This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 30 GBP per hour Russian to English - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 30 GBP per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 30 GBP per hour Spanish to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 30 GBP per hour
English to Russian: Articles of Incorporation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English DRECTORS’ GRAUITIES AND PENSIONS
81. The directors may provide benefits, whether by the payment of gratuities or pensions or by insurance or otherwise, for any director who has held but no longer holds any executive office or employment with the Company or with any body corporate which is or has been a subsidiary of the Company or a predecessor in business of the Company or of any such subsidiary, and for any member of his family (including a spouse and a former spouse) or a person who is or was dependent on him, and may (as well before as after he ceases to hold such office or employment) contribute to any fund and pay premiums for the purpose or provision of any such benefit.
PROCEEDINGS OF DIRECTORS
82. Subject to the provisions of the articles, the directors may regulate their proceedings as they think fit. A director may, and the secretary at the request of a director shall, call a meeting of the directors. Questions arising at a meeting shall be decided by a majority of votes. In the case of an equality of votes, the chairman shall have a second or casting vote.
83. The quorum for the transaction of the business of the directors may be fixed by the directors and unless so fixed at any other number shall be four directors, of whom at least two must be executive directors.
84. The continuing directors or a sole continuing director may act notwithstanding any vacancies in their number, but, if the number of directors is less than the number fixed at the quorum, the continuing directors or director may act only for the purpose of filling vacancies or of calling a general meeting.
85. The directors may appoint one of their number to be the chairman of the Board and may at any time remove him from that office. Unless he is unwilling to do so, the director so appointed shall preside at every meeting of directors at which he is present. But if there is no director holding that office or if the director holding it is unwilling to preside or is not present within five minutes after the time appointed for the meeting, the directors present may appoint one of their number to chairman of the meeting.
86. All acts done by a meeting of directors, or of a committee of directors, or by a person acting as a director shall, notwithstanding that it be afterwards discovered that there was a defect in the appointment of any director or that any of them were disqualified from holding office, or had vacated office, or were not entitled to vote, be as valid as if every such person had ben duly appointed and was qualified and had continued to be a director and had been entitled to vote.
87.
(a) A resolution in writing signed or approved by letter, fax, email or telex by each director who was entitled at the relevant time to receive notice of a meeting of directors or of a committee of directors shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of directors or (as the case may be) a committee of directors duly convened and held and may consist of several documents each signed or approved by one or more of such persons.
(b) Any one or more directors may participate in a meeting of the directors or of any committee or directors by means of a conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other at the same time. Participation by such means shall for all purposes be deemed as to constitute presence in person at such meeting. Such a meeting shall be deemed to take place where the largest group of those participating is assembled, or if there is no such group, where the chairman of the meeting then is.
88. If a question arises at a meeting of directors or of a committee of directors as to the right of a director to vote, the question may, before the conclusion of the meting, be referred to the chairman of the meeting and his ruling in relation to any director other than himself shall be final and conclusive.
Translation - Russian ПРЕМИИ И ПЕНСИИ ДИРЕКТОРОВ
81. Директора могут предоставлять компенсационные выплаты как в виде премий и пенсий, так и страхового возмещения или каких-либо иных выплат любому директору, который занимал, но уже не занимает руководящий пост или любую другую должность в Компании или любой другой организации, являющейся дочерним предприятием Компании или в компании-предшественнике Компании или любого такого дочернего предприятия, и любому члену его семьи (включая супругу (-а) или бывшую (-его) супругу (-а) или любому другому лицу, которое находилось или находится на иждивении у директора, и может (как до, так и после окончания выполнения обязанностей в рамках такого руководящего поста или должности) вносить свой вклад и делать взносы с целью приобретения или обеспечения любой такой компенсационной выплаты.
ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ ДИРЕКТОРОВ
82. В зависимости от положений учредительных документов директора могут организовывать свою работу по собственному усмотрению. Директор имеет право, а секретарь по его требованию обязан созвать собрание директоров. Вопросы, возникающие во время собрания, будут решены путем голосования (простым большинством). В случае если голоса разделятся поровну, председатель имеет право дополнительного или решающего голоса.
83. Кворум, необходимый для принятия решений, определяется директорами; если количество директоров не оговорено, кворум считается состоявшимся в присутствии четырех директоров, при этом как минимум двое из них должны являться исполнительными директорами.
84. Директор (-а), остающийся (-еся) в должности, может (-гут) исполнять обязанности независимо от количества незаполненных мест, но если количество директоров меньше количества участников, необходимого для достижения кворума, директор (-а), остающийся (-еся) в должности, имеет (-ют) право только заполнить свободные места или назначить проведение общего собрания.
85. Директора могут назначить одного из директоров на должность председателя Совета и могут в любое время снять его с этого поста. Назначенный таким образом директор будет вести каждое собрание директоров, на котором он присутствует, кроме случаев, когда он от этого отказывается. Если никто из директоров не занимает этот пост или директор, занимающий эту должность, отказывается от ведения собрания или не присутствует на собрании в течение первых пяти минут после начала собрания, присутствующие директора могут назначить одного из них на роль председателя этого собрания.
86. Все решения, принятые собранием директоров или заседанием комитета директоров, или физическим лицом, исполняющим обязанности директора, независимо от того, будет ли впоследствии обнаружено, что назначение такого (-их) директора (-ов) было выполнено с нарушениями или какие-либо из директоров были сняты со своих должностей или ушли со своего поста, либо не имели права голоса, будут иметь такую же силу, как если бы такой директор был должным образом назначен на эту должность, соответствовал требованиям, продолжил исполнять обязанности директора и имел право голоса.
87.
(a) Письменное постановление, подписанное и согласованное в письме, по факсу, телексу или в электронном сообщении каждым из директоров, имеющим на соответствующий момент право на получение уведомления о проведении собрания директоров или заседания комитета директоров, будет иметь такие же силу и действие, как если бы оно было принято собранием или (в зависимости от ситуации) заседанием комитета директоров, созванными и проведенными должным образом, и может состоять из нескольких документов, каждый из которых подписан и утвержден одним или более таким директором.
(b) Один или несколько директоров могут принимать участие в собрании директоров или любом заседании комитета директоров посредством конференц-связи или с использованием аналогичных средств коммуникации, с помощью которых все присутствующие участники собрания смогут одновременно слышать друг друга. Участие с использованием таких средств будет во всех отношениях считаться равносильным личному присутствию на таком собрании. Местом проведения такого собрания считается место, в котором находится наибольшая группа участников, а в случае если такая группа отсутствует, - место, где на момент проведения данного собрания присутствует председатель.
88. Если на собрании директоров или на заседании комитета директоров возникает вопрос в отношении права голоса одного из директоров, перед окончанием собрания такой вопрос может быть адресован председателю собрания и его решение в отношении любого директора, кроме него самого, считается решающим и окончательным.
More
Less
Translation education
Master's degree - Nizhny Novgorod State Linguistic University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
English to Russian (NNSLU, verified) Russian to English (NNSLU, verified) Spanish to Russian (Nizhny Novgorod State Linguistics University, Russ, verified) Spanish to English (Nizhny Novgorod State Linguistics University, Russ, verified)
I am an experienced Russian-English-Russian translator specialising in law, advertising, marketing, engineering and manufacturing, mining, automotive, construction and agriculture. Contact me for a quote on any other subject. My working language pairs are as follows: Russian - English, English - Russian, Spanish - Russian.