This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Russian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour French to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour
English to Russian: Operator manual for READY View - Application for GE Healthcare MRI equipment General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Adjust the threshold
Common information/procedures
Adjust threshold
Use the following information to adjust the threshold.
Processing Thresholds
The Processing Thresholds panel is common to all protocols except those
for MR spectroscopy and T2Map.
READY View computes, by default, the functional values for the entire data set. You can dynamically update the threshold for both the source and maps except for BrainStat and T2Map protocols.
The low and high threshold
sliders allow you to define the range of MR
values (pixel values) that will be processed by the protocol (shown by
green hatching on the image).
Example of threshold set too wide(left) and then corrected (right)
All pixels with MR values outside the defined range are masked out, that is they are not
processed and appear black in the function views. Non-relevant image data, such as air spaces (including the empty space outside the patient), do not appear on the functional
maps, making for easier interpretation of the resulting image.
Display a source image in a viewport.
Threshold slider, left slider = low threshold, right slider = high threshold
Adjust the left Threshold
slider to set the low (”air” or ”noise”) threshold. Alternatively, enter a value in the text box. For finer control, click inside one of the text boxes and use the up/down arrow keys to increment/decrement one unit at a time.
The default setting
may, at times, exclude some of the data inside the volume of interest.
Adjust as necessary. Note that the maps update dynamically as the threshold changes except for BrainStat and T2 Map image maps.
The BrainStat AIF algorithm excludes background signal and thus the low value of the threshold slider cannot be adjusted below the calculated value.
Adjust the right Threshold slider
to set the high threshold. Alternatively, enter a value in the text box. For MR exams, this can usually be left at the
default value.
Translation - Russian
Настройка порогового значения
Общая информация и процедуры
Настройка порогового значения
Use the following information to adjust the threshold.
Processing Thresholds (Пороги обработки)
Панель Processing Thresholds (Пороги обработки) — общая для всех протоколов за исключением протоколов МР-спектроскопии и T2Map.
READY View по умолчанию производит расчет функциональных значений для всего набора данных. Можно динамически обновлять пороговое значение для исходного изображения и карт, за исключением протоколов BrainStat и T2Map.
Ползунки нижнего и верхнего порога (Threshold) позволяют определить диапазон значений MR (значений пиксела), который будет обработан протоколом (обозначается зеленой штриховкой).
Пример: слева — пороговое значение слишком велико, справа — скорректированное.
Все пиксели со значениями MR , выходящими за установленный диапазон, будут отфильтрованы, т.е. не будут обработаны и будут отображаться черным цветом на функциональных проекциях. Ненужные данные изображения, такие, как воздушное пространство (включая пустое пространство вокруг пациента), не будут отображаться на функциональных картах, что упростит интерпретацию полученного изображения.
Отображение исходного изображения в окне просмотра.
Пороговый ползунок, левый ползунок = нижний порог, правый ползунок = верхний порог
Отрегулируйте левый ползунок Threshold (Порог) для установки нижнего порога (”воздушного порога” или ”порога шума”). Или же можно ввести значение в соответствующее текстовое поле. Для более точной настройки можно нажать левой кнопкой мыши на одно из текстовых полей и с помощью стрелочек "вниз" и "вверх" увеличивать или уменьшать значение на единицу.
Установки по умолчанию в некоторых случаях могут исключить из обработки данные из области интереса. При необходимости выполните регулировку. Обратите внимание, что с изменением порогового значения все карты обновляются в реальном времени, кроме карт BrainStat и T2 Map.
Алгоритм BrainStat AIF исключает фоновый сигнал, поэтому нижний порог не может быть установлен ползунком ниже значения, вычисленного алгоритмом.
Отрегулируйте ползунок Threshold (Порог) для установки верхнего порога. Или же можно ввести значение в соответствующее текстовое поле. При МРТ-исследованиях его обычно оставляют в положении по умолчанию.
English to Ukrainian: Operator manual for GE Healthcare Optima MR360 MR System General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
ECG patient setup procedure
ECG patient setup procedure
Use this procedure to prepare your patient for an ECG
gated cardiac examination. To perform a successful gated examination,
it is very important to follow these steps for proper ECG
lead placement and cable routing. Attach electrodes no more than 5 to
10 minutes before a scan.
WARNING:
Do not use waveforms for physiological monitoring. Patient condition may
not be reflected, resulting in improper treatment.
Position the patient supine
and feet first or head first (1.5T systems) supine and head first (3.0T systems)
to accommodate the coil requirements.
Prepare the patient for
lead placement.
Remove any dead
skin, which improves the cardiac signal and reduces noise.
Shave
the chest if necessary.
Apply an abrasive gel
to a cotton swab or gauze and rub lightly on the skin where the electrodes
will be placed.
Remove excess gel when
done cleaning.
Apply only recommended
electrodes and leads.
See
Standard gating setup
for detailed instructions.
Do
not use outdated electrodes, electrodes that have been exposed to light,
or electrodes that have been left out of an air tight sealed pouch for
a long time.
Do
not press on the center portion of the electrode. This can flatten the
conductive gel and weaken electrical impulse detection, which may result
in intermittent or missing QRS
detection.
Do
not place electrodes over bony areas such as the clavicle or sternum.
Bone can interfere with signal detection.
Do
not press on the center of the electrode where the gel is, but rather
on the edges where the adhesive is.
For
women with large breasts, the left breast should be raised and the red
electrode placed as close to the position indicated in the ECG lead placement illustration.
The
electrodes should not be placed more than 10 to 15 cm apart.
Be
sure to place the left leg (red) electrode over the apex of the heart.
If available, use an impedance
meter to check the contact impedance of the electrode to the skin. It
should be less than 2k outside of the magnet. If it exceeds 2k, then re-prep
the patient and use another electrode.
All
of these factors can result in noise interference with the cardiac signal
during the scan.
An
anterior lead placement is preferable, but if the patient’s anatomy does
not allow anterior placement, try a lateral placement.
Attach the leads to the
electrodes.
If
the patient is oriented feet first, the leads should be routed from the
chest to the head and in the center of the table.
If
the patient is oriented head first, the leads should be routed from the
chest down the center of the patient and the table.
Make
sure the connector does not lift up from the electrode once it has been
attached. Rotating the connector so that it lies flat on the electrode
can reduce the probability of the connector lifting off the skin. A secure
connector-to-skin contact is required for a good gating signal.
Place
a pillow case around the leads to prevent them from rubbing against the
patient’s skin and to help reduce coil motion.
To
reduce signal distortion, do not move the leads once they are positioned.
Check that the leads are not in contact with the patient’s hands or feet.
Connect the leads to the
PAC
system.
Position
the cardiac coil in the proper orientation.
Respiratory
Bellows and Vector lead placement
Explain to the patient
what will happen during the exam.
Provide the patient with
ear plugs.
Place bellows on the patient
to ensure that breath holding instructions are followed.
From the Gating Control screen, make selections from two locations:
Waveform display area
Trigger level area
On
normal volunteers, ECG ll
generally provides the best signal.
The
heart may present itself in a different orientation within the thorax
of a patient with heart disease. In these patients, ECG
l or
ECG lll
may provide the best signal.
Move the
patient into the magnet and landmark in the mid-chest area. Use the anatomical
marker on the coil to help position the landmark.
Check that the ECG
cable outside of the magnet is routed down the center of the table.
Check for proper ECG signal
prior to starting the acquisition.
If you copy/paste a series
from the Workflow
Manager, the heart rate is copy and pasted along with all other scan
parameters. Therefore, if you anticipate the heart rate is going to change,
open the Cardiac tab so that
the Heart Rate
field updates every 5 seconds.
Gating and triggering can
elongate the scan time. If the gating signal is lost for more than 30
seconds during a scanning acquisition, the scan aborts.
Related topics
Cardiac orientation
Cardiac basics
Translation - Ukrainian
Процедура підготовки пацієнта до ЕКГ
Процедура підготовки пацієнта до ЕКГ
Для підготовки пацієнта до кардіологічного обстеження, синхронізованого з ЕКГ, користуйтесь наступною процедурою. Щоб синхронізоване з ЕКГ обстеження було успішним, дуже важливо дотримуватися цієї інструкції для правильного розміщення відведень ЕКГ та підключення кабелів. Накладайте на пацієнта електроди не раніше ніж за 5-10 хвилин до сканування.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не користуйтесь кривими для фізіологічного моніторингу пацієнта. Стан пацієнта може не відображуватися належним чином і це може привести до надання неправильної медичної допомоги.
Розмістіть пацієнта лежачи на спині ногами вперед або головою вперед (у системі1.5T ) або лежачи на спині головою вперед (у системі3.0T ), як передбачено правилами експлуатації котушки.
Підготуйте пацієнта до під'єднання відведень.
Потрібно видалити змертвілі клітини шкіри: це покращує серцевий сигнал і зменшує шум.
Вибрийте грудь у разі необхідності.
Тампоном з вати або тканини нанесіть абразивний гель і злегка потріть шкіру у ділянці, де будуть розміщені електроди.
Потерши, видаліть надлишковий гель.
Застосовуйте лише рекомендовані електроди та відведення.
Для більш детальної інструкції зверніться до розділу Стандартна підготовка до синхронізованого з ЕКГ обстеження
Не використовуйте електроди зі строком використання, що закінчився, електроди, що зазнали світлового опромінення або електроди, що довго пролежали не в герметичному мішечку.
Не натискуйте на центральну ділянку електрода. Це може порушити структуру провідникового гелю і ослабити прийом електричних імпульсів, внаслідок чого реєстрація електрокардіографічних сигналів QRS буде переривчастою або зовсім припиниться.
Не розміщуйте електроди на ділянках з кістками, як ключиця або грудина. Кістки можуть заважати реєстрації сигналів.
Не натискуйте на центр електрода, де знаходиться гель, а натискуйте з країв, де знаходиться клейка речовина.
Жінкам з великими грудями треба підняти ліву грудь і помістити червоний електрод якнайближче до положення, показаного на ЕКГілюстрації по розміщенню відведення.
Відстань між розміщеними на пацієнті електродами не повинна бути більшою ніж 10-15 см.
Електрод лівої ноги (червоний) необхідно розмістити над верхівкою серця.
Пори наявності вимірювача імпедансу, користуйтесь ним для вимірювання опору у місці контакту електрода зі шкірою. Опір за межами магніту повинен становити 2 кОм. Якщо опір більше 2 кОм, проведіть повторну підготовку пацієнта та скористайтесь іншим електродом.
Усі вищезгадані фактори можуть викликати шуми, які перешкоджають реєстрації серцевого сигналу під час сканування.
Слід надавати перевагу розміщенню відведення на передній частині тіла пацієнта, але якщо анатомічні особливості цього не дозволяють, спробуйте розміщення збоку.
Приєднайте відведення до електродів.
Якщо пацієнта розміщено ногами вперед, відведення повинні проходити від груді до голови і до центру столу.
Якщо пацієнта розміщено головою вперед, відведення повинні проходити від груді до центру тіла пацієнта і столу.
Упевніться, що рознімач не відходить від електрода після його приєднання. Якщо рознімач електрода повернути так, щоб він лежав плоско на електроді, можна зменшити можливість відставання його від шкіри. Для хорошого сигналу синхронізації потрібний надійний контакт рознімача зі шкірою.
Обгорніть наволочкою відведення, щоб вони не терлися об шкіру пацієнта - це допомагає зменшити рухи котушки.
Щоб запобігти викривленню сигналу, не рухайте відведення пісня того, як вони були встановлені. Перевірте, щоб відведення не торкалися стоп або долонь пацієнта.
Під'єднайте відведення до системи PAC.
Розмістіть кардіологічну котушку з належною орієнтацією.
Розміщення сильфонного датчика дихання та векторного відведення
Поясніть пацієнтові, що буде відбуватися під час обстеження.
Забезпечте пацієнта затичками для вух.
Установіть сильфонний датчик дихання на пацієнтові, щоб бути певними у виконанні інструкцій щодо дихання.
На Gating Control screen (Екрані контролю синхронізації) зробіть вибір з двох ділянок:
Waveform display area (Область виводу кривих на екран)
Trigger level area (Область рівня тригеру).
З нормальними добровольцями ECG ll звичайно дає найкращий сигнал.
Серце може мати різну орієнтацію всередині грудної порожнини у пацієнтів з серцевою патологією. У цих пацієнті найкращий сигнал можуть давати ECG l або ECG lll
Перемістіть пацієнта у магніт і помістіть орієнтир у ділянку на середині груді. Користуйтесь анатомічним маркером на котушці, щоб полегшити правильне розміщення орієнтиру.
Перевірте, щоб кабель ЕКГ ззовні магніту проходив через центр столу.
Перед тим, як розпочати збирання даних, перевірте наявність якісного ЕКГ-сигналу.
Якщо ви будете копіювати та вставляти серії з Диспетчеру робіт, ЧСС буде копіюватися і вставлятися разом з іншими параметрами сканування. Тому якщо ви вважаєте, що ЧСС буде змінюватися, відкрийте Cardiac tab (Кардіологічну вкладку) таким чином поле Heart Rate (Частота серцевих скорочень) буде оновлюватися кожні 5 секунд.
Синхронізація може збільшити час сканування. Якщо сигнал синхронізації не реєструється довше, ніж 30 секунд під час збирання даних сканування, сканування припиняється.
Споріднені теми
Знайомство з кардіологічними програмами
Основні положення кардіологічних досліджень
More
Less
Translation education
Other - Certificate of scientific and techical translator - Dnipropetrovsk National University (2007)
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
Credentials
English to Ukrainian (Dnipropetrovsk National University, verified) English to Russian (Dnipropetrovsk National University, verified) Russian to English (Dnipropetrovsk National University)
Dnipropetrovsk National University. Master’s degree, PhD Candidate in physics.
Certificate of technical and scientific translator.
Fields of expertise
Oil and gas
Power generation - turbines and generators
Cars and locomotives
Construction and HVAC
Engineering and mechanics
Electronic equipment
Computer hardware
Medical instruments
Software localization
Video games localization
Selected translation projects
South Yoloten gas field development - a series of technical specifications, drawings and HAZOP documentation by Petrofac and GE Energy ~ 1 500 000 words
Specifications for TE33A GE locomotive simulator for Kazakhstan Temir Zholy (Kazakh Railroad) ~ 300 000 words
Technical documentation and drawings for ALSTOM power-generating equipment for Chelyabinskaya HES ~ 330 000 words
Technical manual for EXFIRE360 fire control panel ~ 35 000 words
Technical documentation for GE Energy equipment for Dyagilevskaya HES, Kolpinskaya HES and Vologodskaya HES ~ 350 000 words
User Manual for GE Optima™ CT660 computer tomograph ~ 120 000 words
Operator Manual for GE Optima MR360 1.5T MR system MRI unit ~ 80 000 words
Operating Manual for HRPS-60/120 Low Temperature Plasma Sterilizer by Haier ~ 40 000 words
Operation Manual for Pharmaceutical Refrigerator HYC-940/HYC-580 by Haier ~ 40 000 words
ESPN Sports connection videogame localization ~ 10 000 words
Personal info
Although translation work is my main occupation, I am also a scientific researcher in the field of theoretical physics (quantum chromodynamics). I believe that scientific approach is helpful in any kind of occupation.
I'm a passionate videogamer and always glad to have a chance to apply my linguistic skills making a game translation better.
I also love sports, especially american football. Since 2009 I play left tackle in Dnipropetrovsk Rockets team, a two-times champion of the Ukrainian first league.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Oil and gas, power generation, turbines, mechanics, engineering, science, aerospace, software, localization, video games. See more.Oil and gas, power generation, turbines, mechanics, engineering, science, aerospace, software, localization, video games, medical instruments. See less.