This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Member since Mar '12
Working languages:
Spanish to French French to Spanish French (monolingual)
Client-vendor relationship recorded successfully!
Catherine Laporte has been added to your list of hired vendors.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: Corrida Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish En España, la figura del toro toma un especial protagonismo y hace de este animal todo un símbolo, hasta fraguar, ya en la Edad Moderna, en la gran fiesta española por antonomasia. La ‘fiesta nacional’, es decir, la corrida de toros, elevada por algunos a la categoría de arte, empieza a configurarse entre finales del siglo XVII y principios del XVIII, pero el toreo a pie surge cuando la nobleza imita los gustos versallescos de Felipe V de Borbón (1700-1746) y abandona las plazas y el toreo a caballo. Es entonces cuando el pueblo llano recoge el testigo y hace suya la fiesta. En Andalucía, los toros tienen una especial incidencia, y Málaga es una de las provincias en las que el espectáculo taurino arraiga fuertemente al ser la cuna de una de las más famosas escuelas taurinas de España, la de Ronda, de donde han surgido insignes matadores.
Translation - French En Espagne, la figure du taureau acquiert un rôle spécial et cet animal devient tout un symbole, avant de donner naissance, à l’Age Moderne, à la grande fête espagnole par excellence. La "fête nationale", c’est-à-dire la corrida, élevée par certains au rang d’art, commence à se profiler entre la fin du XVIIème et le début du XVIIIème siècle. Néanmoins, la tauromachie à pied n’apparaît que lorsque la noblesse adopte les goûts versaillais de Philippe V de Bourbon (1700-1746) et délaisse les places où se déroulaient les joutes équestres. C’est à ce moment-là que le peuple reprend le flambeau et s’approprie la fête. En Andalousie, les taureaux ont une incidence toute particulière, et Málaga est l’une des provinces où le spectacle taurin jouit d’une grande tradition, notamment parce que c’est le berceau de l’une des plus célèbres écoles taurines d’Espagne, celle de Ronda, d’où sont issus de prestigieux matadors.
Spanish to French: Embarazo/parto
Source text - Spanish PROCESO DE EMBARAZO PARTO Y PUERPERIO
DISTRITOS SANITARIO DE JAÉN / ALCALÁ-MARTOS / COMPLEJO HOSPITALARIO CIUDAD DE JAEN
ESPECIFICACIONES Y ACLARACIONES.
(1) Quimioprofilaxis de ácido fólico:
- Todas las mujeres con deseo de gestación: 0.4mg/día desde al menos 1 mes antes de la concepción y hasta las 12 semanas de la gestación.
- Mujeres con deseo de gestación y antecedente de un embarazo previo afectado por un defecto del tubo neural: 4mg/día desde 1 a 3 meses antes de la concepción y hasta las 12 semanas de gestación.
(2) Se derivará a Consejo Genético en casos de ascendientes o hijos previos portadores de alguna alteración cromosómica.
(3) Se realizará si no se realizó Citología en el último año.
(4) Esta analítica tendrá una validez de 3 meses.
(5) Factores de riesgo Hepatitis B:
- Exposición laboral a sangre humana
- Conviviente/pareja de portador de Hepatitis B
- Adicción a drogas vía parenteral(ADVP)
- Pacientes y trabajadoras en institución de enfermos mentales
- Reclusas y personal de instituciones penitenciarias
- Receptores de transfusiones o hemoderivados de forma repetida
- Viaje a zona de alta incidencia
(6) Analítica:
- En caso de haber realizado visita preconcepcional en los tres últimos meses, sólo se pedirá
T. O´sullivan sí FR.
- Ante la detección de cualquier parámetro analítico alterado, a lo largo de todo el proceso, se citará a la gestante en consulta a demanda, lo antes posible, para iniciar actuación oportuna.
(7) Factores de riesgo para la petición del Test de Osullivan en la 1ª visita
- Edad ≥ 35 años.
- Hª familiar de 1ª grado de Diabetes.
- Obesidad IMC>30.
- Diabetes Gestacional previa.
- Macrosomía en embarazo anterior.
- Malos antecedentes obstétricos( abortos de repetición, muerte fetal...).
Si T.O´Sullivan ≥ 140 mg/dl solicitar TTOG ; Valores normales del TTOG: 105/190/165/145; si un valor alterado solicitar TTOG en tres semanas; si dos valores alterados se diagnostica como DIABETES GESTACIONAL ( se derivará a CONSULTA de ALTO RIESGO situada en 5º planta del centro Maternal vía telefónica 953 299000 ext 1521)
(8) En aquellos centros de Salud donde no exista una Matrona, esta visita será realizada por Médico de familia y /o Enfermería.
(9) Factores de riesgo de ETS:
-Mujeres de 5 años se administrarán 3 dosis (1ª, 2ª al mes y 3ª entre 6 y 12 meses).
- Mujer con dos dosis previas:
< de 5 años se administrará 1 dosis de recuerdo.
> de 5 años se administrarán 2 dosis con un mes de intervalo.
- Mujer con tres dosis previas:
< de 10 años no se administrará ninguna dosis
>de 10 años se administrará 1 dosis de recuerdo.
CRITERIOS DE DERIVACIÓN
A Consulta de Obstetricia:
1.- Consulta prenatal embarazo normal: en todos los casos de embarazo normal.
Se derivará en P111 indicando fecha de nacimiento, DNI, Nº seguridad social, domicilio, FUR, semanas de gestación. Se solicitará cita para semana 12 indicando el día que inicia y finaliza la semana 12 de gestación, ejemplo: gestante de 6 semanas, FUR 18/8/02:
“Se solicita cita para la semana 12 del 10 al 17 de noviembre 2002, según protocolo”.
2.- Consulta prenatal bajo riesgo: Se pedirá cita vía telefónica 953 299000 ext 1031 para gestantes de < 33 semanas y extensión 1036 para gestantes de > 33 semanas.
En caso de:
- Placenta grado ll antes de la semana 38
- Placenta previa
- Embarazo gemelar
- Gestación prolongada
- Esterilidad previa. FIV
- Dispositivo intrauterino y gestación
- Anemia moderada( entre 8 y 10 grs. de Hb)
- TAS ≥ 140 mm Hg y/o de 90 mmHgTAD tomadas en dos ó más ocasiones consecutivas, con una diferencia mínima de seis horas entre ambas
- Aumento de 30 mmHg de la TAS ó 15 mmHg de la TAD sobre valores medios que tenia antes de la semana 20.
En estos casos se continuará, además, con las actividades establecidas en el proceso para Atención Primaria.
3.- Consulta de alto riesgo: Se pedirá cita vía telefónica: 953 299000 extensión 1521.
En caso de:
- Amenaza de parto prematuro hasta la semana 37 y/o antecedentes de parto prematuro previo sin parto a término posterior
- Anemia severa(< 8 grs. de Hb)
- Coagulopatías o enfermedad tromboembolica previa, excepción de varices o flebitis
- Diabetes pregestacional y gestacional
- Drogadicción y/o alcoholismo
- Edad materna≤ 16 años
- Gestación múltiple, excepto gemelar
- Hidramnios(ILA >25cms) y Oligoamnios(ILA
Translation - French PROCESSUS DE GROSSESSE, ACCOUCHEMENT ET POST-PARTUM
DISTRICTS SANITAIRES DE JAÉN / ALCALÁ-MARTOS / COMPLEXE HOSPITALIER CIUDAD DE JAEN
SPÉCIFICATIONS ET PRÉCISIONS.
(1) Chimioprophylaxie : supplémentation d’acide folique :
- Toutes les femmes souhaitant avoir un enfant : 0.4mg/jour au moins un mois avant la conception et jusqu’à la 12è semaine de gestation.
- Femmes souhaitant avoir un enfant et avec antécédent de grossesse antérieure affectée par une malformation du tube neural : 4mg/jour de 1 à 3 mois avant la conception et jusqu’à 12 semaines de gestation.
(2) Les cas d’ascendants ou enfants antérieurs porteurs d’une altération chromosomique seront orientés vers le Conseil Génétique.
(3) Elle s’effectuera si aucune cytologie n’a été faite au cours de l’année écoulée.
(4) Cette analyse aura une validité de 3 mois.
(5) Facteurs de risque Hépatite B :
- Exposition professionnelle au sang humain
- Compagnon/partenaire porteur d’Hépatite B
- Toxicomanie des parents
- Patientes et travailleuses en institution de malades mentaux
- Détenues et personnel d’institutions pénitentiaires
- Récepteurs de transfusions ou hémodérivés de façon répétée
- Voyage dans des zones à endémicité élevée.
(6) Analyse :
- Si la visite pré-conceptionnelle a eu lieu dans les trois mois précédents, le T. O´Sullivan sera demandé uniquement en cas de facteurs de risque.
- En cas de détection de tout paramètre analytique altéré, tout au long du processus, la femme enceinte sera orientée vers la consultation à la demande, le plus tôt possible, pour effectuer les démarches opportunes.
(7) Facteurs de risque pour la demande du Test de O’Sullivan lors de la 1ère visite :
- Age ≥ 35 ans
- Antécédents familiaux de Diabète de 1èr degré
- Obésité IMC>30
- Diabète Gestationnel préalable
- Macrosomie lors de la grossesse précédente
- Mauvais antécédents obstétriques (fausses couches répétées, mort fœtale...).
Si T. O´Sullivan ≥ 140 mg/dl, demander HGPO ; Valeurs normales de l’HPGO : 105/190/165/145 ; si une valeur est altérée, demander HPGO dans les trois semaines suivantes ; si deux valeurs altérées, diagnostic de DIABETE GESTATIONNEL (orienter vers CONSULTATION à HAUT RISQUE située au 5è étage du Centre Maternel par téléphone 953 299000, poste 1521).
(8) Dans les centres de Santé où il n’y a pas de Sage-femme, cette visite sera effectuée par le Médecin de Famille et / ou l’Infirmière.
(9) Facteurs de risque de MST :
- Femmes de 5 ans : 3 doses seront administrées (1ère, 2ème un mois plus tard et 3ème entre 6 et 12 mois).
- Femme avec deux doses antérieures :
< de 5 ans : 1 dose de rappel sera administrée.
> de 5 ans : 2 doses seront administrées à un mois d’intervalle.
- Femme avec trois doses antérieures :
< de 10 ans : aucune dose de rappel ne sera administrée
> de 10 ans : 1 dose de rappel sera administrée.
CRITÈRES D’ORIENTATION
Vers Consultation d’Obstétrique :
1.- Consultation prénatale grossesse normale : dans tous les cas de grossesse normale.
Elle sera orientée vers P111 en indiquant date de naissance, Nº de Carte d’Identité, Nº sécurité sociale, domicile, DDR, semaines de gestation. Un RDV sera demandé pour la 12è semaine en indiquant la date de début et de fin de la 12ème semaine de gestation, par exemple : femme enceinte de 6 semaines, DDR 18/8/02 :
“Rendez-vous demandé pour la semaine 12 du 10 au 17 novembre 2002, selon protocole”.
2.- Consultation prénatale risque faible : Un rendez-vous sera pris par téléphone au 953 299000 poste 1031 pour f. enceintes de < 33 semaines et au poste 1036 pour f. enceintes de > 33 semaines.
En cas de :
- Placenta degré ll avant la 38è semaine
- Placenta praevia
- Grossesse gémellaire
- Gestation prolongée
- Stérilité préalable. FIV
- Dispositif intra-utérin et gestation
- Anémie modérée (entre 8 et 10 gr. de Hb)
- TAS ≥ 140 mm Hg et/ou de 90 mmHg TAD prises à deux reprises consécutives ou plus, avec un intervalle minimum de 6 heures entre chaque prise.
- Augmentation de 30 mm Hg de la TAS ou 15 mm Hg de la TAD par rapport aux valeurs moyennes avant la 20ème semaine.
Dans tous ces cas, les activités prévues dans le processus d’Assistance Primaire se poursuivront.
3.- Consultation à risque élevé : Demander un RDV par téléphone au 953 299000 poste 1521.
En cas de :
- Menace d’accouchement prématuré avant la 37ème semaine et / ou antécédents d’accouchement prématuré préalable sans accouchement à terme postérieur
- Anémie sévère (< 8 gr. de Hb)
- Coagulopathies ou maladie thromboembolique préalable, sauf varices ou phlébite
- Diabète pré-gestationnel et gestationnel
- Toxicomanie et/ou alcoolisme
- Age de la mère ≤ 16 ans
- Grossesse multiple, sauf gémellaire
- Hydramnios (AFI >25 cm.) et Oligoamnios (AFI
Spanish to French: Violencia de género
Source text - Spanish
La violencia hacia las mujeres, es una violación de los derechos humanos, un problema social muy grave, tanto por su magnitud como por sus consecuencias.
“La violencia contra las mujeres designa todo acto de violencia basado en la pertenencia al sexo femenino, que causa o es susceptible de causar a las mujeres daño o sufrimiento físico sexual o psicológico, e incluye amenazas de tales actos y la restricción o privación arbitraria de la libertad, tanto en la vida pública como en la privada”
Art. 1 Declaración de las Naciones Unidas, 1.993
Contribuir a erradicarla es un deber de los Poderes Públicos. Por ello, la Excma. Diputación Provincial de XXXXXX ha desarrollado un conjunto de medidas concretas recogidas en el Primer Plan de Acción contra la Violencia de la Estrategia Marco para la Igualdad entre Mujeres y Hombres de la Provincia de XXXX (2004-2007).
Una de estas medidas, la constituye la presente GUÍA, que pretende dar pautas de actuación frente a esta problemática, e información de los recursos para combatir la violencia contra las mujeres.
¿QUÉ ES LA VIOLENCIA DE GÉNERO?
La violencia contra las mujeres es un fenómeno universal que se da en todas las razas, clases sociales y en todos los niveles económicos, culturales e ideológicos.
No es un fenómeno nuevo pero sí oculto. Ha existido siempre. Sólo en las últimas décadas ha crecido la conciencia social en torno a la necesidad de erradicarla, pues ha pasado de ser un problema privado a ser un problema social que requiere urgente solución.
Cuando esta violencia se ejerce por una persona con la que convive o ha convivido, (pareja o expareja, padres, hijo/a, hermano/a) se suele denominar “malos tratos”.
Suele producirse de manera cíclica y con intensidad creciente, pudiendo variar su gravedad desde el insulto hasta el asesinato.
Es consecuencia de relaciones de poder desiguales, que se producen entre mujeres y hombres.
Su existencia desencadena otros problemas a veces tan graves o más graves que la misma violencia.
¿CÓMO SE PUEDE MANIFESTAR ESTA VIOLENCIA?
La violencia se puede manifestar mediante agresiones:
• Físicas:
Golpes, empujones, bofetadas, quemaduras, etc. En general, cualquier acto no accidental, que provoque o pueda producir daño en el cuerpo de la mujer.
• Psíquica:
Amenazas, insultos, humillaciones, exigencia de obediencia, aislamiento, control de salidas, control económico…etc.
En general todo acto o conducta intencional, que produzca desvalorización o sufrimiento en las mujeres.
• Sexuales:
Relaciones sexuales obligadas, y/o actos sexuales no consentidos, utilizando o no la fuerza física.
Translation - French La violence envers les femmes est une violation des droits de l’homme, un problème social très grave, tant par son ampleur que par ses conséquences.
“La violence à l’égard des femmes désigne tout acte de violence dirigé contre le sexe féminin, et causant ou pouvant causer aux femmes un préjudice ou des souffrances physiques, sexuelles ou psychologiques, y compris la menace de tels actes, la contrainte ou la privation arbitraire de liberté, que ce soit dans la vie publique ou dans la vie privée”.
Art. 1 Déclaration des Nations Unies, 1.993
Contribuer à son éradication est un devoir des Pouvoirs Publics. A cet effet, la Diputación Provincial de XXXX a mis en place un ensemble de mesures concrètes réunies dans le Premier Plan d’Action contre la Violence de la Stratégie-Cadre pour l’Egalité entre Femmes et Hommes de la Province de XXXXX (2004-2007).
L’une de ces mesures est le présent GUIDE qui prétend donner des instructions pour faire face à ce problème, ainsi que des informations sur les ressources pour lutter contre la violence envers les femmes.
QU’EST-CE QUE LA VIOLENCE DE GENRE ?
La violence contre les femmes est un phénomène universel existant dans toutes les races, classes sociales et à tous les niveaux économiques, culturels et idéologiques.
Il ne s’agit pas d’un phénomène nouveau mais caché. Il a toujours existé. La prise de conscience sociale sur la nécessité de l’éradiquer ne s’est accrue qu’au cours des dernières décennies ; en effet, ce problème privé est devenu un problème social qui requiert une solution urgente.
Quand cette violence est exercée par une personne avec laquelle la victime cohabite ou a cohabité (compagnon ou ex-compagnon, parents, enfants, frère/soeur), on la désigne généralement sous le terme de “mauvais traitements”.
Elle se produit en général de façon cyclique et avec une intensité croissante, sa gravité pouvant aller des insultes jusqu’à l’assassinat.
Elle est la conséquence de rapports de force inégaux se produisant entre femmes et hommes.
Son existence entraîne d’autres problèmes parfois aussi graves ou plus graves que la violence elle-même
COMMENT CETTE VIOLENCE PEUT-ELLE SE MANIFESTER ?
La violence peut se manifester par des agressions :
• Physiques :
Coups, blessures, gifles, brûlures, etc. En général, tout acte non accidentel, provoquant ou pouvant provoquer une atteinte à l’intégrité physique de la femme.
• Psychiques :
Menaces, insultes, humiliations, exigence d’obéissance, isolement, contrôle des sorties, contrôle économique…etc.
En général tout acte ou conduite intentionnelle, entraînant une dévalorisation ou souffrance chez la femme.
• Sexuelles :
Relations sexuelles forcées, et/ou actes sexuels non consentis, utilisant ou non la force physique.
Spanish to French: Poder notarial
Source text - Spanish PODER HERENCIA Y VENTA
OTORGADO POR: *.
NUMERO
En *, mi residencia, a *
Ante mí, , Notario del Ilustre Colegio de *,
C O M P A R E C E N
*.
Interviene*n en su propio nombre y derecho.
Tiene*n a mi juicio, la capacidad legal necesaria para esta escritura de poder, y
O T O R G A *N
Que confiere*n poder especial, pero tan amplio y bastante como en derecho sea necesario, a favor de *; para que en nombre y representación de*l* poderdante*, y aún cuando incurra en autocontrato o coincidencia de intereses o por representar a la totalidad de los interesados, ejercite las siguientes:
F A C U L T A D E S
I.- Aceptar, pura y simplemente, a beneficio de inventario o con derecho de deliberar, herencias testadas o intestadas; repudiarlas; aceptar, entregar, pedir y tomar posesión de legados; solicitar copias de testamentos, certificaciones de última voluntad; instar declaraciones de herederos. Intervenir en las operaciones particionales de inventario, avalúo, liquidación de sociedad conyugal y de la herencia, (incluida en esta la computación, imputación, reducción, colación de donaciones), división y adjudicación, haciendo y aceptando adjudicaciones en pago y para pago de deudas; abonando o percibiendo cantidades por exceso o defecto de adjudicación. Nombrar y aceptar peritos. Tomar posesión de los bienes que se adjudiquen al poderdante. Solicitar las liquidaciones fiscales y recurrir contra ellas en su caso. Pagar los impuestos y gastos de la partición y realizar cuantas actuaciones sean necesarias hasta la inscripción de los bienes en el Registro de la Propiedad a nombre del* poderdante*.
(...)
De identificarle* por su documentación reseñada en la comparecencia, y de todo cuanto consignado queda en este instrumento público, extendido sobre * folios de papel exclusivo para documentos notariales, serie *, números * y * el del presente, yo, Notario, doy fé.-
Translation - French PROCURATION HÉRITAGE ET VENTE
PASSÉ PAR : *.
NUMÉRO
A *, étude du Notaire, le *
Pardevant Maître * , Notaire inscrit à l’Ordre des Notaires de *,
C O M P A R A I T
*.
Il intervient en son propre nom et droit.
Le Notaire considère qu’il dispose de la capacité légale nécessaire à la passation de cet acte de pouvoir, et il
D É C I D E
De donner une procuration spéciale, nantie de pouvoirs aussi étendus et suffisants que le droit le requiert, en faveur de *; pour que, au nom et en représentation de* poderdante*, et même en cas d’auto-contrat ou de conflit d’intérêts ou parce qu’il représente la totalité des intéressés, ils exercent les suivantes :
F A C U L T É S
I.- Accepter, purement et simplement, sous bénéfice d’inventaire ou avec le droit de délibérer, tous héritages avec ou sans testament ; y renoncer ; accepter, donner, demander et prendre possession de tout legs ; demander des copies de testaments et attestations de dernières volontés ; réclamer toutes déclarations d’héritiers. Intervenir lors des opérations de partage d’inventaire, estimation, liquidation de société conjugale et de l’héritage, (y compris la computation, imputation, réduction, rapport de donations), division et attribution, en faisant et en acceptant toutes dations en paiement et pour le paiement de dettes ; en versant ou en percevant les sommes attribuées par excès ou par défaut. Nommer et accepter tous experts. Prendre possession des biens attribués au mandant. Solliciter toutes liquidations fiscales et faire appel de celles-ci si nécessaire. Payer les impôts et frais de partage et effectuer toutes les démarches nécessaires jusqu’à ce les biens soient inscrits au Registre Foncier au nom de* poderdante*.
(...)
Le Notaire fait foi de l'identification de* grâce aux documents indiqués lors de la comparution, et de tout ce qui est consigné dans ce document public, rédigé sur * feuilles de papier exclusif pour les actes notariés, série *, numéros * et * de la présente feuille, DONT ACTE.-
Bachelor's degree - Université Catholique de l'Ouest Angers France
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Mar 2012.
Credentials
Spanish to French (UCO Angers France. Homologado por el MEC Espa�a, verified) Spanish to French (IPLV - Angers, verified) French to Spanish (IPLV - Angers, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Windows XP, Powerpoint
Soy una traductora nativa francesa residente en España desde 1997 y mis principales temas de trabajo son los siguientes:
Turismo cultural y monumental (rutas artístico-históricas por Andalucía, descripciones/cuentos de monumentos andaluces para niños: Alhambra y Generalife de Granada, Reales Alcazares de Sevilla, Mezquita de Córdoba), presentaciones de todo tipo sobre la Costa del Sol, folletos, dossiers de prensa, contenidos de página web institucional, etc.;
Medicina (salud sexual y maternal, guías de atención sanitaria destnadas a imigrantes);
Derecho (contratos, estatutos de sociedades y asocicaciones, poderes, etc);
Educación (títulos académicos, CV);
Servicios sociales (servicios destinados a los inmigrantes, trámites de residencia en territorio español, permiso de trabajo, empadronamiento, violencia de género, etc).
************************************************************
Je suis une traductrice française résidente en Espagne depuis 1997 et mes principaux sujets de travail son les suivants :
Tourisme culturel et monumental (itinéraires artistiques et historiques en Andalousie, descriptions/contes sur les principaux monuments andalous pour les enfants : Alhambra et Généralife de Grenade, Alcazars de Séville, Mosquée de Cordoue), présentations de toutes sortes sur la Costa del Sol, dépliants, dossiers de presse, contenus de page web institutionnelle, etc. ;
Médecine (santé sexuelle et materno-infantile, guides sanitaires s'adressant aux immigrés) ;
Droit (contrats, statuts de sociétés et associations, procurations, etc) ;
Education (diplômes, CV) ;
Services sociaux (services destinés aux immigrés, formalités de résidence et séjour sur le territoire espagnol, permis de travail, recensement, violence contre les femmes immigrées, etc).
visiteurs online
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.