Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
osdygn
English translation:
high level fume days / fumy days
Added to glossary by
SafeTex
Aug 6, 2018 09:39
6 yrs ago
Swedish term
osdygn
Swedish to English
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Hello
I now have, in the context of "fire-setting" in a mine and how to protect men and horses from the smoke
Ett sätt var att bygga särskilda tillflyktsrum och begränsa ”tillmakningen” till särskilda ***”osdygn”.***
I have already seen the word "os" in
Stenar grus, korrosiv vitriol, dropp, rök, os, hetta, och damm var allestädes.
and thought it might be "odours" but now this no longer works if the two entries are referring to the same thing (odour day)
I'm at a complete loss again and ask for your "indulgence" :)
Thanks
I now have, in the context of "fire-setting" in a mine and how to protect men and horses from the smoke
Ett sätt var att bygga särskilda tillflyktsrum och begränsa ”tillmakningen” till särskilda ***”osdygn”.***
I have already seen the word "os" in
Stenar grus, korrosiv vitriol, dropp, rök, os, hetta, och damm var allestädes.
and thought it might be "odours" but now this no longer works if the two entries are referring to the same thing (odour day)
I'm at a complete loss again and ask for your "indulgence" :)
Thanks
Proposed translations
(English)
1 | high level fume days / fumy days | Anders Ericsson |
4 | smelting work / smelting day | Sam Habach |
Change log
Aug 6, 2018 09:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
24 mins
Selected
high level fume days / fumy days
Seems you have real crappy source where a lot of stupid global search and replaces have been made. "tillmakningen" should be "tillgången", i.e. access. (I suspect a S/R on "gång", which as a word all by itself in a mining context would mean "gallery" or "drift", but how that becomes "makning" is beyond me, or it is just "gå" that's been substituted with "makni", but that's just as puzzling.)
As for the osdagar, well "os" does mean "odours", or probably more fitting in this context, "fumes". I can't figure out that it would mean anything but simply periods with very much fumes. But I'm guessing.
Another possibility would be that it is simply a misspelling and should be "onsdagar", i.e. "Wednesdays", but why access would be restricted to a specific day of the week beats me.
As for the osdagar, well "os" does mean "odours", or probably more fitting in this context, "fumes". I can't figure out that it would mean anything but simply periods with very much fumes. But I'm guessing.
Another possibility would be that it is simply a misspelling and should be "onsdagar", i.e. "Wednesdays", but why access would be restricted to a specific day of the week beats me.
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 16 hrs
smelting work / smelting day
I found the German translation of osdygn
Osdygn, fm. (Hüttenwerk) der Tag des Feuersetzens in einer Grube, wegen des alsdann davon entstehenden grossen Rauchs und Dampfsz S. tilmakning.
https://books.google.com/books?id=ooxFAAAAcAAJ&pg=PA1155&dq=...
which means the day at which fire is set in pits and results in smoke
Now "Hüttenwerk" = smelting work in English
https://www.dict.cc/?s=Hüttenwerk
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
Thus, I think osdygn can be translated as
smelting work / smelting day
Osdygn, fm. (Hüttenwerk) der Tag des Feuersetzens in einer Grube, wegen des alsdann davon entstehenden grossen Rauchs und Dampfsz S. tilmakning.
https://books.google.com/books?id=ooxFAAAAcAAJ&pg=PA1155&dq=...
which means the day at which fire is set in pits and results in smoke
Now "Hüttenwerk" = smelting work in English
https://www.dict.cc/?s=Hüttenwerk
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
Thus, I think osdygn can be translated as
smelting work / smelting day
Discussion
But on your remark about "tillmaknig", it is right. It means "fire-setting"
see: https://sv.wikipedia.org/wiki/Tillmakning