This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to French Italian to Arabic Arabic to French Portuguese to French Arabic to English French to English Arabic (monolingual) French (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Sickle Cell Disease Self-Efficacy Scale General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Sickle Cell Disease Self-Efficacy Scale
The following questions ask about how sure you are in dealing day-to-day with sickle cell disease.
There are no right or wrong answers; we just want to know what you think.
Translation - French Échelle d’évaluation du sentiment d’efficacité personnelle de la drépanocytose
Les questions suivantes vous demandent dans quelle mesure vous êtes
certain(e) de faire face à la drépanocytose au quotidien.
Il n'y a pas de bonnes ou de mauvaises réponses ; nous souhaitons juste connaître ce que vous en pensez.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
I'm a Tunisian architect and translator ( mother tongues : Arabic and French; Fluent in Italian and English), I'm graduated from several universities and institutes (La Sapienza, Rome 2010 "Master degree in Architecture for Health, National School of Architecture, Tunis 2009 "Architect and Urbanist", Bourguiba School,Tunis 2007, "Portuguese and Japanese Language Certificates, Goethe Institute, Tunis 2005 "Grundstuffe in German" and I'm currently studying Swedish) and I have a large experience as a translator and interpreter in all these languages and 3 months in telemarketing in French (for Bell Canada, Tunis) in addition of a large experience in subtitling with many companies (SferaStudios since 2012, Rosetta Translations since 2013).
I also have a background in clinical/medical translations that started in 2012 with some prestigious agencies: - Rosetta Translations: medical transcription (French and Arabic to English for research magazines, 2012-2014), medical reports (50 pages, En>Fr, 2017). - Medical and pharmaceutics questionnaires translations and interviews (RWS Life Sciences, En>Fr (Tunisia), 2017-Present). - Pharmaceutical Patents translation (En>Fr, 48.000 words, John Huges agency).
- Patents: Biology: 100,000 words (En<>Fr; 2016-2020; John Huges) - Several small volume translations for various agencies (2012-Present).
Gaming, gambling and casinos related translations is another part of my work, especially in the last 2 years with Caisnoenligne.fr, Mugen, Lionbridge, iContentGaming. I was based in Stockholm and working as a translator and transcriber for a Swedish NGO (MENA Group), I translated since over 10 million word from English and Italian to French and Arabic in different fields in addition to a large number of proofreading, MTPE, Transcription and subtitling projects for numerous companies (Hiventy, LionBridge, Rosetta, Content iGaming, AliExpress, Dynamic Inc, LangPros,...).