This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It's true that Trados is cumbersome but it works very well for my language combinations, Italian, English or French to Maltese while MemoQ doesn't. If you don't have the exact word format
I like Subtitle Edit as Dalia said. I find it very user-friendly and quick to learn about and use. I also use Aegisub but find it more cumbersome than Subtitle Edit. Some agencies make you
Ha provato l-Ingiunzione di pagamento europea? (https://e-justice.europa.eu/41/IT/european_paymen t_order?init=true) Forse puó comminciare con questa. Una nota da un avocato puó sembrare
[quote]Max Deryagin wrote:
[quote]ammams wrote:
Greetings,
Titlebee was the best subtitle creator app I’ve ever used. It was easy, fast, and simple, with a multilingual subtit
I hope you didn't depend on just that one client/agency. I have several but I still try and get others as workflow can dry up sometimes like at present this year. Try and get Kudoz points
But ranked first what? What are/were you ranked first for? Can you explain a little bit more? In subject are in Kudoz points or what? Were you the first to submit a quote? There are many
Review of subtitles is not the same as review of a translated text. Check if you also need to change the timings, or if it's just review of translated material. Reviewing subtitles means g
[quote]Yasutomo Kanazawa wrote:
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Answering your question, every time a receive a suspicious email through Proz, following due diligence, I
[quote]Ana Moirano wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
Finally a contest in one of my languages, but what a waste of everyone's time entering and voting when not a single winn
Non ci posso credere. Ho avuto un ottimo gennaio e febbraio ma da metá marzo, ha comminciato a calare e quando dico calare, voglio dire proprio niente tutt'ad un tratto. Ed adesso aprile,
I lost a client because they were late and I sent them a reminder and included a late fee. It later turned out that these had to check 27 copies of the same lengthy text I had translated a
[quote]Baran Keki wrote:
[quote]Josephine Cassar wrote:
The invoicing tool. I use it and find it handy. This apart from the other points mentioned by many others. [/quote]
But ever
Maybe someone can explain how points are given please. In my main language pair (EN < MT), there are 3 contestants. One can be eliminated as it has lots of errors, and no Likes - I could n
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Emal Ghamsharick wrote:
Has anyone else been contacted by one Olivia W. with a Protonmail address...[/quote]
You probably know this already, but
I don't know how you contact translators but do you send mass emails starting hello, or hello Dear or just Dear..?
I never reply to some such email. It's not really because I do not trust
What about when someone marks the Disagree purely because 'X word would be a better option'? It means that the word chosen wasn't exactly wrong but X word would be better. Does that count
[quote]Ana Moirano wrote:
The ProZ.com translation contest, A translator's life, is on hybrid phase now, with source texts in English, Spanish, French, Indonesian and Italian.
In
Ever since I started translating, I became aware of how many stupid and careless mistakes we continually make and that these should definitely not be made by translators. Apart from that,<
I started the survey but some questions do not have answers I can click. First of all, I do not sit only for work but also to read and draw - my art teacher constantly advises me to get an
I received one from an agency registered on Proz a short while ago but did not think of reporting it. I binned the email since I didn't want to waste my time and energy sending an email an
[quote]Sofía Creo wrote:
Here in Argentina, that is sometimes difficult because of the distances and prices. I use an app called Tandem to speak with natives every time I can :)
Go to the countries of the source languages if possible, mix with locals (not touristy sense). I used to go before Covid, nearly every year, to different parts of both countries. Now I'll
I keep up to date with my working languages not only because of my work but also because I love those languages. Nowadays, it's really easy keeping up to date with them in Malta. Many
At least start with putting your photo. Agencies would like to know who they're addressing, it kind of reassures them and then do as others said and fill in the About me section. You don't
[quote]Andrew Morris wrote:
Some of you may remember a series of articles I wrote on minority and threatened indigenous languages last year, in partnership with the non-profit Translati
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Josephine Cassar wrote:
And even if there had been no mistakes, it still conditions the translator as it produces a word for word translation and th
And even if there had been no mistakes, it still conditions the translator as it produces a word for word translation and the result is that the translation is stilted, not natural and it'
What about Oona? I haven't used it in a while but I think I used to see source and target in Oona-it's not my favourite subtitling tool but i think it does that.
[quote]Lingua 5B wrote:
[quote]Ana Cuesta wrote:
I would argue that it takes the same amount of time to come out with 10 slogans or 2… why? Because the expectation is that out of t
[quote]maltilex wrote:
What about the different spellings of the word "euro"?
Malta is insisting on the word "ewro" derived from "Ewropa" which means "Europe" in Maltese. The same i
[quote]Thomas T. Frost wrote:
I did two features to try subtitling. Here is one example:
89 minutes, 9426 target words, i.e. 106 words per minute.[quote]
And you might even
[quote]Kay Denney wrote:
[quote]philgoddard wrote:
The great thing about this profession is that you can have no relevant qualifications and still be successful. If you're good at tr
[quote]philgoddard wrote:
In decades of translating, I don't remember any client coming back to me and saying we won that tender. They must be relying on bids from younger and less
[quote]William Tierney wrote:
[quote]Jenny Nilsson wrote:
I've been in contact with a new agency (well, not new, just new for me) and I have done their test and all that. Then they t
Welcome to the site Djeudje. But how can clients or agencies contact you if they know nothing about you? Your About me part is completely empty. The About You is a very important section a
But your proven hands on experience in the banking sector will stand you in good stead if you can showcase it. You have absolutely nothing in your About me section. Do put all this in tha
Whether it was correct or not for you to reject that job, only you can tell but I do not blame you for rejecting it. I only wish more translators would reject such a job as that is why the
[quote]Lingua 5B wrote:
100%s used to be paid like 30%, and now they are dropping them completely out of the grid - no payment. [/quote]
An agency says that [quote] the system cal
[quote]flore7 wrote:
Ils sont domiciliés en Californie. Cela m'étonnerait qu'on puisse s'en sortir là-bas avec de tels tarifs... [/quote]
I've had similar offers even from the m
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
The URL that matters is this one:
https://avteurope.eu [/quote]
The original article is very interesting to read, and
Ha iniziato bene ma adesso male-niente affatto questa settimana. Dalla meta del mese, niente fino ad oggi. Mi consolo perchè non sono sola. Speriamo bene per la settimana prossima ed il
[quote]Michele Fauble wrote:
Tell the agency that you will no longer edit translations done by this translator. If they ask why, tell them. Or you could continue to accept these jobs, b
I don’t know if Subtitle Edit works on Mac but I find it much easier to use for time coding, or to modify time codes, than Aegisub. I never quite got used to Aegisub but I don’t know i
I prefer to use Subtitle Editor to Aegisub though some clients prefer the latter. I find Subtitle editor is easier to use and even for modifying time codes if needed.
[quote]Ice Scream wrote:
I’ve argued in the past that I should receive what I billed. They have argued that they have paid what I’ve billed. Who has the law on their side I don’t<
[quote]Astrid Deumers wrote:
Thanks Tom, really helpful.
However, I would like to know how I can claim the € 76.50 that were lost on the way from UK to Spain. And actually they alwa
[quote]Angie Garbarino wrote:
In my experience the staff take seriously a non payment report by contacting the client, this often works in order to receive the payment, because with 3 n
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.