This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am excellent, very meticulous, and basically a perfectionist. Always do my best to deliver translations with soul, at a level of excellence, technically and linguistically accurate, and grammatically correct.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Romanian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour German to Romanian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Italian to Romanian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to Romanian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Romanian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Messages from my collaborator's clients for whom I have performed translations:
"Hello Silvia,
Thanks for your good work and the suggestions about translating "insertion voltage drop." I had comments from a few other of the 19 translators working on this project that they could not find a definition of this phrase in the English technical references. It appears your idea helped them. The reason why you could not find a definition of the phrase is, as I explained, it is a new expression invented and used by me and others who began to develop products using this technology beginning around 2006. My company invented the industry-first, patented StepVolt(tm) technology that sets insertion voltage in steps from 1 to 2.5 volts to optimize the tradeoff between available loop power and wireless communication bandwidth.
By the way the Siemens project manager in charge of the market introduction of the Sitrans AW210 thought of the word "Anschlussspannungsabfall" for the German translation.
Thanks for your service.
Best regards,
Tom Holmes
President, MACTek Corporation"
"Reea-Silvia worked on a most unusual request from me: a translation of creative writing. Her efforts went far beyond the typical business or bureaucratic translation activity. She demonstrated a marvelous ability to think deeply about critical translation issues that affect creative writing (poetry). That is what made her work on my poetry so valuable; her understanding of interpretation, connotation and inference. In short, I cannot thank her enough for the quality of her effort which was simply astounding. As your company knows, I provided a substantial increase in payment to acknowledge her excellent work. I intend on requesting her in the future. Best regards, Jim Colby"
"Quick and accurate. Definitely a preferred translator. High attention to details!" Qr Droid Zapper
"Great experience! Thank you!" Axifer
"Good responding and perfect work." Werner
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.