This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour / 0.33 - 0.43 EUR per audio/video minute English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour / 0.33 - 0.43 EUR per audio/video minute English - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 20 - 26 EUR per hour / 0.33 - 0.43 EUR per audio/video minute
English to French: An ultra-marathon General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English I visited the race village the day before the race, in order to ask questions on points unaddressed in the documentation sent by the organization prior to the race. I was directed to one of the main organisers. My first question regarded the toilets, a topic close to the heart of any runner, but strangely absent of both web site and booklets. I was answered word for word “you are an athlete, you can shit in the woods”. Now, first of all, this is not a way to speak to someone asking a question politely, even more to someone who paid to attend your event. Secondly, the Ultra-Marin follows the gulf, and a very large portion of the course does not offer “woods” where we can relieve ourselves. Finally, 1300 people following this rule would result in a pretty dear result for the neighbourhood. It turns out there were toilets at the main stops. Not many (about a tenth of what we would find in an event organised by Action-Challenge for instance), but sufficient for our needs I guess. The second question regarded the marking of the course. I knew from videos and blogs of past participants that one can get lost during the Ultra-Marin. And there was absolutely no information on marking in the documentation, neither on which signs would be used, and where they would be located. The answer from the organiser was “you will get info during the pre-race briefing”. Such a briefing did not exist (we were not at the Western States!), so I asked if she knew what they looked like. The answer was “you bet I do. They’ve been in my attic for a week”. When I asked if she would describe them to me, the answer was a blunt “no”. Such as delightful person. It was, unfortunately, a reflection of what was coming.
Translation - French J'ai visité le village de course la veille de la course, afin de poser des questions sur les points non abordés dans la documentation envoyée par l'organisation avant la course. J'ai été dirigé vers l'un des principaux organisateurs. Ma première question concernait les toilettes, un sujet proche du cœur de tout coureur, mais étrangement absent à la fois du site web et des livrets de règlement. On m'a répondu mot pour mot « tu es un athlète, tu peux chier dans les bois ». Tout d'abord, ce n'est pas une façon de parler à quelqu'un qui pose une question poliment, encore moins à quelqu'un qui a payé pour participer à votre événement. Deuxièmement, l'Ultra-Marin suit le golfe, et une très grande partie du parcours n'offre pas de « bois » où l'on peut faire ses besoins. Finalement, 1300 personnes suivant cette règle se traduirait par un résultat assez désastreux pour les quartiers environnant. Il s'avèra qu'il y avait des toilettes dans les principaux arrêts. Pas beaucoup (environ un dixième de ce que nous trouverions dans un événement organisé par Action-Challenge par exemple), mais suffisant pour nos besoins j'imagine. La deuxième question concernait la signalisation sur le parcours. Je savais par les vidéos et les blogs des anciens participants que l'on peut se perdre pendant l'Ultra-Marin. Et il n'y avait absolument aucune information sur la signalisation dans la documentation, ni sur les panneaux qui seraient utilisés, ni sur l'endroit où ils seraient placés. La réponse de l'organisateur a été « vous recevrez des informations pendant le briefing d'avant-course ». Une telle séance d'information n'existe bien évidemment pas (nous ne sommes pas au Western States !), alors je lui demande si elle savait à quoi ils ressemblaient. La réponse a été : « Bien sûr que oui. Ils sont dans mon grenier depuis une semaine ». Quand je lui ai demandé si elle voulait bien me les décrire, la réponse a été un « non » catégorique. Quelle personne charmante. C'était malheureusement le reflet de ce qui nous attendait.
French to English: Le temps passé General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French L’animatrice arrive, les bras chargés de cahiers. Elle commence par 10 minutes de descriptions administratives obligatoires qu’elle doit régurgiter avant chaque réunion. Puis vient une première série de questions sur les progrès de chacun, avec collection des formulaires adéquats. Je suis excusé, ne pouvant avoir fait de progrès. La réunion se termine par la séquence « formation », avec un tour de table sur comment se préparer pour une entrevue. Les réponses sont variées, et très complètes (« se laver les dents » répond l’un d’entre nous).
Je suis le dernier à parler. Il n’y a plus grand chose à ajouter. À mon arrivée, bon élève, je m’étais naturellement placé près de la « maitresse ». À moins que ce soit l’habitude du premier rang dans les conférences internationales, celui reservé aux intervenants et aux grands pontes, qui ont toujours le droit à la première question.
Je réalise trop tard qu’il n’y a pas de rang. La place ne compte pas, puisque nous avons tous la même, la dernière. Le vêtement n’impressione personne. Il n’y a personne à impressioner. J’ai 50 ans, et je suis sans emploi.
Translation - English The facilitator arrives, arms full of notebooks. She starts by 10 min of mandatory administrative declarations, that she probably has to regurgitate before each meeting. Then comes the first series of questions about everyone’s progress, with a collection of respective forms. I am excused since I cannot have made any progress. The meeting ends up on a “training” step, with a round-table exercise on how to prepare for an interview. The answers are varied and very comprehensive (one of us answers “to brush me teeth”).
I am the last one to talk. There is not much to add any more. On arrival, like a good boy, I have naturally chosen the seat near the “teacher”. Or perhaps it is the routine of the first row in international conferences, the one reserved for speakers and silver-backs, who are always entitled to the first question.
I realize too late that there is no hierarchy. The position does not count since we all have the same, the last one. The clothes do not impress anyone, there is no-one to impress. I am 50, and I am jobless.
I am responsive, reliable, true to the subject matter while capable of creative literary adaptation, and always meet my deadlines. I want to devote myself to important projects for international companies and agencies to reach my potential over the long term.
Education Languages - Skills- Status
2016: .Master degree in Translation and Interpreting English/French n: English / French University of Yaoundé 1
2014: Bachelor’s degree in Translation and Interpreting English/French University of Yaoundé 1
2008:Mathematics and sciencel Baccalauréat, high school study
Translation areas: Multimedia, video games for PC, mobile, and console (RPG/MMORPG/SPORT/ADVENTURE/FIGHTING), tourism,
Media: Windows and Android/iOS software and apps, press articles, slogans, website content, blogs, brochures, technical, industrial manuals, print and web press, flyers, e-shopping, e-books, betting and online casinos
Organisation: working directly in CAT tools, Word, Excel, PowerPoint or via HTML
Microsoft Office Suite: Excel, Word, PowerPoint Adobe, Indesign Suite
Software packages: SDL, Trados, Studio 2019, MemoQ 8, Lokalize, Crowdin, Déjàvu, Memsource, Xbench, HTML knowledge
- Spanish Bilingual professional 3 years of foreign travel: Canary Islands, Balearic Islands, Latin America
- English Bilingual professional 1 year of foreign travel in the USA. Used every day
Interests: Foreign languages and cultures, video games, New Technologies of Information and Communication, cinema, marketing, advertising techniques
Status: Married 29 years old
Freelancer equipped to work from home
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.