Pages in topic: [1 2] > | Práce u SDL (Trados) - máte zkušenosti? Thread poster: IvetaCh (X)
| IvetaCh (X) Czech Republic Local time: 15:29 English to Czech + ...
Ahoj kolegové,
již dvakrát jsem komunikovala s firmou SDL CZ s.r.o. ohledně externí spolupráce. Vzhledem k tomu, že firma neustále vypisuje inzeráty na interní/externí překladatele, domnívala jsem se, že mají zakázek dostatek. Ovšem jediné, co mi pokaždé nabídli, byla možnost vypracovat zkušební překlad a zakoupit si jejich software (Trados). Když jsem sondovala, zda se mi investice do Tradosu vrátí, dozvěděla jsem se, že mi vlastně nabízí jen to,... See more Ahoj kolegové,
již dvakrát jsem komunikovala s firmou SDL CZ s.r.o. ohledně externí spolupráce. Vzhledem k tomu, že firma neustále vypisuje inzeráty na interní/externí překladatele, domnívala jsem se, že mají zakázek dostatek. Ovšem jediné, co mi pokaždé nabídli, byla možnost vypracovat zkušební překlad a zakoupit si jejich software (Trados). Když jsem sondovala, zda se mi investice do Tradosu vrátí, dozvěděla jsem se, že mi vlastně nabízí jen to, co všichni ostatní - zápis do jejich databáze.
Vzhledem k tomu, že jsem si již dříve z vlastní iniciativy koupila licenci na WordFast a využiji ho na ca 5% zakázek, nechci zbytečně nakupovat další CAT tool.
Ovšem od SDL mi to přijde spíš jen jako skrytý prodej/marketing, proto bych se Vás ráda zeptala na následující:
1) Máte zkušenosti s SDL coby s klientem?
2) Máte CAT nástroj a nakolik ho využijete při práci pro různé klienty?
Děkuji
Iveta ▲ Collapse | | | Filip Koky Czech Republic Local time: 15:29 Polish to Czech "podezřelé" obchodní praktiky | Aug 12, 2013 |
Moc bych tomu nevěřil. Podle mých informací je autorizovaným prodejcem SDL výrobků pro ČR jiná firma. | | |
Ad 2. otázka - ano, různé nástroje a hodně využiji. Bez CAT (pominu případy několika slov, kdy CAT nemá moc smysl, pokud není povinný) jsem něco překládal hodně dávno. | | | Zbynek Taborsky Czech Republic Local time: 15:29 English to Czech + ... SITE LOCALIZER SDL tak i tak | Aug 12, 2013 |
1) S ničím takovým jsem se z jejich strany nesetkal.
2) Ani já už dnes bez CAT v podstatě nehnu prstem (a jsou situace, kdy jím právě díky CAT nehnu zcela doslova poměrně dlouho...) | |
|
|
IvetaCh (X) Czech Republic Local time: 15:29 English to Czech + ... TOPIC STARTER
Filip Koky wrote:
Moc bych tomu nevěřil. Podle mých informací je autorizovaným prodejcem SDL výrobků pro ČR jiná firma.
Nemají sice českou doménu, ale jsou to oni: http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados | | | Oficiální a veřejné informace | Aug 12, 2013 |
nečtěte.
Milan
[Edited at 2013-08-12 20:34 GMT]
[Edited at 2013-08-13 07:42 GMT]
[Edited at 2013-08-13 14:55 GMT] | | | IvetaCh (X) Czech Republic Local time: 15:29 English to Czech + ... TOPIC STARTER
Milan Condak wrote:
Uvedené stránky jsou stránky Wikipedie. Stránky píší dobrovolníci nebo "dobrovolně" zaměstnanci firem, které produkt prodávají. Češi ještě dobrovolně "informativní" text nepřeložili. Překlad je možno udělat např. v OmegaT.
Nejsem si jistá, jestli řešíme stejnou věc.
SDL je vlastníkem/poskytovatelem licence Trados. Fakt.
SDL v Hradci Králové patří pod SDL (viz sdl.com). Fakt.
Co s tím má co dělat skutečnost, že stránky ve Wikipedii tvoří dobrovolníci?
Ano, SDL Hradec Králové prodává licence Trados - přestože není oficiální distributor.
Vím to, protože mi tuto licenci nabízeli za sníženou cenu, jako všem externím spolupracovníkům (opět viz sdl.com). Proč by také neměli nabízet svůj vlastní výrobek??
Ovšem způsob, jakým to dělají, je minimálně diskutabilní. Nalákají externí překladatele na zakázky a následně se z toho vyklube nabídka jejich produktu.
PROTO se ptám, jestli s nimi někdo spolupracuje a jaké s nimi má zkušenosti (jaký je rozsah zakázek, které poskytují). | | | Zkušenosti se zákazníkem nemám | Aug 13, 2013 |
IvetaCh wrote:
Ano, SDL Hradec Králové prodává licence Trados - přestože není oficiální distributor.
Nalákají externí překladatele na zakázky a následně se z toho vyklube nabídka jejich produktu.
Milan
[Edited at 2013-08-13 14:53 GMT] | |
|
|
IvetaCh (X) Czech Republic Local time: 15:29 English to Czech + ... TOPIC STARTER
Milan Condak wrote:
Stránka ve Wikipedii není stránka české společnosti, na kterou se ptáte.
IvetaCh wrote:
SDL v Hradci Králové patří pod SDL (viz sdl.com). Fakt.
Co s tím má co dělat skutečnost, že stránky ve Wikipedii tvoří dobrovolníci?
Ano, SDL Hradec Králové prodává licence Trados - přestože není oficiální distributor.
Nalákají externí překladatele na zakázky a následně se z toho vyklube nabídka jejich produktu.
Wikipedie je otevřená encyklopedie a některé firmy ji využívají jako bezplatný reklamní kanál.
Česká pobočka je určitě ficiálním distributorem. SDL nemá exkluzivní prodejce licencí. Licence prodává i Proz.com. Také se slevou.
Z veřejných informací jsem letmým pohledem neviděl jaký je podíl výnosů za prodej licencí, za překlady vlastními zaměstnanci a za překlady externími zaměstnanci.
Společnost vykazuje finanční zdraví a dostatek finančních prostředků. Neviděl jsem za kolik překlady "koupila" a za kolik je potom "prodala".
Pokud Vás to zajímá prostudujte si zveřejněné informace.
Asi zde nikdo nenapíše, jaké má nasmlouvané sazby.
Milan
Děláte v téhle diskuzi pěkný zmatek. Informace o Wikipedii či finančním zdraví SDL, či kdo je nebo není oficiálním distributorem jsou zcela irelevantní a vůbec neodpovídají na otázky, položené v úvodu.
Stránky SDL.COM poskytují dostatek informací o tom, že SDL International je vlastníkem Tradosu. Najdete tam i jejich pobočky, mezi které patří také SDL Hradec Králové. Jako vlastníci mohou právo distribuovat/poskytovat licence udělit komu chtějí.
Pokud jde o SDL Hradec Králové, tak ti nemají marketinkové a prodejní oddělení (informace od zdroje), takže jestli jsou oficiálním distributorem, dělají to sakra dobře.
Pokud tedy nemáte přímou odpověď na dvě úvodní otázky, prosím neodpovídejte. Hezký den! | | | Prokop Vantuch Czech Republic Local time: 15:29 Member (2005) English to Czech + ...
Milan Condak wrote:
Asi zde nikdo nenapíše, jaké má nasmlouvané sazby.
Předpokládám, že Iveta jen žádala, aby tady někdo napsal:
"Ano, já dělám pro SDL, dávají mi pravidelné zakázky a v pořízení jejich nástroje bych nespatřoval/a skrytou obchodní praktiku. Naopak, nákup nástroje se mi s jejich zakázkami vrátil,"
nebo
"Já taky na nabídku SDL reagoval/a, ale po zkušebním překladu a zakoupení softwaru už jsem od nich žádnou zakázku nedostal/a"
Já osobně tedy pro SDL nedělal, ale jejich inzerátu jsem si všiml a překvapilo mě, že je na internetu prakticky neustále. SDL Studio jsem si koupil nedávno za výbornou cenu na tradosy.cz od společnosti Z Studio (řešil jsem to tady nedávno v jiném tématu na fóru).
Co se týká používání CAT nástrojů, já už bez nich v podstatě nedám ani ránu. Už dávno jsem si pořídil Wordfast Classic, ze kterého jsem následně přešel na Wordfast Pro, který teď používám pro všechny překlady. Trados jsem si koupil letos, abych rozšířil své portfolio, takže se s ním postupně sžívám. | | | IvetaCh (X) Czech Republic Local time: 15:29 English to Czech + ... TOPIC STARTER
Prokop Vantuch wrote:
Milan Condak wrote:
Asi zde nikdo nenapíše, jaké má nasmlouvané sazby.
Předpokládám, že Iveta jen žádala, aby tady někdo napsal:
"Ano, já dělám pro SDL, dávají mi pravidelné zakázky a v pořízení jejich nástroje bych nespatřoval/a skrytou obchodní praktiku. Naopak, nákup nástroje se mi s jejich zakázkami vrátil,"
nebo
"Já taky na nabídku SDL reagoval/a, ale po zkušebním překladu a zakoupení softwaru už jsem od nich žádnou zakázku nedostal/a"
Já osobně tedy pro SDL nedělal, ale jejich inzerátu jsem si všiml a překvapilo mě, že je na internetu prakticky neustále. SDL Studio jsem si koupil nedávno za výbornou cenu na tradosy.cz od společnosti Z Studio (řešil jsem to tady nedávno v jiném tématu na fóru).
Co se týká používání CAT nástrojů, já už bez nich v podstatě nedám ani ránu. Už dávno jsem si pořídil Wordfast Classic, ze kterého jsem následně přešel na Wordfast Pro, který teď používám pro všechny překlady. Trados jsem si koupil letos, abych rozšířil své portfolio, takže se s ním postupně sžívám.
Yope, tak nějak jsem to čekala, stručně a k věci, díky
Jsem celkem překvapená, že (všichni, kdo jste odpověděli) tolik používáte CAT nástroje, možná bych měla ten svůj WordFast Pro používat i pro .pdf files. | | | Prokop Vantuch Czech Republic Local time: 15:29 Member (2005) English to Czech + ... Používání CAT | Aug 13, 2013 |
IvetaCh wrote:
Jsem celkem překvapená, že (všichni, kdo jste odpověděli) tolik používáte CAT nástroje, možná bych měla ten svůj WordFast Pro používat i pro .pdf files.
Já CAT používám pro všechny zakázky - i pro ty, kde není žádné opakování nebo nemám od klienta překladovou paměť. Každým překladem si totiž rozšiřuji své vlastní překladové paměti, protože nikdy nevím, kdy se mi dostane do rukou další podobný překlad a bude se mi ta paměť hodit. | |
|
|
Karel Tatransky Czech Republic Local time: 15:29 Member (2007) German to Czech + ...
Prokop Vantuch wrote:
IvetaCh wrote:
Jsem celkem překvapená, že (všichni, kdo jste odpověděli) tolik používáte CAT nástroje, možná bych měla ten svůj WordFast Pro používat i pro .pdf files.
Já CAT používám pro všechny zakázky - i pro ty, kde není žádné opakování nebo nemám od klienta překladovou paměť. Každým překladem si totiž rozšiřuji své vlastní překladové paměti, protože nikdy nevím, kdy se mi dostane do rukou další podobný překlad a bude se mi ta paměť hodit.
Souhlasím s Prokopem, není moc scénářů, u kterých bych byl ochoten překládat bez „kočky“ – když už si dám práci s rešerší nějakých termitů, nechci ji v budoucnu zbytečně opakovat, raději nahlédnu do TM nebo do glosáře.
Výjimkou jsou soubory s šíleným formátováním nebo nějaká špatně ócéerkovatelná pédéefka. Ani jedno se naštěstí nestává často (popravdě ani netuším, kdy jsem naposledy dostal k překladu PDF). | | | SDL Hradec Králové + používanie Tradosu | Aug 14, 2013 |
1)
Pre SDL Hradec Králové som robila EN-SK testovací preklad, už keď som mala zakúpenú licenciu Trados Studio 2009 (od slovenského distribútora).
Odkedy ma zaradili do svojej databázy mi neposlali žiadnu zákazku, len zopár ponúk na up-grade Tradosu.
2)
Tiež používam Trados aj pri prekladoch, pri ktorých to klient nevyžaduje.
Nevýhodou je, že pdf-kové súbory si musím najprv naformátovať vo Worde.
Katarína | | | Tobiáš Zíka (X) Czech Republic Local time: 15:29 Czech to English + ...
Já jsem před dvěma lety na tento inzerát také odpovídal, a bylo mi nabídnuto za odborné texty právní a IT resp. elektrotechnické max. 140 až 150 Kč za NS. Proto zřejmě také tuto pozici doteď neobsadili. | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Práce u SDL (Trados) - máte zkušenosti? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |