This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English: Tú trae, ya haremos. General field: Other
Source text - Spanish Tú trae, ya haremos.
Con esta frase magnífica para mis oídos concluyó Edu Elosegi una conversación que tuvimos hace muchos, muchísimos años y en la que yo, trabajando en mi primer cortometraje, intentaba persuadirle de que la imágenes que yo había elaborado no servían en realidad para formar los planos necesarios, de que iban a necesitar mucha postpro, de que no había sabido ordenarlas de manera adecuada, en una palabra, de que no merecía la pena que él las filmara en 35mm, tal y como me había ofrecido.
Translation - English Just bring it, then we’ll see.
These words were like music to my ears when Edu Elosegi used them to end a conversation we had many, many years ago. At the time I was working on my first short film and trying to convince him that the images I had created were no use in making the necessary shots, that they needed a lot of postpro, that I hadn’t sequenced them properly – to put it briefly, that it wasn’t worth his shooting them in 35mm, as he had offered.
Spanish to English: Impacto del Programa de Tutoría General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish La tutoría es considerada una estrategia educativa para la atención a los alumnos, en ella el profesor discute con el tutoriado sobre diversos temas y vigila estándares de calidad (Ortega, 1994). Su objetivo es prevenir futuros problemas de adaptación al escenario educativo e intervenir en cuestiones de desempeño académico. Por ello, la tutoría se ocupa de atender problemas relacionados con habilidades de estudio, lectura y comprensión, dificultades de aprendizaje, ansiedad ante los exámenes, estabilidad emocional, actitudes hacia la profesión, opciones de trayectoria, entre otros.
Con el surgimiento de la educación sistematizada, la tutoría se formaliza y gradualmente empieza a aparecer en la mayoría de los centros educativos, convirtiéndose con el tiempo en una práctica generalizada que cobra cada vez mayor importancia a nivel mundial. De esta forma, la Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior (ANUIES), considera a la tutoría como un proceso de acompañamiento durante la formación de los estudiantes, con atención personalizada a un alumno o a un grupo reducido de alumnos, por parte de profesores competentes, apoyándose en teorías del aprendizaje más que en las de enseñanza; en donde el tutor es el profesor que orienta, asesora y acompaña al alumno durante su estancia en la universidad, para guiarlo hacia su formación integral, estimulando en él la capacidad de hacerse responsable de su propio aprendizaje y de su formación (ANUIES, 2001).
Translation - English Tutoring is an educational strategy for providing assistance to students, where teachers monitor quality standards and discuss different topics with the tutee (Ortega, 1994). The aim is to facilitate future adaptation in educational settings and take steps in matters concerning academic performance, which is why tutoring deals with problems regarding study skills, reading and understanding, learning difficulties, exam anxiety, emotional stability, attitudes towards their chosen profession, and career options, among other things.
With the emergence of systematized education, tutoring becomes formalized and gradually begins to find a place in most education centers, and then, in time, becomes a generalized practice that gains ever greater importance on a global scale. In this way, the National Association of Universities and Higher Education Institutions (known by its Spanish initials as ANUIES, for Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior) considers tutoring a process whereby students are accompanied during their training, with personalized assistance for students individually or in small groups, given by competent teachers who work from learning theories as opposed to teaching theories, and where the tutor is a teacher who guides, assists and accompanies the student throughout his or her time at the university – leading the student to a comprehensive education and fostering the student’s ability to become responsible for his or her own learning and training (ANUIES, 2001).
Spanish to English: Es que somos muy pobres, J. Rulfo General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Aquí todo va de mal en peor. La semana pasada se murió mi tía Jacinta, y el sábado, cuando ya la habíamos enterrado y comenzaba a bajársenos la tristeza, comenzó a llover como nunca. A mi papá eso le dio coraje, porque toda la cosecha de cebada estaba asoleándose en el solar. Y el aguacero llegó de repente, en grandes olas de agua, sin darnos tiempo ni siquiera a esconder aunque fuera un manojo; lo único que pudimos hacer, todos los de mi casa, fue estarnos arrimados debajo del tejabán, viendo cómo el agua fría que caía del cielo quemaba aquella cebada amarilla tan recién cortada.
Y apenas ayer, cuando mi hermana Tacha acababa de cumplir doce años, supimos que la vaca que mi papá le regaló para el día de su santo se la había llevado el río.
El río comenzó a crecer hace tres noches, a eso de la madrugada. Yo estaba muy dormido y, sin embargo, el estruendo que traía el río al arrastrarse me hizo despertar en seguida y pegar el brinco de la cama con mi cobija en la mano, como si hubiera creído que se estaba derrumbando el techo de mi casa. Pero después me volví a dormir, porque reconocí el sonido del río y porque ese sonido se fue haciendo igual hasta traerme otra vez el sueño.
Translation - English It’s all going from bad to worse here. Last week my aunt Jacinta died, and on Saturday, when we’d finished burying her and we were just beginning to cheer up again, it began to rain like never before. This made my Dad angry, because the whole barley crop was out drying in the sun. And the downpour came on suddenly, a huge gush of water, which didn’t give us time to hide even a handful; the only thing all of us at home could do was snuggle up together under the hangar, watching how the cold water falling from the sky was burning the yellow, freshly-cut barley.
And just yesterday, when my sister Tacha had only just turned twelve, we found out the cow my Dad had given her for her saint’s day had been swept away by the river.
The river began to rise three days ago, in the early hours of the morning. I was fast asleep but even so, the racket the river made as it dragged itself along woke me up with a start and made me jump up out of bed still holding my blanket, as if I thought the roof of the house was collapsing. But afterwards I fell back asleep, because I recognised the sound of the river and its smooth rhythm lulled me back to sleep.
English to Spanish: Student mobility General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Student Mobility
The host institution shall provide formal letters of admission and other required documents for the students to enrol and study in the host institution including, if necessary, support letters to obtain visas. It is, however, the responsibility of the individual student to obtain a visa in a timely manner.
Participating students shall be subject to the rules and regulations of the host institution. They shall also have the rights and privileges enjoyed by all students in the host institution.
Each institution shall make every reasonable effort to assist the students in arranging suitable accommodation.
The host institution shall provide the students with library privileges, and appropriate assistance in registration, immigration formalities, campus life, cultural adjustments, health, language, and local custom that may arise.
Translation - Spanish Movilidad Estudiantil
La institución receptora proporcionará cartas formales de admisión y otros documentos necesarios para que los estudiantes puedan inscribirse y estudiar en la institución receptora, incluyendo, si fueran necesarias, cartas de apoyo para la obtención de visas. No obstante, es responsabilidad del estudiante obtener una visa de manera oportuna.
Los estudiantes participantes estarán sujetos a las reglas y disposiciones de la institución receptora. También gozarán de los mismos derechos y privilegios de todos los estudiantes de la institución receptora.
Cada institución hará todo lo posible, dentro de lo razonable, por ayudar a los estudiantes a encontrar alojamiento adecuado.
La institución receptora ofrecerá a los estudiantes los privilegios de la biblioteca y ayuda adecuada en el registro, las formalidades migratorias, la vida estudiantil y la adaptación cultural así como en cuestiones de salud, del idioma y de costumbres locales que pudieran presentarse.
English to French: Installation Instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - English A. Strictly comply with equipment manufacturer's installation instructions and recommendations. Use approved hydro-spraying machines with fan-type nozzle (50-degree tip). To achieve optimum soil surface coverage, apply XXXX from opposing directions to soil surface. Rough surfaces (rocky terrain, cat tracks and ripped soils) may require higher application rates to achieve 100% cover. Slope interruption devices or water diversion techniques are recommended when slope lengths exceed 125 feet (38 m). Maximum slope length is for product applications on a 3H:1V slope. For application on steeper slopes, slope interruption lengths may need to be decreased based on actual site conditions. Not recommended for channels or areas with concentrated water flow. This product may be applied on saturated soils and does not require a curing period to be effective. No chemical additives with the exception of fertilizer, liming and biostimulant materials should be added to this product.
Translation - French A. Suivre strictement les instructions et recommandations fournies par le fabricant du matériel. Utiliser des pulvérisateurs d’eau munis d’un embout de type éventail (pointé à 50 degrés). Pour une meilleure couverture de la surface du sol, appliquer XXXX en directions opposées sur la surface du sol. Les surfaces irrégulières (terrain rocheux, chenille Caterpillar et terres scarifiées) pourraient demander des taux d’applications plus élevés pour atteindre une couverture à 100%. Des appareils d’interruption des pentes ou des techniques de déviation de l’eau sont recommandés si la longueur de la pente dépasse 125 pieds (38 m). La longueur maximale de pente correspond à une application du produit sur une pente de 3H/1V. En cas d’application sur une pente plus escarpée, la longueur d’interruption de pente devra éventuellement être raccourcie selon les conditions réelles du site. Non recommandé dans les sillons ou les surfaces avec un gros écoulement d’eau. Ce produit peut être appliqué sur des terres saturées et ne requiert pas de période de durcissement pour être efficace. Aucun additif chimique, à l’exception des engrais, des produits de chaulage et des biostimulants, ne doit être ajouté à ce produit.
Spanish to French: Actos de Administración General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Actos de Administración
Con todas las facultades en los términos del tercer párrafo del artículo 2554 dos mil quinientos cincuenta y cuatro, segundo párrafo del Código Civil Federal, de manera supletoria según lo dispuesto por el artículo 2º segundo del Código de Comercio, acrecentando y conservando los negocios de la sociedad; hacer y recibir pagos, otorgar recibos, hacer adquisición de bienes, incluyendo el adquirir participación en el capital de otras sociedades; dar y recibir en arrendamiento con derecho o no al subarriendo y en comodato; celebrar contratos de cuenta corriente con instituciones de crédito; constituir fianzas a favor de la sociedad y liberarlas, extinguida la obligación principal; así como aceptar la constitución de prendas o hipotecas a favor de la sociedad y en su momento, otorgar el finiquito respectivo; adquirir derechos de fideicomisario; celebrar contratos de factoraje y arrendamiento financiero con organizaciones auxiliares del crédito; y en general, celebrar todo tipo de contratos o convenios de la forma, términos y modalidades que crea convenientes, siempre y cuando se trate de un acto administrativo (...)
Translation - French Actes administratifs
Avec toutes les procurations prévues par les termes du troisième paragraphe de l’article 2554 deux mille cinq cent cinquante-quatre, du deuxième paragraphe du Code Civil Fédéral, de façon supplétoire selon les dispositions de l’article 2 du Code de Commerce, accroître et conserver les affaires de la société ; effectuer et recevoir des paiements, donner des reçus, acquérir des biens, ainsi que la participation dans le capital d’autres sociétés ; donner et recevoir en location avec ou sans le droit à la sous-location et au commodat ; passer des contrats de compte courant auprès d’établissements de crédit ; constituer des cautions en faveur de la société et les libérer, une fois l’obligation principale éteinte ; ainsi qu’accepter la constitution de gages ou d'hypothèques en faveur de la société et le moment venu, donner le solde de tout compte respectif ; acquérir des droits de fidéicommissaire ; passer des contrats d’affacturage et de location financière auprès d’établissements auxiliaires de crédit ; et en général, passer tout type de contrats ou d’accords de la manière et selon les termes et modalités qu’il juge convenables, pourvu qu’il s’agisse d’un acte administratif (...)
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Córdoba
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2016. Became a member: Dec 2016.
Spanish to English (Mexico: UABC, verified) English to Spanish (Mexico: UABC, verified) English to Spanish (Universidad de Córdoba, verified) French to Spanish (Universidad de Córdoba, verified)
Memberships
Asociación de Traductores e Intérpretes de Ensenada, B.C.
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Born to an English-speaking family in the UK, I spent my entire adolescence in France, where I earned a literary baccalauréatand first developed a keen interest in literature, translation, and the intricacies of language in general.
An unexpected turn of events and set of circumstances led to me moving to Mexico to pursue a BA in Translation (EN<> ES) at the age of 19 - naively believing I would return to Europe afterwards.
Instead, I stayed in Mexico - nestled in the northwestern corner, close to the U.S. border - and followed my long-standing ambition to work in languages. Initially, during my degree and a couple of years thereafter, I taught French at a local university, but continued to translate and completed an MA in Specialized Translation (EN/FR>ES) from Spain (online) before deciding to devote myself full-time to translation.
My unusual background and sustained immersion with my three languages, coupled with meticulous attention to detail and an unwavering commitment to upholding standards of excellence in the industry, have positioned me as the translator of choice for a number of direct clients and outsourcers across Mexico, the U.S., and further afield.
The bulk of my experience is in the legal/financial, academic (education & social sciences) or environmental fields - although over the years my work has ranged from translating pilot logbooks to labels for beauty products and promotional material for a personal lubricant!
I have translated countless contracts, notarial records, by-laws, affidavits, police & tax records, audits, and other legal and financial documentation, mostly from Mexico and the U.S., but also France, Spain, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador, and elsewhere.
I also collaborate regularly with independent researchers and academic journals. I have a long-standing working relationship with the REDIE educational research journal and the Frontera Norte and Migraciones Internacionales journals, translating (ES>EN) academic papers for publication online, and recently translated a series of papers on Mexico-U.S. border arts & culture integration for publication by Springer. I also offer proofreading services in English for academic work.
Thirdly, I have considerable experience working with and for international organizations and local and international NGOs, as direct or end-clients, translating reports, articles, and internal documentation, mainly on environmental/conservation issues, human rights, indigenous peoples, etc.
I also work as a conference interpreter and have worked mostly at binational U.S./Mexican conventions and events promoting cooperation on the border.
I translate mostly Spanish/French into English (GB/US) and English into Spanish (Mexico).
Past assignments include work for UNESCO, the French embassy in Mexico, the Inter-American Tropical Tuna Commission (IATTC), the Mexican centers for econometrics CIAD and CIEP, the Montreal Black Film Festival, the National Anthropology and History Institute (INAH), the Vitala Group (London), Pietro Fiorentini de México, local environmental associations Pronatura and Terra Peninsular, Hutchinson Seal de México, the Center for Scientific Research and Further Education in Ensenada (CICESE), and the Colegio de la Frontera Norte (Colef).
I have also worked extensively for the Autonomous University of Baja California (UABC), where I served for several years as a member of faculty in the BA in Translation.
Samples of translations published in the public domain available upon request.
Put your next project in safe hands and get a quote today.
============================
Originario de una familia de habla inglesa en el Reino Unido, pasé toda mi adolescencia en Francia, donde obtuve un bachillerato literario (baccalauréat littéraire) y me empecé a interesar por la literatura, la traducción y los entresijos del lenguaje en general.
Por una serie de circunstancias imprevistas, mi vida dio un giro a los 19 años y me mudé a México para cursar una Licenciatura en Traducción (EN<>ES), pensando ingenuamente que regresaría a Europa después.
En cambio, me quedé en México -enclavado en el extremo noroeste, cerca de la frontera con EE.UU.- y seguí mi ambición de trabajar con los idiomas. Al inicio, durante mi carrera y un par de años después, enseñé francés en una universidad local. No obstante, seguí traduciendo y terminé un Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de España (a distancia) antes de decidir dedicarme de lleno a la traducción.
Mi formación insólita e inmersión continua con mis tres lenguas, junto con una gran atención al detalle y un firme compromiso con el mantenimiento de estándares de excelencia en la industria, me han ayudado a posicionarme como la primera opción de numerosos clientes directos y subcontratantes en México, EE.UU. y otros países.
La mayor parte de mi experiencia se encuentra en los campos jurídico-financiero, académico (educación y ciencias sociales) y medioambiental, aunque a lo largo de los años me ha tocado traducir desde bitácoras de vuelo hasta etiquetas para productos de belleza, ¡pasando por material publicitario para un lubricante íntimo!
He traducido un sinfín de contratos, actas notariales, estatutos, declaraciones juradas, informes policiales y fiscales y otros documentos jurídicos y financieros, provenientes principalmente de México y los Estados Unidos, pero también de Francia, España, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador y otros países.
También colaboro frecuentemente con investigadores independientes y revistas académicas. Tengo una relación laboral de larga data con la revista de investigación educativa REDIE y las revistas Frontera Norte y Migraciones Internacionales, para las que traduzco (ES>EN) artículos académicos para su publicación en línea. Recientemente traduje también una serie de artículos sobre la integración artística y cultural de México y Estados Unidos para su publicación por Springer. También brindo servicios de revisión de trabajos académicos en inglés.
Por otra parte, tengo experiencia considerable trabajando con y para organizaciones internacionales y ONG locales e internacionales, ya sea como clientes directos o finales. En este sentido, he traducido informes, artículos y documentación interna sobre temas diversos como problemas ambientales y de conservación, derechos humanos y pueblos indígenas.
Trabajo también como intérprete de conferencias, principalmente en congresos binacionales EE.UU./México y eventos que promueven la cooperación en la frontera.
Traduzco más que nada del español/francés al inglés (británico o estadounidense) y del inglés al español (México).
Entre mis proyectos anteriores destaca trabajo para la Unesco, la embajada de Francia en México, la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT), los centros mexicanos para estudios econométricos el CIAD y el CIEP, el Festival Internacional de Cine Negro de Montreal, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), the Vitala Group (Londres), Pietro Fiorentini de México, Pronatura, Hutchinson Seal de México, el Centro de Investigación Científica y de Educación Superior de Ensenada (CICESE) y el Colegio de la Frontera Norte (Colef).
Asimismo, he trabajado ampliamente para la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), donde trabajé por varios años como profesor en la Licenciatura en Traducción.
Muestras de traducciones publicadas en el dominio público disponibles previa solicitud.
Deje su próximo proyecto en buenas manos y solicite yauna cotización.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.