This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Czech - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Czech to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word English to Czech - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word
Spanish to Czech: architekt Ricardo Boffill General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - Spanish En su libro “Espacio y vida” Ricardo Bofill escribe:
Es necesario regresar a una disciplina desarrollada ya durante el renacimiento: el diseño de la ciudad. Yo personalmente defiendo una política de extensión urbana controlada, organizada, diseñada.. Mi intervención siempre se ha visto guiada por idénticos principios: construir un barrio ciudadano, como nos enseñó a hacerlo Ildefonso Cerdá, el arquitecto que diseñó para Barcelona esa trama soberbia que es el Ensanche.
Las ramificaciones de una metrópolis no pueden extenderse hasta el infinito y anexionar, en una falsa continuidad, a otras ciudades. Hay que reintroducir la forma de las ciudades en los suburbios ya construidos, es decir, aislar cierta cantidad de barrios, conservarlos, rehabilitarlos y hacer de ellos verdaderas comunidades con centros, plazas, calles, fachadas y, sobre todo, límites
Translation - Czech Ricardo Boffill píše ve své knize Prostor a život:
Je nutné vrátit se k oboru rozvinutému již v období renesance: k projektování města. Já osobně jsem pro politiku městského rozvoje, která je kontrolovaná, organizovaná a projektovaná. Moje osobní zásahy byly vždy vedeny stejnými zásadami: postavit městskou čtvrť pro jeho obyvatele, tak jak nás to naučil Ildelfonso Cerdá, architekt, který navrhl pro Barcelonu onu nádhernou osnovu ulic, která se dnes jmenuje Ensanche (pozn. překladatele: slovo ensanche znamená španělsky rozšíření a v kontextu urbanismu také pozemky určené k rozšíření města, zejména v období industrializace na konci 19. století, což je i případ rozšíření Barcelony).
Rozrůstání jakékoli metropole nemůže pokračovat donekonečna a nelze k ní připojovat, jako jakési její falešné pokračování, další a další města. Je třeba znovuobnovit formu města v již postavených čvrtích, jinak řečeno ohraničit dané množství čtvrtí a chránit je, renovovat je a učinit z nich skutečné komunity s městským centrem, náměstími, ulicemi, fasádami a především s hranicemi.
Spanish to Czech: Zásady konstrukčního návrhu General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish 4. PRINCIPIOS DEL DISEÑO ESTRUCTURAL
SEGURIDAD, FUNCIONALIDAD Y ECONOMÍA
Una estructura se diseña para que no falle durante su vida útil. Se reconoce que una estructura falla cuando deja de cumplir su función de manera adecuada.
Las formas de falla pueden ser: falla de servicio o falla por rotura o inestabilidad.
La falla de servicio es cuando la estructura sale de uso por deformaciones excesivas ya sean elásticas o permanentes.
La falla por rotura (resistencia) o inestabilidad se da cuando hay movimiento o separación entre las partes de la estructura, ya sea por mal ensamblaje, malos apoyos o rompimiento del material.
SEGURIDAD: La seguridad se determina controlando las deformaciones excesivas que obligan a que salga de servicio o el rompimiento o separación de alguna de sus partes o de todo el conjunto.
Una de las condiciones de seguridad, la estabilidad, se puede comprobar por medio de las leyes de equilibrio de Newton. En el caso particular de fuerzas estáticas la ecuaciones generales del equilibrio son: , las cuales deben ser satisfechas por la estructura en general y por cada una de sus partes.
El principio de acción y reacción es uno de los conceptos básicos de uso general en las estructuras, encontrar fuerzas actuantes y fuerzas resistentes hace parte del diario de la ingeniería estructural. Este principio dice: “para toda fuerza actuante debe haber algo que produzca una reacción que contrarreste el efecto o en otras palabras para una fuerza actuante existe una reacción de igual magnitud, dirección pero sentido contrario”.
La condición de seguridad de resistencia a la rotura de los elementos que la componen y de las uniones entre estos, depende de las propiedades mecánicas de los materiales utilizados.
FUNCIONALIDAD: La estructura debe mantenerse en funcionamiento durante su vida útil para las cargas de solicitación. Un puente que presenta deformaciones excesivas daría la sensación de inseguridad y la gente dejaría de usarlo, en ese momento deja de ser funcional.
ECONOMÍA: El aprovechamiento de los recursos determina un reto para el diseño estructural. En la economía se conjuga la creatividad del ingeniero con su conocimiento.
Translation - Czech 4. ZÁSADY KONSTRUKČNÍHO NÁVRHU
Bezpečnost, funkčnost a hospodárnost
Každá konstrukce se navrhuje tak, aby nedošlo k jejímu selhání během doby její životnost. Za selhání konstrukce se považuje stav, kdy přestane správně plnit svou funkci.
Druhy selhání: provozní selhání a selhání lomem či ztrátou stability.
K provoznímu selhání dojde, pokud konstrukce neumožňuje další provoz z důvodu nadměrných deformací, ať už elastických nebo trvalých.
K selhání lomem nebo ztrátou stability dojde při posunech nebo oddělení částí konstrukce, a to buď chybnou montáží, vadou nosné konstrukce nebo lomem materiálu.
BEZPEČNOST: Bezpečnost se ověřuje kontrolou nadměrných deformací konstrukce, které způsobí ztrátu provozuschopnosti nebo lom či oddělení jakékoli její části nebo celé konstrukce.
Jedna z podmínek bezpečnosti, což je stabilita, se může ověřit použitím Newtonových zákonů rovnováhy. V tomto konkrétním případě statických sil jsou obecné rovnice rovnováhy následující: ∑F =0 a ∑M=0. Tyto podmínky rovnováhy musí být splněny v konstrukci jako celku i v každé z jejích částí.
Princip akce a reakce je jedním ze základních principů všeobecně používaných při návrhu konstrukcí, nalezení sil působících na konstrukci a sil, které toto zatížení v konstrukci vyvolá je součástí každodenní práce v konstrukčním inženýrství.
Tento princip říká, "pro každou působící sílu musí být cosi co způsobuje reakci, která působí proti původnímu účinku, nebo jinými slovy, pro každou působící sílu existuje reakce stejné velikosti, ale opačného směru."
Podmínka bezpečnosti pevnosti v tahu prvků a kloubech mezi těmito závisí na mechanických vlastností použitých materiálů.
FUNKČNOST: konstrukce musí zůstat funkční během celé doby její životnosti. Most, který bude mít nadměrné deformace, přestane být funkční, neboť bude způsoboval pocity nejistoty a lidé ho přestanou používat.
HOSPODÁRNOST: využití zdrojů je výzvou při navrhování konstrukcí. V hospodárnosti návrhu konstrukce se spojuje kreativita inženýra s jeho znalostmi.
Spanish to Czech: Webové stránky s podezřelými projekty Santiaga Calatravy General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Una web creada por Esquerra Unida (calatravatelaclava.com) recoge los 'proyectos ruinosos' y las 'facturas sin IVA' de uno de los arquitectos españoles más universales. La imagen de inicio muestra a Calatrava estrechando la mano al ex jefe del Consell, Francisco Camps, con el presidente provincial del PP en Castellón, Carlos Fabra, como testigo.
Santiago Calatrava, "arquitecto estrella nacido en Valencia pero con residencia en Suiza, ha cobrado aproximadamente 100 millones de euros de la Generalitat Valenciana sin facturar IVA ni pagar impuestos en España", reza la presentación del hombre que protagoniza el portal. "Todos los contratos le fueron adjudicados a través de procedimiento negociado sin publicidad, estableciendo como honorarios un porcentaje sobre el coste final de cada proyecto, que se duplicó o triplicó respecto al presupuesto inicial", continúa la introducción a la figura del arquitecto.
De su proyecto más conocido, la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia, la web creada por Esquerra Unida denuncia que el Consell ha ocultado durante dos décadas la información de los contratos y pagos a Calatrava. Una inversión de 1.100 millones de euros con "un sobrecoste de 625" y un beneficio de 94 millones para el arquitecto, facturados desde su despacho en Suiza para evitar el pago de impuestos en territorio nacional.
Otros proyectos, como las denominadas por EU 'torres fantasma', no pasaron de la maqueta, si bien Calatrava "percibió 15 millones de euros de CACSA", ya que "el PP firmó el contrato a pesar de que el proyecto era inviable por cuestiones financieras y de legalidad urbanística".
El nuevo portal también hace referencia al estado del Ágora, el último eslabón del complejo cultural y de ocio diseñado por Santiago Calatrava para Valencia. Un coste de 100 millones para un edificio inacabado que "cuando llueve tiene goteras". Las piezas que faltan por instalar de la cubierta "están en un solar sin vigilancia".
Translation - Czech Webové stránky vytvořené levicovou stranou Esquerra Unida (calatravatelaclava.com) dokumentují všechny "ruinující projekty" a "faktury bez DPH", za něž je odpovědný jeden z mezinárodně nejuznávanějších španělských architektů. Fotografie na uvodní stránce zobrazuje Santiaga Calatravu, kterak si podává ruku s bývalým prezidentem valencijské regionální vlády Francisco Campsem, po jehož boku je Carlos Fabry, předseda oblastní organizace PP (Partido Popular-španělská pravicová strana).
Santiago Calatrava, "hvězdný architekt narozený ve Valencii, ale s trvalým pobytem ve Švýcarsku, dostal zhruba 100 miliónů Euro od Generalitat Valenciana (regionální vláda ve Valencii), aniž by z této částky zaplatil DPH a stejně tak nezaplatil ve Španělsku žádné daně", uvádí prezentace muže, který je protagonistou těchto webových stránek. "Všechny zakázky mu byly přiděleny na základě neveřejných jednání a honoráře byly stanoveny v procentech z konečné ceny každého projektu, která byla dvoj či trojnásobkem původního rozpočtu", pokračuje představení osoby architekta.
Pokud jde o jeho nejznámější projekt ve Valencii, architektonický komplex la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia ( česky "Město umění a vědy ve Valencii"), webové stránky obviňují valencijskou regionální vládu el Consell, že během dvou desetiletí tajila informace o smlouvách a platbách Calatravovi. Jednalo se o investici v hodnotě 1.100 miliónů Euro, s "vícepracemi" za 625 miliónů a odměnou 94 miliónů pro architekta, které fakturoval z jeho švýcarské kanceláře tak, aby nemusel platit daně ve Španělsku.
Další projekty, jako takzvané "Věže duchů" (pojmenované takto Evropskou unií), se nikdy nedostaly dále než do fáze maket, ale i tak Calatrava "obdržel 15 miliónů Euro od CACSA" ( la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia), neboť "PP (Partido Popular) podepsalo smlouvu, přestože projekt byl nerealizovatelný z finančních a právně-urbanistických důvodů".
Nový portál se také zmiňuje o stavu projektu el Ágora, což je poslední svorník kulturního a zábavního centra projektovaného Calatravou pro Valencii. Cena 100 miliónů za nedokončenou stavbu, "do které, pokud prší, zatéká". Chybějící prvky střechy, které zbývá osadit, "leží na pozemku, který nikdo nehlídá".
More
Less
Translation education
Graduate diploma - DELE (Diploma Básico de Español, 1998)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Trabajo como traductor autónomo desde 2010 y ofrezco traducciones del checo al español, del español al checo y del inglés al checo.
El checo es mi lengua materna. El español empecé a aprenderlo en 1991. En 1998 recibí el Diploma Básico de Español (DELE). Me estoy preparando para el examen DELE, Nivel C2 (antes Superior).
Soy ingeniero civil y por eso me espacializo sobre todo en traducciones técnicas:
-arquitectura
-construcción y materiales de construcción
-ingeniería civil
-bienes inmuebles
-medio ambiente
-ecología
Mis precios puede encontrar en otra parte de este perfil. El precio mínimo por traducción es de 10 Euros.
Si le interesa mi oferta, puede encontrar más información sobre mis servicios en mi página web:
www.madera-translations.webs.com
y contactarme por email (martinmadera@yahoo.com) para discutir detalles.