This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Over 25 years’ professional experience in the industry with extensive expertise in technical, medical, business, financial, and legal translations
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Business Analysis General field: Other
Source text - Russian Наблюдается снижение уровня потребления со стороны предприятий автомобильной и машиностроительной отраслей. Имеет место падение цен на металлопродукцию, в результате снижения загрузки производственных мощностей основных металлургических комбинатов. Снижение цен на металлолом и легирующие элементы в частности на никель. Снижение деловой активности сервисных металлоцентров и большой запас продукции на складах основных стокеров позволяют приостановить закупки на падающем рынке на период 2-3 месяца.
Translation - English There is a drop in consumption levels by the automotive and machine-building industries. Prices for steel products are falling due to the principal steel manufacturing plants operating at reduced capacities. There has been a reduction in price for scrap metals and alloying elements, particularly for nickel. Slower business activity at the metal service centers as the storage facilities of main warehousing firms are overstocked creates the ability to suspend purchase orders for a period of two-three months in a declining market.
Russian to English: Literary Biography General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Мне уже хорошо за тридцать. Хиппи я не застал. Мои родители не были бунтарями. И никто из моих знакомых не называл себя хиппи. Мне было интересно рассматривать фотографии свояка, который в 70-е был с длинными волосами, хотя сейчас уже без них, и в брюках клеш. Я и сейчас считаю свободную и раскованную музыку 60-х самой интересной и продвинутой. Но я понимал, что это уже история и я просто ностальгирую по тому, что не пережил. Однако знал, что не только я страдаю по стремлению к свободе, которая была у хиппи. Есть и в нашем племени дяди, которые это еще застали. Которые спустя много лет это вспомнили и перенесли дух тех лет в свое естественное место обитания - на Б. Место, которое вынесено от шумной цивилизации далеко, к морю, где до ближайшего поселения на верблюде два часа ходу.
Translation - English I'm well into my thirties now. I've missed the era of the hippies. My parents weren't rebels. None of the people I know called themselves hippies. I found it exciting to look through my brother-in-law's seventies pictures where he was long-haired (not any more though!) and dressed in bell-bottom pants. Even now I think that the relaxed and laid-back music of the sixties is the ultimate in hip and cool. But I realized only too well that that was history now and I was simply nostalgic for something that I hadn't experienced. But I was also aware that I was not alone longing for the freedom that the hippies reveled in. There are older dudes in our midst who witnessed the good ol' times. Those who through many a year have kept the fire alive in their hearts and brought the spirit of those days to their natural habitat- the B island. The place is ensconced on the sea shore far away from the noisy rush of modern life with the nearest populated settlement two hours away on camel-back.
English to Russian: Scheme communication logic for distance protection General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English 3.16 RED670 – Scheme communication logic for distance protection (ZCOM)
In permissive scheme permission to trip is sent from local end to remote end(s), i.e., protection at local end have detected a fault on the protected object.
The received signal(s) is combined with an overreaching zone and gives an instantaneous trip if the received signal is pre-sent during the time the chosen zone has detected a fault in forward direction.
The carrier received signal (CR) must be received when the overreaching zone is still activated to achieve an instantaneous trip. In some cases, due to the fault current distribution, the overreaching zone can operate only after the fault has been cleared at the terminal nearest to the fault.
There is a certain risk that in case of a trip from an independent tripping zone, the zone issuing the carrier send signal (CS) resets before the over-reaching zone has operated at the remote terminal.
To assure a sufficient duration of the received signal (CR), the send signal (CS), can be prolonged by a tSendMin reset timer. The recommended setting of tSendMin is 100 ms.
Translation - Russian 3.16 RED670 – Логика схем связи для дистанционной защиты (ZCOM)
В схемах связи с разрешающим сигналом разрешение на отключение передается с локального конца на удаленный конец, т.e. система защиты на локальном конце обнаруживает повреждение на объекте защиты.
Полученный сигнал (сигналы) объединяется с расширенной зоной, при этом обеспечивается мгновенное отключение линии в случае, если полученный сигнал присутствует во время обнаружения выбранной зоной повреждения в прямом направлении.
Для обеспечения мгновенного отключения несущий сигнал (carrier received signal) (CR) должен быть принят во время, когда расширенная зона охвата все еще активирована. В некоторых случаях в связи с распределением тока повреждения расширенная зона защиты может работать только после устранения повреждения на выводе, расположенном ближе всех к месту повреждения.
Существует определенный риск, что в случае отключения от независимой зоны отключения, произойдет сброс режима зоны, выдающей сигнал несущий (передачи) (CS) до того как расширенная зона защиты сработала на удаленном выводе.
Для того чтобы принятый несущий сигнал (CR) имел достаточную продолжительность действия, действие передаваемого сигнала (CS) может быть продлено с помощью использования таймера сброса tSendMin. Рекомендуемое значение установочного параметра tSendMin - 100 мс.
Ukrainian to English: Independent Contractor Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian Цивільно-правовий договір №__
м. Київ, Україна «__» _____2018 року
Фізична особа, XX _________, який іменується в подальшому «ВИКОНАВЕЦЬ», з однієї сторони, та Фізична особа YY, _________ яка іменується в подальшому «ЗАМОВНИК», з іншої сторони, разом названі «СТОРОНИ», уклали даний договір про наступне:
1. Предмет цивільно-правового договору
1.1. ВИКОНАВЕЦЬ зобов'язується надати ЗАМОВНИКУ послуги (виконати роботу) в обсязі і на умовах передбачених даним договором, а ЗАМОВНИК зобов’язується прийтяти та оплатити дані послуги (роботи).
1.2. ВИКОНАВЕЦЬ підпорядковується правилам внутрішнього трудового розпорядку.
1.3. Факт надання відповідних послуг (робіт) з боку ВИКОНАВЦЯ буде засвідчуватися Актами прийому наданих послуг (виконаної роботи).
1.4. Акт прийому наданих послуг (виконаної роботи) підписується СТОРОНАМИ після надання послуги (виконання робіт) та є невід’ємною частиною даного договору.
1.5. У разі отримання ВИКОНАВЦЕМ від ЗАМОВНИКА вмотивованої відмови від підписання акту з наданням переліку недоліків, що були допущені ВИКОНАВЦЕМ під час надання послуг (виконання робіт), ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язаний невідкладно усунути вказані ЗАМОВНИКОМ недоліки.
7. Форс-мажорні обставини
7.1. СТОРОНИ не несуть відповідальність за невиконання даного договору в разі виникнення форс-мажорних обставин.
7.2. СТОРОНА, для якої внаслідок форс-мажорних обставин стало неможливим виконання зобов’язань, повинна негайно повідомити протилежну СТОРОНУ за даним Договором.
8. Умови конфіденційності
8.1. Кожна із СТОРІН даного договору буде зберігати конфіденційність отриманої від іншої Сторони технічної, фінансової, комерційної та іншої інформації та здійснить усі можливі заходи, щоб зберегти отриману інформацію від розголошення згідно чинного законодавства України.
9. Інші умови цивільно-правового договору
9.1. Даний договір складений англійською мовою, у двох екземплярах, по одному для кожної із СТОРІН, що мають рівну юридичну силу.
9.2. Зміни та доповнення до даного договору дійсні лише в тому випадку, якщо вони укладені в письмовій формі за взаємною згодою на те обох СТОРІН.
9.3. Надання послуг (виконання робіт) не передбачених даним договором здійснюється на підставі додаткових угод.
10. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН
ВИКОНАВЕЦЬ
ЗАМОВНИК
Translation - English Independent Contractor Agreement no. ____
Kyiv, Ukraine “___” _______2018
This Independent Contractor Agreement (“Agreement”) is made and entered into by and between XX, acting as a private individual (“CONTRACTOR”), as party of the first part, and YY, acting as a private individual (“PRINCIPAL”), as party of the second part, both parties hereto being hereinafter referred to collectively as the “PARTIES”. The Parties hereby agree as follows:
1. Subject of the Independent Contractor Agreement
1.1. CONTRACTOR shall perform the services (carry out the work) commissioned by PRINCIPAL within the scope and subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, whereas PRINCIPAL shall accept and pay for the services (work) rendered.
1.2. CONTRACTOR’S performance shall be regulated by internal workplace policies and procedures.
1.3. Statements of Acceptance of Services Rendered (Work Performed) shall be issued to confirm that the services (work activities) commissioned have been completed by CONTRACTOR.
1.4. Statements of Acceptance of Services Rendered (Work Performed) shall be signed by the PARTIES once the services (work activities) have been delivered and shall form an integral part hereof.
1.5. Should PRINCIPAL justify its refusal to sign the Statements of Acceptance and accept CONTRACTOR’S services by presenting a list of discrepancies committed by CONTRACTOR when delivering the services (performing the work), CONTRACTOR is required to immediately eliminate the discrepancies cited by PRINCIPAL.
7. Force Majeure
7.1. The PARTIES shall not be liable for failure to perform under this Agreement in case of force majeure events.
7.2. The PARTY, which is unable to perform its obligations due to Force Majeure, is required to immediately notify the other PARTY under this Agreement accordingly.
8. Confidentiality Restrictions
8.1. Each of the PARTIES hereunder shall ensure the confidentiality of any technical, financial, commercial, or other information received from the other PARTY, as well as take all possible measures to prevent disclosure of information received in confidence in accordance with the law of Ukraine.
9. Other Provisions of the Agreement
9.1. This Agreement is executed in the English language in two (2) counterparts of equal legal effect, one counterpart for each PARTY.
9.2. All amendments and additions to this Agreement shall be valid only if made in writing and approved by both PARTIES.
9.3. Services (work activities) other than those outlined herein shall be performed on the basis of supplementary agreements.
10. DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES
CONTRACTOR
PRINCIPAL
Ukrainian to English: UNIFIED CLINICAL PROTOCOL OF PRIMARY, SECONDARY (SPECIALIZED) AND TERTIARY (HIGHLY SPECIALIZED) MEDICAL CARE / PREVENTION, DIAGNOSIS AND TREATMENT OF OPPORTUNISTIC INFECTIONS AND CONCOMITANT CONDITIONS IN HIV-INFECTED ADULTS AND ADOLESCENTS General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Ukrainian ПРОТОКОЛ ЛІКУВАННЯ ГІСТОПЛАЗМОЗУ У ХВОРИХ НА ВІЛ-ІНФЕКЦІЮ
ДЛЯ ЗАКЛАДІВ, ЩО НАДАЮТЬ ПЕРВИННУ МЕДИЧНУ ДОПОМОГУ
Профілактика
Збудником гістоплазмозу є диморфний грибок Histoplasma capsulatum. Пацієнтам з вмістом CD4 клітин < 150 клітин/мкл слід уникати діяльності, асоційованої із збільшенням ризику інфікування в ендемічних вогнищах гістоплазмозу.
Вміст CD4 клітин < 150 клітин/мкл, наявність високого ризику зараження внаслідок професійної діяльності, або пацієнти, які мешкають в місцевості з дуже високою захворюваністю на гістоплазмоз.
Профілактика ітраконазолом є доцільною пацієнтам з вмістом CD4 клітин < 150 клітин/мкл, високим ризиком зараження внаслідок професійної діяльності, або пацієнтам, які мешкають в місцевості з дуже високою захворюваністю на гістоплазмоз (> 10 випадків/100 пацієнтів на рік).
Консультування ВІЛ-інфікованих щодо доцільності уникати роботи з ґрунтом, пов’язаної з пилоутворенням; чищення пташників, забруднених послідом; ворушіння гнізд, контамінованих послідом птахів або кажанів; участь в прибиранні, ремонті та знесенні старих будинків.
У пацієнтів з вмістом CD4 клітин < 150 клітин/мкл, з високим ризиком зараження внаслідок професійної діяльності, або пацієнтам, які мешкають в місцевості з дуже високою захворюваністю на гістоплазмоз (> 10 випадків/100 пацієнтів на рік):
• Ітраконазол, по 200 мг, п/о, щоденно.
Рекомендації для відміни первинної профілактики:
• Стабільний вміст CD4 клітин до рівня ≥ 150 клітин/мкл, завдяки АРТ.
Показання для поновлення вторинної профілактики:
• Вміст CD4 клітин < 150 клітин/мкл.
Діагностика
Діагноз гістоплазмозу встановлюється лікарем інфекціоністом закладу, що надає вторинну або третинну медичну допомогу. При підозрі на гістоплазмоз скерувати до лікаря інфекціоніста закладу, що надає вторинну або третинну допомогу.
Лікування
Специфічна терапія призначається інфекціоністом закладу, що надає вторинну або третинну медичну допомогу. Контроль за виконанням рекомендацій інфекціоніста щодо лікування.
ДЛЯ ЗАКЛАДІВ, ЩО НАДАЮТЬ ВТОРИННУ І ТРЕТИННУ МЕДИЧНУ ДОПОМОГУ
Діагностика
Виявлення антигенів до Histoplasma в крові або сечі є чутливим методом швидкої діагностики дисемінованого гістоплазмозу та гострого легеневого гістоплазмозу, але нечутливим при хронічних формах легеневої інфекції. Застосування новіших методів аналізу для кількісного визначення дозволяє виявити антигени в сечі у 100%, а в сироватці крові - у 92% пацієнтів, хворих на СНІД та дисемінований гістоплазмоз. Виявлення антигенів в змивній рідині бронхів є корисним методом для діагностики легеневого гістоплазмозу. Гістологічне дослідження біоптатів уражених тканин дозволяє виявити характерні дріжджі в стадії брунькування, що забезпечує швидкий діагноз.
H. capsulatum висівають із зразків крові, кісткового мозку, респіраторного секрету та зразків інших уражених тканин у > 85% пацієнтів, хворих на СНІД та дисемінований гістоплазмоз, але для росту мікроорганізмів потрібно кілька тижнів. Серологічні тести пацієнтам, хворим на СНІД та дисемінований гістоплазмоз, є менш ефективні, ніж аналіз для виявлення антигенів, але є корисними у випадку відносно неушкодженої імунної системи та легеневого захворювання.
• Рентгенографія органів грудної порожнини.
• Бронхоскопія з біопсією.
• Посів зразків крові, кісткового мозку, респіраторного секрету та зразків інших уражених тканин.
• Комп'ютерна томографія легень.
• Визначення антигенів Histoplasma в сечі, сироватці крові, змивній рідині бронхів, лікворі.
Translation - English PROTOCOL GUIDELINES FOR THE TREATMENT OF HISTOPLASMOSIS IN HIV-INFECTED PATIENTS
FOR HEALTHCARE FACILITIES INVOLVED IN DELIVERING PRIMARY CARE
Prevention
Histoplasmosis is caused by the dimorphic fungus Histoplasma capsulatum. Patients with CD4 cell counts below 150 cells/µL should avoid activities associated with increased risk of infection in endemic histoplasmosis areas.
Key risk factors include CD4 cell counts below 150 cells/µL, high risk of occupational exposure or living in areas in which histoplasmosis is highly endemic.
Prophylaxis with itraconazole can be considered for patients with CD4+ counts below 150 cells/µL who are at high risk because of occupational exposure or who live in a community with a hyperendemic rate of histoplasmosis (>10 cases/100 patient-years).
Advising HIV-infected patients to avoid exposure creating dust when working with surface soil; cleaning chicken coops that are contaminated with droppings; disturbing areas contaminated with bird or bat droppings; cleaning, remodeling, or demolishing old buildings.
For patients with CD4+ counts below 150 cells/µL who are at high risk because of occupational exposure or who live in a community with a hyperendemic rate of histoplasmosis (>10 cases/100 patient-years):
• Itraconazole at 200 mg PO daily.
Recommendations for discontinuation of primary prophylaxis:
• Stable CD4 cell counts up to ≥ 150 cells/µL due to АRТ.
The diagnosis of histoplasmosis is made by the infectious disease physician of the healthcare facility delivering secondary or tertiary care. If a case of histoplasmosis is suspected, the patient is referred to the infectious disease physician of the healthcare facility delivering secondary or tertiary care.
Treatment
Pathogen-specific therapy is prescribed by the infectious disease specialist of the healthcare facility delivering secondary or tertiary care. Monitoring patient adherence to treatment recommendations provided by the infectious disease specialist.
FOR HEALTHCARE FACILITIES INVOLVED IN DELIVERING SECONDARY AND TERTIARY CARE
Diagnosis
The detection of Histoplasma antigens in blood or urine samples is a sensitive rapid diagnostic technique for disseminated or acute pulmonary histoplasmosis. However, this method is not sensitive for chronic pulmonary infections. The latest diagnostic techniques provide quantification data and detect Histoplasma antigens in urine samples for 100% patients, and in blood serum samples – for 92% patients infected with HIV and disseminated histoplasmosis. Antigen detection tests using bronchial washings are helpful in the diagnosis of pulmonary histoplasmosis. Histopathologic examination of biopsy material from involved tissues demonstrates the characteristic budding yeast and can provide a rapid diagnosis.
H. capsulatum can be cultured from blood, bone marrow, respiratory secretions, or other involved sites in >85% of patients with AIDS and disseminated histoplasmosis, but organisms might require several weeks to grow. Serologic tests are less useful than antigen assays in AIDS patients with disseminated histoplasmosis, but might be helpful in patients with pulmonary disease who have relatively intact immune responses.
• Chest X-ray examination
• Bronchoscopy with biopsy
• Culture of blood, bone marrow, respiratory secretions, or other involved sites
• Computed tomography of lungs
• Diagnostic tests for the detection of Histoplasma antigens in urine, blood serum, bronchial washings, cerebrospinal fluid.
Russian to English: Journal article exploring different forging processes General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian Исследуемые в данной работе технологии оценивали также по величине местных деформаций в заготовке в зависимости от размера поперечного сечения (степени деформации) заготовки на каждом проходе. На рис. X показаны графики максимальных главных деформаций в осевой зоне заготовки в зависимости от номера прохода и степени деформации на каждом проходе при ковке двумя бойками, на РКМ, а также на FDFD с вытеснением и без вытеснения металла между бойками. Наибольшие значения главные деформации в осевой зоне заготовки достигают при ковке на FDFD с вытеснением металла между бойками, а минимальные значения – при ковке двумя бойками. При ковке на РКМ максимальные главные деформации в осевой зоне заготовки также превышают максимальные главные деформации при ковке двумя бойками, но не превышают значения главных деформаций при ковке на FDFD. Таким образом, процесс ковки на FDFD позволяет создать лучшие условия для деформационной проработки металла, по сравнению с ковкой двумя бойками. Большие деформации в осевой зоне заготовки в сочетании с дополнительными сдвиговыми деформациями при ковке на FDFD способствуют лучшему закрытию пор, а также интенсивному дроблению неметаллических включений и крупных карбидов и их скоплений в литом металле.
Translation - English The process technologies that this article explores were also studied in terms of local deformation levels across the workpiece as a function of its cross-section area (degree of deformation) during each pass. Fig. X shows graphs for maximum principal strains across the core zone of the workpiece as a function of the number of the pass and the degree of deformation per pass in a two-die forging process, during forging on an RFM, as well as in the case of applications involving the use of FDFDs (four-die forging devices) with and without displacing the metal into the area between the dies. The principal strains across the core zone of the workpiece are found to be highest for processes where FDFDs are used and the metal is displaced into the area between the dies), while such strains are lowest in two-die forging operations. In forging on RFMs, the maximum principal strains across the core zone of the workpiece are also higher than the maximum principal strains recorded during a two-die forging process, but they do not exceed the values of the principal strains in the case of forging applications using FDFDs. Thus, the use of FDFDs ensures more favorable conditions for deformation processing of metal, as compared to two-die forging. Large deformations across the core zone of the workpiece concurrent with additional shear strains in forging applications using FDFDs facilitate reduction in porosity, as well as the intensive crushing of non-metallic impurities, coarse carbides, and clusters thereof in the cast metal.
More
Less
Translation education
Master's degree - Zaporizhzhya National University (ZNU)
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Nov 2010. Became a member: May 2018.
Credentials
English (Zaporozhye State University, verified)
Memberships
N/A
Software
MemSource Cloud, MS Word, Excel, PowerPoint (Windows), etc.
I’m a professional full-time Russian (Ukrainian) <> English translator registered with tax authorities. I work in both directions of my language pairs, and even though I’m a native speaker of Russian (Ukrainian), I translate into English with near-native accuracy.
In 2006, after nearly two decades working as a translator for globally operating companies, major international businesses, and export and import agencies I moved from in-house to freelance work.
I hold master's-level degrees in engineering (Industrial Electronics) and linguistics (English Language and Literature), and with each freelance project I undertake, I guarantee high-quality work delivered on or before deadline. In the course of my professional career, I have been involved in countless projects translating documents from or into English in all major subject areas including
• business, contractual, reporting, legal, financial documents, correspondence, etc. • medical (general), health care, HIV/AIDS, viral hepatitis, STD and TB prevention, care and treatment, research studies, etc. • engineering, industry, technologies and science (power engineering, electrical engineering, aerospace and aviation, auto industry, nuclear engineering, oil and gas industry, metallurgy and metal processing, electronics, welding, food industry) • general texts (arts, linguistics, literature, politics, advertising, marketing, etc.)
My clients include power plants, equipment manufacturers, international agencies, organizations, and programs based in Ukraine working in HIV/AIDS, viral hepatitis, STD and TB prevention, care and treatment, or involved in research studies, global audit firms, corporations, as well as other legal entities and private individuals with important or professionally challenging translation projects.
I always give one hundred percent effort to contribute towards the success of my clients’ endeavors by ensuring that their texts are invariably translated with accuracy, precision, and appropriate style on time and within budget.
My key strengths include: • a solid foundation in my areas of specialization • extensive work experience and excellent language skills • study- and context-based translation decisions and meticulous attention to detail • stringent compliance with scope, schedule, and budget obligations • rigorous adherence to customer satisfaction • a strong commitment to professional excellence • a clear focus on continuous skill development and service quality improvement • high ethical standards
I developed an early interest in language learning and all matters linguistic, and my enthusiasm has never left me since. I have had many years of regular first-hand experience communicating with native English speakers from the USA and Canada. In addition to being constantly involved in translation projects, I make a point of putting myself through continuing professional improvement programs. Also, I read widely in source and target languages, nurture professional contacts, network with colleagues, and otherwise seek exposure to events and experiences that enhance my professional skills. If need be, I also have the capability to arrange that my translation jobs be proofread or edited by my American mother-tongue colleagues.
Please let me know if I can provide you with any additional information.
I look forward to the opportunity of working together in the future!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.