from non-members/unverified users are indeed vetted before they are published.
[quote]FAQ: https://www.proz.com/faq/3064#3064
Forum postings from members and users with verifi
How long will it take you to translate each article (including research time, of course)? And how much do you want to earn per hour?
Answer these two questions and you will arrive at yo
[quote]Korana Lasić wrote:
Who thinks it be worth my time to write to an LSP and ask for termination of the NDA because it was signed expecting work from then and they've had no work
Im Film von 1967 scheint „[url=https://getyarn.io/yarn-clip/515ea377-d1ed -4590-82f3-af845dcee066]sockeroo[/url]“ nur einmal vorzukommen und wird in der deutschen Version als „he
[quote]Dan Lucas wrote:
In theory you could go back and analyse a few past projects with these two discount matrices to see if it makes much difference
[/quote]
That's what I woul
Interessanterweise habe ich gerade erst heute früh etwas über den Blutregen von Dinkelsbühl im Jahre 1554 gelesen. Hier der wunderbar illustrierte Bericht, der damals in den sozialen
[quote]Heinrich Pesch wrote:
STRAßE
Das erhalte ich, wenn ich Straße schreibe, das Wort aktiv mache und Shift+F3 drücke, in Word. [/quote]
Dein „STRAßE“ ist aber nicht r
[quote]Thomas T. Frost wrote:
Have you tried telling your local supermarket that you are going to lower their prices 15% during the pandemic?
[/quote]
Although, I agree with the r
[quote]Mervyn Henderson wrote:
If all they want's a number, give them the number YP-08361-RL/450, for example, and worry about it later.
[/quote]
I have also, once, given a Spanish
[quote]Thayenga wrote:
Dies hörte erst auf, als ich eine Antwort verfasste, in der ich den Rahmen der von mir geforderten Preise nannte und, was wohl den Ausschlag gebeben hatte, darauf
They explain why they want this and I don't see a big problem with this - nor do I see the point of supplying an easily faked screenshot to verify my account details. I think it is unneces
I am very happy to do free test translations of a reasonable length. However, the following does, of course, not fall in this category and no reasonable agency would ask for it to be provi
I don't find this suspicious at all. Once in a while, the company sends out a request to their translators to ask for a review and some translators oblige and submit a rating. Of course,
Regardless of whether it is or isn't a scam: Why would you assume that your work is no longer needed (and will not be paid) just because a translation of the same source text already exist
Dividing points has been suggested very often but it is not something I would like to see. Why do we find it so difficult to make a choice? (See also the surveys where for some the most po
Is it ethical to give away your bilingual files to agencies? Yes.
You could, of course, try to deliver your translations in a non-editable format, maybe a screen capture or as a handwri
Why would an agency want your TMs?
In my 20 years as a translator, first working inhouse at an agency and the last 14 years as a freelancer mostly working for agencies, I never asked
Das müsste aber trotzdem funktionieren. Ich wollte es ausprobieren, hab jetzt aber kein Projekt mit Dateien in verschiedenen Unterordnern zur Hand.
In der SDL Community wurde das vor
Möglicherweise gibt es für die dateiübergreifende globale Suche ein zusätzliches Add-in. Das weiß ich nicht.
Du kannst aber auf jeden Fall alle Dateien gleichzeitig öffnen. (
If they don't have a VAT number (which is perfectly fine) they pay your full invoice (incl. VAT) but can't claim back the VAT – their loss. When quoting you probably quoted your 'price +
[quote]Carla Bindenberg wrote:
Ich muss nächste Woche ein Angebot mit Preis und meinem Liefertermin erstellen, ohne die 397 weitere BA angesehen zu haben.
[/quote]
Darauf würde<
Your first step should be to find out what this is about.
Most likely it is just a misunderstanding. The project manager might have run a QA tool over your translation which flagged
My name is Thomas and my pronouns are he and his. But that's just because I am a grumpy old git.
Some people add their pronouns after their name on business cards and in professional an
[quote]Katarzyna Slowikova wrote:
Here is how the client describes what they want:
Back-Translation is a pseudo translation back to English. This is expected to be more or less a l
[quote]expressisverbis wrote:
I am always polite and respectful in my answers, sometimes I am funny, but I must confess this can be a bit annoying and makes me quite sad.
[/quote]
You
I assume they want the .sdlxliff file because that's what they need to update their TM. The 'Export for bilingual review' would only be of very limited use to your client.
But as always
The 'bilingual files' are just the files in the CAT tool format (ie. in SDL Studio the .sdlxliff files).
If your client sent you a project package then they would probably expect you t
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free