This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chinese to English: Brochure General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - Chinese 走过自由小径,感受三百年的美国历史。
有人说:“没走过自由之路,等于没来过波士顿。”这话虽然有点过于绝对,但还是在一定程度上反映了自由之路对于这座古老城市的重要意义,就如同一个景区的说明书。
“自由之路”全长大概4公里,共有16个殖民地时期与独立战争时期的历史遗迹。我们首先从波士顿中心公园 Boston Common 出发,只要顺着地上画好的红色路线和红砖地面向前走,不用问路,完全自助,不出一天时间,你就能横跨波士顿390年的历史时空,切身感受一下这座城市不屈不挠的人民,是如何一路追寻“自由”颠簸前行的。
Translation - English Walking along the Freedom Trail, to savor the three-hundred years of American history.
Some people said, “If you never walked the Freedom Trail, you’ve never been to Boston.” Though these words are a bit overly definite, but to some degree they still reflect the importance of Freedom Trail to this old city. Like the description on a scenery guide:
“Freedom Trail” is about 4km long. It passes a total of 16 historical landmarks from colonial period and War of Independence. We start from Boston Common, just walk along the painted red lines and red bricks, completely self-help without asking anyone. Within one day, you will time-travel the 390 years of Bostonian history and personally experience its indomitable people’s ride along the bumpy trail of “freedom".
Chinese to English: Love Letter General field: Art/Literary
Source text - Chinese 当大学毕业后在做环境设计工作中我总觉得自己的创造力在昏睡,总感到当没有真爱的来临,没有一种伟大深刻的力量去唤醒生命的激情,创造力犹如深陷在沙漠里。没有爱情的滋养我显得无力和封闭自己,是的,我想我不能回避我内心的孤单。如果我没有忘记我内心的渴求,没有忘记真实的自己,我告诉自己,那么就接纳这种感觉和这种感受一起很深很宁静的在一起,给到自己更多的爱。给自己更多真实面对自己的空间,开始开启探索内在的旅程。我看一些心灵成长的书,参加一些心灵工作坊,而就在这个心灵深处的疗愈和唤醒的生命流动中,你就以一股至美的能量在外显的世界 发生, 这股能量深深的打动了我。你可以在华丽丰盛中享受生命又不盲从于社会的喧嚣与浮躁,尊重自己内心。而同时拥有品读历史的智能和艺术了解的深度。你汇聚着雄鹰展翅飞跃层层山峦的宏伟和天鹅翅膀划过天空是弧度的优雅。一切的一切都是那样充满生命激情又和谐亲切。我似乎感受到你的呼吸和气流并随之节奏吐纳。
Translation - English After graduating from college and started working in environmental design, I constantly had the impression that my creativity was wrapped in a deep slumber, as if there is no true affection, no great and profound strength to wake up the passion in life. Creativity, as it seemed, was trapped in a desert. Without the nourishment of love I am powerless and closed-off. True, I do not want to elude the loneliness in my heart. If I did not forget the thirst inside, the true self, I told myself, then take in this sense and dwell with it quietly deep down. Imparting more love upon myself, I granted more space to embrace my true self and started the journey exploring the inner being. I read some spiritual-growth books and joined some spiritual workshops. During my course of life, healing and awakening the deep inner being, your alluring energy appeared in my outer sphere and moved me deep inside. You enjoy the magnificence and abundance of life without blindly following the fickle whim of society. You stay true to yourself. At the same time, you savor over the enlightenment of history and profoundness of artistic insight. You combine the magnificence of eagle soaring over the mountain top with elegance of swan gently gliding through the sky. Anything and everything about you is so effervescent yet so cordial. I feel the air you breathe and along the rhythm I exhale.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2012. Became a member: Sep 2014.
Credentials
Chinese to English (Advanced Applied Interpretation Intensive Training - China International Publishing Group Training Center , verified) Chinese to English (China Accreditation Test for Translators and Interpreters Intensive Course - China International Publishing Group Training Center , verified) Chinese to English (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) Chinese to English (CATTI 2) Chinese to English (US Justice Department)
Chinese to English (The University of Texas at Austin) Chinese to English (Court Certified)
More
Less
Memberships
Texas Association of Judiciary Interpreters & Translators
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Hi all, I’m a Chinese American moved back to the States after living in
China for a few years. I was born in China, lived in Texas for more than 20
years. As a translator, I have also traveled around the world. I can speak both
English and Chinese with native fluency.
On the interpretation side, I am a licensed court interpreter and contract
immigration court interpreter here in Texas. I am also a certified CATTI2
interpreter in China. Occasionally, I provide consecutive and simultaneous
interpretation for conferences throughout the southern U.S. region.
Before becoming a professional translator, I worked in the finance industry
for a number of years, specifically, in risk management and insurance pricing.
For that role, I almost completed my actuarial designation (certification) as
well.
- You want an all-in-one (native English and native Chinese) speaker to
translate your work and do not want to worry about the accuracy and the
language.
- You want someone who possesses a deep understanding of both Chinese and
American historical, corporate and business cultures.
- Both you and your client want someone who can communicate with comfort.
- You want someone tech-savvy and fast turn-around.
Translation Capacity:
3000-4000 Chinese characters per working day (I could go as far as 8000 words
per day for simple duties)
20000-30000 Chinese characters per week
Clientele including but not limited to
- Court and business interpretation
- Film & TV, gaming, legal and media translation
- Website and app localization
Some of the conferences I've worked in:
MLM conferences
Tech conferences
Chinese government delegation visitations and exchanges such as SXSW in Austin
I started my translation career with Transn. During my time at Transn, I
have a number of well-known clients, including CCTV and BTV, the biggest
television networks in China.
Some of my sample works are: 文化站长(CCTV4) 健康新食代(Beijing TV) 食全食美
(Beijing TV) 走遍中国
(CCTV 4) 这里是北京
(Beijing TV) 北京美食
(Beijing TV)
I have also served as one of the two on-site translators in the Beijing
International Film Festival.
Computer System: Operating system: Microsoft Windows 10