This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 25 - 32 USD per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 25 - 32 USD per hour
6 projects entered 5 positive feedback from outsourcers 1 neutral feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Editing/proofreading Volume: 17000 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Russian
Promotional Website
Edited translation of a website implemented by one of the world's leading pistachio producers to publicize the benefits of pistachios. The website promoted pistachios as one of the healthiest snacks through fun facts and emotional engagement of the readers. Nutritional benefits of pistachios were presented through dietary research data and dieticians' opinions adapted for a wide audience. Among other things covered were pistachio history, as well as growth, harvesting, processing and packaging of pistachios. Heavy use of TagEditor.
Advertising / Public Relations, Agriculture, Nutrition
positive InterSphere: No comment.
Translation Volume: 8000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Russian
Articles of Association
Articles of Association for a UK public limited company. Sections dealt with shares, dividends, capitalization of profits, audit, winding-up, etc.
Apart from translating my segment, I served as a quality control coordinator for the entire Articles. Established standardized translation rules to be used by the translation team for basic terms. Proofread translators’ segments. Collated the final document, supervised continuous numbering of sections, placed agency’s headers and footers, produced an automatic table of contents. Very rush job. All elements delivered before the deadline.
Investment / Securities, Law (general), Law: Contract(s)
positive Wolfestone Translation: So helpful and a thoroughly high quality translation. Many thanks for a great job, you are a credit to the profession!
Translation Volume: 9000 words Completed: May 2006 Languages: English to Russian
Share Sale and Purchase Agreement
The agreement effectuated transfer of shares in a company operating an oil refinery, pipelines and import/export terminal. The translation was performed by two translators including myself, and I handled the earlier part of the agreement.
This document wasn’t an ordinary one, as the closing of the deal occurred at a certain time after the execution of the agreement. Therefore, the terms of the transaction were dependent upon circumstances that may or may not arise within that window period. For example, the purchase price was influenced by the company’s working capital on the closing date. The agreement also prescribed rules of business conduct for the company for the time between agreement execution and final closing, at the same time providing for changes in the balance sheet due to effects of ongoing operation. The document included covenants to cause antitrust filings pursuant to European Union’s Merger Regulations, an environmental release of Seller by Buyer, instructions involving escrow and brokerage accounts.
I also supervised continuity of headings in the table of contents and throughout the entire document.
The turnaround time was 48 hours, and my part was 9,000 words. Delivery was on time.
Translation Volume: 37100 words Completed: Apr 2006 Languages: Russian to English
Corporate Cell Phone Service Agreements with Russia's Largest Providers
It was a huge project involving service agreements and invoices between a Russian branch of an American corporation and Russia's largest cell phone service providers. A strong attention to detail was required, as miniscule yet important changes were hidden within what seemed to be repeat information. At the first stages of the project, the agency tested speed and quality of translation by requiring me to deliver a substantial part of the assignment within 16 hours from its acceptance. I successfully met this challenge. I went on to exceed the agency's expectations of dependability by delivering the whole project 1 day ahead of schedule.
Translation Volume: 55 pages Completed: Sep 2005 Languages: English to Russian
Court documents for internationally famous case of RUSSIAN ANIMATED FILM STUDIOS
It was the highlight of my legal translation career so far. I translated court applications, judgments, orders, appeals and motions for one of the most interesting international court cases of the recent times. The case was reviewed by multiple courts in Russia, the US and the European Court of Human Rights simultaneously, with miscellaneous multi-national parties filing endless counter-claims against one another. Even a U.S. District Court was forced to comment on what it held as an unfair decision of the Russian Supreme Arbitration.
As I have a law background myself, it was thrilling to delve into all of this.
One of the documents (Memorandum and Order from a US District Court Judge) was 7,480 words when translated and was completed over the course of a weekend making the outsourcer extremely happy.
Cinema, Film, TV, Drama, Law: Contract(s), Law (general)
positive Advanced Translation Services: Highly competent, professional, excellent command of both languages
Translation Volume: 49000 words Duration: Jul 2004 to Aug 2004 Languages: English to Russian
350-page Trust and Will
A translation of a 350-page Trust and Living Will established with the purpose of protection, distribution, inheritance and tax optimization of an individual's assets worth $6,000,000.
Tax forms, tax returns, declarations of assets, profit and loss distribution setups, documentation relating to setup of foreign trusts and limited liability partnerships, etc.
Implementation of agency's comments and terminology preferences. Final delivery one month ahead of schedule.
Accounting, Law (general), Law: Taxation & Customs
positive Advanced Translation Services: Extremely well qualified translator, highly recommend for any Russian<>English projects
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Russian: Excerpt from Reading First Initiative of the US Administration
Source text - English Improving Literacy by Putting Reading First
(Part B: Reading First)
Overview
The Administration is committed to ensuring that every child can read by the third grade. To help meet this goal, a new program will be established known as the "Reading First" initiative.
The Reading First initiative gives states both the funds and the tools they need to eliminate the reading deficit. The findings of years of scientific research on reading are now available, and application of this research to the classroom is now possible for all schools in America. The National Reading Panel issued a report in April 2000 after reviewing 100,000 studies on how students learn to read. The panel concluded:
"...effective reading instruction includes teaching children to break apart and manipulate the sounds in words (phonemic awareness), teaching them that these sounds are represented by letters of the alphabet which can then be blended together to form words (phonics), having them practice what they have learned by reading aloud with guidance and feedback (guided oral reading), and applying reading comprehension strategies to guide and improve reading comprehension."
Translation - Russian Приоритет чтения как средство повышения уровня грамотности
Часть «Б»: приоритет чтения
Введение
Правительство считает своим долгом обеспечение условий для того, чтобы каждый ребенок умел читать к третьему классу. Для достижений данной цели будет введена новая программа под названием «Приоритет чтения».
В ее рамках отдельные штаты получат финансовые и иные средства, необходимые для устранения недостатков в процессе обучения чтению. Появились результаты многолетних научных исследований на тему чтения, и теперь они могут быть использованы в учебном процессе во всех школах США. В апреле 2000г. Национальный комитет по чтению опубликовал свой доклад после ознакомления со ста тысячами исследовательских работ, в которых объектом изучения было овладение школьниками процессом чтения. Комитет сделал следующие выводы:
«...эффективная методика обучения чтению включает в себя обучение детей тому, как выделять звуки в словах и манипулировать этими звуками (фонемные знания), разъяснение им принципа соответствия звуков буквам алфавита и возможности формирования букв в слова (звуковой метод), практическое закрепление детьми изученного материала посредством чтения вслух с сопроводительными инструкциями и комментариями (контролируемый процесс чтения вслух), а также применение соответствующих методик в целях формирования и улучшения восприятия прочитанного материала.»
English to Russian: Human Egg Donor's Consent
Source text - English Informed Consent for Oocyte (Egg) Donors
Name of Donor:_________________________________________
You are interested in volunteering to participate in a research study because you have an interest in donating all or a portion of your oocytes (eggs) for use in any of the studies outlined below.
1. Doctor __________________________ is/are studying methods to freeze mature human eggs in a manner that may allow them to be used for in-vitro-fertilization (IVF) at a later date. IVF is the process of
Mature human eggs can be frozen and stored without harming the egg. Research has shown that frozen mature eggs can be thawed and used successfully to create children. This technology is very useful. Woman can store her own eggs for a long period of time and use the eggs later for IVF. The eggs can be donated and used by other couples to have a child. Also it may be possible for the eggs to be used to create stem cells for use in curing human diseases that can not be cured today.
Translation - Russian Информирование и согласие донора ооцитов (яйцеклеток)
Имя донора: ____________________________________________
Вы желаете принять участие в исследованиях в качестве волонтера, т.к. Вы желаете выступить донором всех или части своих ооцитов (яйцеклеток) для их дальнейшего использования в любых из нижеупомянутых исследований.
1. Врач _________________________ исследует методы замораживания зрелых яйцеклеток человека, что могло бы сделать возможным дальнейшее использование этих яйцеклеток при экстракорпоральном оплодотворении (ЭКО). ЭКО – это процесс, при котором
Зрелые яйцеклетки человека могут быть подвергнуты заморозке и хранению без вреда для яйцеклеток. Исследования показали, что замороженные зрелые яйцеклетки после размораживания могут быть успешно использованы для зачатия детей. Описанная технология несет в себе большую пользу. Она позволяет женщине сохранять свои яйцеклетки в течение длительного периода времени и впоследствии использовать их в ЭКО. Предоставляемые донорами яйцеклетки могут помочь многим семейным парам зачать ребенка. Также существует возможность использования яйцеклеток для создания стволовых клеток, с помощью которых возможно лечение неизлечимых на сегодняшний день болезней.
English to Russian: Payment and Return Policy
Source text - English Terms of payment are NET 30 from date of Invoice. Past due accounts will be subject to a 2% per month service charge from the date of the Invoice. If any proceedings be instructed by or against Buyer under any bankruptcy or insolvency law, or if Buyer shall fail to make timely payment on this or any other order, or if, in the Company’s judgment, Buyers financial situation justifies such action, the Company may, at its election, require payment in advance or cancel the order as to any unshipped item and require payment according to percentage of completion. Equipment held for Buyer shall be at Buyer’s risk and expense. In all cases, regardless of partial payment, title to the Products shall remain in the Company until payment for the Products (including any notes given therefore) has been made in full. Should legal action be necessary to enforce payment of an unpaid invoice, the Buyer will assume full responsibility for any court costs and reasonable attorney fees. All orders are subject to credit check and approval prior to shipment. Minimum invoice amount $50 net. Orders not meeting the $50 minimum will be assessed a $10 service charge.
No materials shall be returned without a Return Goods Authorization (RGA) from XYZ Customer Service. Returns must reference the RGA number and be shipped freight prepaid or the shipment will not be accepted. Credit issued for the return will apply only to future shipments and will be subject to a 25% handling charge. Any cost associated with restoring product to saleable condition will be deducted from the credit and any outgoing freight charges paid by XYZ Non-stock and custom fabrications are non-returnable. RGA credit will not be issued for less than $100.00 unless material is proven defective.
Translation - Russian Оплата по счетам производится в течение 30 дней с даты выставления счета. По неоплаченным вовремя счетам начисляется пеня в размере 2% в месяц; период, по которому начисляется пеня, отсчитывается с даты выставления счета. Если Заказчиком или против Заказчика инициированы разбирательства в связи с банкротством или неплатежеспособностью или если Заказчик не оплачивает вовремя счет по какому-либо заказу или если, по усмотрению Компании, финансовое состояние Заказчика требует принятия специальных мер, Компания вправе по своему усмотрению либо потребовать предоплаты, либо отменить выполнение заказа по неотправленной продукции и выставить счет по исполненной части заказа. Заказчик принимает на себя риск и материальную ответственность по забронированному для него оборудованию. Продукция остается в собственности Компании до того, как она не будет полностью оплачена (при этом засчитываются любые наличные деньги, переданные в счет оплаты), и данное правило действует при любых обстоятельствах, включая частичную оплату. Если возникает необходимость в судебном разбирательстве в целях обеспечения оплаты неоплаченного счета, Заказчик несет ответственность за оплату всех судебных расходов и гонораров юристов в разумном размере. Перед выполнением размещенного заказа может проводиться проверка платежеспособности. Минимальная цена размещенного заказа составляет 50 долл. США. Если цена заказа не соответствует установленному минимальному размеру, то по такому заказу начисляется сбор в размере 10 долл. США.
Продукция не подлежит возврату без согласия отдела обслуживания клиентов “XYZ” на возврат продукции. При возврате продукции необходимо делать ссылку на номер удостоверения согласия на возврат продукции и оплачивать ее доставку, в противном случае такая продукция к возврату не принимается. Деньги за возвращенную продукции выплачиваются только путем зачисления в счет оплаты будущих заказов; при этом взимается 25%-ный сбор за возврат. Все расходы, связанные с восстановлением товарного вида продукции, вычитаются из суммы, причитающейся к зачислению в счет оплаты будущих заказов; дополнительные расходы по доставке оплачиваются “XYZ”. Продукция, которая поставляется не со склада или выполняется по индивидуальному заказу, не подлежит возврату. Деньги за возвращенную продукцию не выплачиваются, если цена такой продукции составляет менее 100 долл. США, за исключением случаев, когда продукция имеет дефекты.
English to Russian: Translation Agency's Terms and Conditions
Source text - English 1. Client
A client is understood to be any natural or legal person who instructs XYZ to carry out any translation or interpreting work.
2. Quotation and entering into an agreement
2.1 As long as XYZ has not had the opportunity to assess the nature of the entire document to be translated and/or edited, any quotation provided in this respect, including the fee and/or delivery date, will be free of obligation and may be withdrawn or modified at any time.
2.2 An agreement will have been entered into after the client accepts, either verbally or in writing, a quotation issued by XYZ, or if XYZ sends written confirmation of an assignment issued by the client. Written acceptance or confirmation is understood to include an acceptance or confirmation sent fax and/or e-mail.
2.3 XYZ will, in principle, confirm an assignment in writing. Failure to send confirmation will not imply that the agreement has not been entered into.
Translation - Russian 1. Заказчик
Заказчиком является любое физическое или юридическое лицо, которое поручает агентству «XYZ» выполнить какой-либо письменный или устный перевод.
2. Предложение условий выполнения работы; заключение договора
2.1 Когда агентство «XYZ» не имеет возможности ознакомиться со всем содержимым предлагаемого для перевода и/или редактирования материала, предложение условий выполнения данной работы, включая оценку стоимости и срока сдачи работы, не ведет к возникновению договорных обязательств и подлежит отзыву или изменению в любой момент.
2.2 Договор считается заключенным после того, как Заказчик в устной или письменной форме принял условия выполнения работы, предложенные агентством «XYZ», или если агентство «XYZ» направило письменное согласие на выполнение порученной Заказчиком работы. Такое письменное согласие может быть направлено по факсу или электронной почте, но не только.
2.3 В большинстве случаев агентство «XYZ» направляет письменное согласие на выполнение работы. Если агентство «XYZ» не может направить такое письменное согласие, договор не считается незаключенным.
English to Russian: Bioethics Policy Applicable to Stem Cell Research
Source text - English Bioethics Policy
Treatment of Human Embryos used in Research
Introduction
1) Purpose and Scope of this Policy
There is international agreement that ethical standards must be set for research involving human embryos. The current US Administration has stated its positions in two publications written by The President’s Council of Bioethics. These are: “Human Cloning and Human Dignity” (July 2002) and “Reproduction and Responsibility: the Regulation of New Biotechnologies” (March 2004) (www.bioethics.gov).
2) The Policy
a) No research funded by XYZ will attempt to conceive a child.
b) Embryos created using research funded by XYZ, including embryos created using somatic cell nuclear transfer (SCNT), or parthenogenesis, or any other technology, will not be transferred into a woman’s uterus.
c) Embryos created using research funded by XYZ, including embryos created using somatic cell nuclear transfer (SCNT) or parthenogenesis or any other technology, will not be transferred into the body of any member of a non-human species.
d) XYZ prohibits the production of a hybrid human-animal embryo by fertilization of human egg by animal sperm or of an animal egg by human sperm.
e) XYZ prohibits the use of any human embryo in research that developed beyond 14 days.
f) XYZ prohibits the buying or selling of human embryos.
Translation - Russian Правила биоэтики,
применимые к человеческим эмбрионам, используемым в исследовательских целях
Введение
1) Цель и область применения Правил
Международное сообщество договорилось о необходимости установления этических стандартов проведения исследований с использованием человеческих эмбрионов. Действующее американское правительство выразило свою позицию по настоящему вопросу в двух изданиях Президентского Совета по биоэтике: «Клонирование и достоинство человека» (июль 2002г.) и «Воспроизведение и ответственность: регулирование новых биотехнологий» (март 2004г.) (см. www.bioethics.gov).
2) Правила
a) В результате спонсируемых компанией “XYZ” исследований не может быть зачат ребенок.
b) Выращенные в ходе спонсируемых компанией “XYZ” исследований эмбрионы, включая выращенные с помощью применения соматической клеточной ядерной трансплантации, партеногенеза или любой другой технологии эмбрионы, не будут подсажены в женскую матку.
c) Выращенные в ходе спонсируемых компанией “XYZ” исследований эмбрионы, включая выращенные с помощью применения соматической клеточной ядерной трансплантации, партеногенеза или любой другой технологии эмбрионы, не будут подсажены в тело какого-либо организма.
d) Выращивание гибридного эмбриона путем оплодотворения человеческой яйцеклетки сперматозоидами животного или путем оплодотворения яйцеклетки животного сперматозоидами человека противоречит принципам компании “XYZ”.
e) Использование в исследовательских целях человеческого эмбриона старше 14 дней противоречит принципам компании “XYZ”.
f) Продажа и покупка человеческих эмбрионов противоречит принципам компании “XYZ”.
Russian to English: Excerpt from a Book by a Chernobyl Survivor
Source text - Russian И вдруг … 26 апреля что-то случилось в Чернобыле! Что именно, удавалось по крупицам воссоздать с помощью моих друзей и коллег, работавших в области атомных технологий. Первым в Белоруссии забил тревогу директор Института ядерной энергетики (в Соснах) Нестеренко Василий Борисович. Говорил он не то, чего от него ожидали «властители», а то, что он сам знал и понимал. Так активно бил тревогу, что простить ему этого не смогли и … сняли с работы. Но многое и многим он помог понять. Первое «странное» сообщение появилось в печати 3 мая. Это было обычной полуправдой: что-то было сказано, но так, чтобы никто и ничего не смог понять. Без той «дополнительной» информации и я бы ничего не смог понять.
Почувствовал, что мое участие в чернобыльских работах может быть полезным. Взыграло чувство патриотизма. Послал на имя М.С.Горбачева письмо с просьбой направить меня в Чернобыль. Никакого эффекта. Пишу в Минатомэнергопром. Еду в Москву, уговариваю, прошу. Вежливый ответ: «Будем иметь в виду. Понадобитесь, вызовем.» Словно на курорт просился. Потом до меня дошло: слишком во многом мне удалось уже разобраться, и они это почувствовали. Не нужны были им люди, пытающиеся разобраться в случившемся. Но это дошло уже потом. А тогда я всеми силами пытался убедить их, что нужен там. Видимо, чтобы отделаться, попросили прислать анкету и автобиографию. Все, как на духу, описал, послал. И опять осечка. Зачем было писать всю правду и только правду? Ни ответа, ни привета. Снова еду в Москву. Снова уговариваю.
Translation - English And then it was April 26, and something was happening in Chernobyl... I was slowly reconstructing the events based on what my friends and colleagues from the nuclear technology field had information on. Vasily Nesterenko, the Director of the Nuclear Energy Institute in Sosny, was the first one to fly a warning around Belarus. He wasn’t speaking from the authorities’ standpoint. He was simply reporting his understanding of his own observations. He was so desperately trying to deliver a wake-up call to the nation that he was soon removed from his position. Nevertheless, he gave plenty of information to many people. The newspapers printed the first hint on May 3. It was the half-truth everyone was so accustomed to. Something was being said, and no one could understand what that ‘something’ was. I wouldn’t have been able to understand a thing if not for some exclusive information.
I thought that I should help out at the Chernobyl site. It was a patriotic feeling. I sent a letter to Mikhail Gorbachev asking to be dispatched to Chernobyl. There was no response. Then I wrote the Ministry of Nuclear Energy Production. I went to Moscow and personally begged the officials for a permission to go to Chernobyl. Their answer was a polite one, ‘We’ll keep you in mind. We’ll call if we need you.’ I wasn’t asking for a free stay at a sea resort! I later realized that I had come across as a person with extra knowledge. They didn’t need anyone too curious. But the understanding of that came later. At that moment I was trying hard to convince the authorities I could be helpful. They asked me to complete a form and write up a bio just to get rid of me. I answered all the questions so honestly, wrote so many details. And yet another failure. Why was I telling the truth? And again no response. I went to Moscow one more time. I was again talking them into my plan.
English to Russian: VERA (Falloimmitator), a play by Oleg Bogaev
Source text - English Вера Петровна неподвижно сидит.
Входная дверь открывается, входит Принц. На нем лохмотья, картофельные очистки, в волосах яичная скорлупа, руки в дорожной пыли, лицо в копоти, на ногах куски грязи. Держит над головой скелет старого зонта.
Вера Петровна не замечает.
Резиновый принц счастливо улыбается, подходит к Вере Петровне, садится напротив.
РЕЗИНОВЫЙ ПРИНЦ. Здравствуй…
Пауза.
ВЕРА ПЕТРОВНА. Ты???
РЕЗИНОВЫЙ ПРИНЦ. Не ждала?
Пауза.
ВЕРА ПЕТРОВНА. Что?.. Тут.. То есть… Как??? Откуда… Ты?..
РЕЗИНОВЫЙ ПРИНЦ. Я не знаю, как это случилось. Я очнулся на мусорной куче. Меня спас Ефим - добрый дворник. Я плохо знаю город. Я месяц искал твой адрес…
Вера Петровна онемела, смотрит. Молчание.
РЕЗИНОВЫЙ ПРИНЦ. Я так скучал без тебя… Мне было так плохо… (Целует Вере Петровне ладонь). Знаешь, я уже потерял надежду снова увидеть тебя. (Хочет обнять Веру Петровну, та неподвижна). Что с тобой? Ты стала такая чужая…
Молчание.
ВЕРА ПЕТРОВНА(смотрит на куклу). Но…
РЕЗИНОВЫЙ ПРИНЦ. У тебя появился другой?
ВЕРА ПЕТРОВНА. Нет.
РЕЗИНОВЫЙ ПРИНЦ. Тогда что же?..
Молчание.
ВЕРА ПЕТРОВНА. Ннне знаю… Не знаю… (поднимается, идет в кабинет, закрывает за собой дверь, кукла садится у двери).
РЕЗИНОВЫЙ ПРИНЦ. Оказывается, город такой большой, и в нем так много бездомных, несчастных людей. Еще больше бездомных кошек и собак, а еще больше бездомных резиновых кукол. И все голодают. Резиновые женщины и мужчины ночью бродят по городу в поисках воздуха и работы! Ваш мир не так прекрасен, каким он выглядит из «Роллс-Ройса».
Translation - Russian Vera keeps on sitting by the wall, motionless.
The front door opens, Prince enters. His clothes are torn and dirty. Potato peels are hanging down from his ears. An egg shell is trapped in his hair. His hands and face are covered with road dirt. He is holding the skeleton of an umbrella over his head. Prince sits down near Vera who is oblivious to his presence.
PRINCE
Hello...
VERA
You???
PRINCE
You weren't expecting me...
VERA
(after a beat)
What?.. Here... I mean... How??? Where from?.. You?..
PRINCE
I don't know how it happened. I woke up in a dumpster. Thanks to Efim, the janitor, he rescued me. I didn't know the city. I've been looking for you the last month.
Vera is numb, looks at Prince. Silence.
PRINCE (CONT'D)
I missed you... I didn't feel good...
(kisses the palm of Vera’s hand)
Frankly, I didn't think I'd see you again.
(tries to hug Vera, unsuccessfully)
What's wrong? You've become so distant...
Silence.
VERA
But...
PRINCE
You have another man?
VERA
No.
PRINCE
Then what?..
Silence.
VERA
I.. don't know... Don't know...
Vera gets up, walks away into her study, closes the door behind her. Prince sits down by the door of the study.
PRINCE
I didn't know the city's so big. So many homeless people. Even more rats, cats and dogs. And even more rubber dolls. Each one is starving. A different world. It's different from what you see out of the window of the Rolls Royce.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Missouri - St. Louis
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Photoshop, CorelDraw, Final Draft, Movie Magic, MS Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Having been a Legal Translator since 2003, I turn around over 500k words of Legal Translation per year.
End clients include top NYC and London law firms:
I translate Witness Statements, Petitions, Particulars of Claims, Court Orders, Law Excerpts and other documents for hearings at the London High Court of Justice, US Federal District Courts, US Supreme Court, among others. I also translate commercial contracts and various types of agreements, from pre-marital agreements to waivers of liability, etc.
MARKETING TRANSLATION
I serve multi-cultural marketing translation and adaptation needs of world's most famous brands. Chances are, if you look around your home, you'll find a brand for which I translated at some point. Being a Marketing Translator, I'm also proficient in Cultural Consulting, Adaptation, Transcreation, and Copywriting.
Among end clients served are:
I translate Advertising Copy, Campaigns, Scripts, Mottos, Taglines, Concepts, Storyboards, Press Releases, Company Websites, Promotional Brochures, Marketing Presentations.
MEDICAL RESEARCH TRANSLATION
I'm a Medical Research Translator since 2010. Over 300k words of Medical Translation per year. I've translated for ground-breaking pharmaceutical trials studying drugs for various diseases, from cancer to epilepsy.
Among the companies served:
I translate Study Protocols, Investigator's Brochures, Informed Consent Forms, Patient Information Sheets, Product Inserts, Leaflets, Labels, PRO Measures, Patient Interviews, Questionnaires.
As a Legal, Marketing and Medical Linguist, I serve 7 out of 20 world's largest linguistic companies (based on the 2019 report The Top 100 Language Service Providers by Common Sense Advisory). I'm honored to be working with these top-notch professionals, and I hope to continue to do everything I can to provide efficient and dependable service to the project managers that rely on me.
I wanted to thank you for performing this last-moment-notice translation and turning it around so quickly.
Martha Carlisle, Transperfect
I really enjoyed seeing how you researched all the abbreviations. Thanks for pointing out the missing pages and not just translating blindly.
Anne Lutzina, Lionbridge
You got the point of this advertising concept just right. The translation sounds very natural, as if the text was originally written in this language.
Born in USSR in 1981. Spent formative years in Belarus.
Received Bachelor's Degree from the University of Missouri-St. Louis in 2003.
Recipient of US State Department's Freedom Support Act Scholarship.
Lived in the USA since 2001. Became fully bi-cultural and bi-lingual in the 20 years spent in the USA.
Prior to studying in the US, majored in Law at Belarusian State University taking over 100 credit hours in civil, criminal, administrative and international law.
Served as in-house Legal Translator and Interpreter with Fluor Corporation in Houston, Texas.
Started freelance translation in 2003. Full-time freelance translator since 2009. Translated over 11 million words. End clients include twenty Fortune 500 companies.
Certified Translator (ProZ Certified Pro).
Fun facts:
I've lived in New York, Los Angeles, St. Louis, and Houston.
I've served as a USA correspondent for Russian TV networks producing over 40 stories from all corners of the United States.
I keep the ties to my native language and culture by spending at least 3 months of the year in native Belarus.
CONTACT
Please don't hesitate to contact me about how I can help you. I'm available from 7 a.m. to midnight New York time (GMT-5)).
Email me at pavel.zalutski@gmail.com.
Call me at +1 832 713 9297.
Skype me at zalutski.
Postal address: 945 McKinney St #12674, Houston, TX 77002, USA