This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - German 1 *Ungetrocknete Teigwaren weisen einen Wassergehalt von mindestens 20 % bis höchstens 30 % auf und sind als solche zu bezeichnen. Derartige Teigwaren können durch physikalische Verfahren haltbar gemacht werden. Die Verfahrensart wird angegeben. Nur solche Teigwaren, die im ungetrockneten Zustand ohne Haltbarmachungsverfahren (roh) in Verkehr gesetzt werden, können innerhalb von 24 Stunden nach der Herstellung als „frisch“ bezeichnet werden. Die Bezeichnung „Frischteigware“, „Frischeierteigware“ oder gleichsinnig bei getrockneten Erzeugnissen – selbst wenn diese unter Verwendung von Frischeiern erzeugt wurden – ist geeignet, den Konsumenten irrezuführen. Getrocknete sowie ungetrocknete Eierteigwaren, welche unter ausschließlicher Verwendung von im Zuge der Produktion frisch aufgeschlagenen Eiern erzeugt werden, können aber mit der zusätzlichen Bezeichnung „mit frischen Eiern“, „unter Verwendung von frischen Eiern“ oder „mit (Anzahl) frischen Eiern“ versehen werden.
Translation - Italian 7) * La pasta secca ha un tenore di umidità tra il 20% e il 30% e deve essere denominata come tale. Questo tipo di pasta può essere reso conservabile attraverso un trattamento fisico particolare. Viene indicato il tipo di trattamento. Soltanto la pasta che viene immessa sul mercato senza essere sottoposta a trattamenti di conservabilità può essere definita “fresca” nelle prime 24 ore dalla produzione. Le denominazioni “pasta fresca”, “pasta fresca all’uovo” e simili applicate a pasta secca (anche se prodotta con uova fresche) sono fuorvianti per i consumatori. La pasta all’uovo, secca e non, che è stata prodotta esclusivamente usando uova aperte nel processo di produzione poco prima di essere usate, può riportare anche l’indicazione aggiuntiva “con uova fresche”, “utilizzando uova fresche” o “con (numero) uova fresche”.
German to Italian: company's presentation
Source text - German Die XXX Unternehmensgruppe ist Ihr Spezialist für alle Fragen im Bereich der professionellen Hygiene. Der Leitgedanke „Innovative Hygiene.“ spiegelt unseren Anspruch auf kontinuierliche Innovationskraft wieder.
Mit über 35 Jahren Erfahrung, hohem Dienstleistungsgrad und einer umfassenden Palette an Reinigungsprodukten und -geräten gilt XXX als der führende Komplettanbieter für die professionelle Hygiene. Das bedeutet für Sie optimale Sicherheit auch nach dem Kauf und die Zuverlässigkeit eines renommierten Partners.
Unser Bestreben ist es, unseren Kunden stets moderne und zeitgemäße Lösungen anzubieten. Innovative Hygiene setzt heutzutage in allen Bereichen intelligente Produkte voraus, die immer anspruchsvolleren Hygieneanforderungen genügen müssen. Diese hohen Anforderungen haben wir im nächsten Innovationsschritt bei der Entwicklung neuer Papierqualitäten berücksichtigt.
Unsere neuen Papiersorten stellen einen Quantensprung in der Qualität dar, sie setzen neue Maßstäbe im Systempapierbereich.
Translation - Italian Il gruppo XXX è il Vostro specialista in tutte le questioni di igiene professionale. La filosofia "igiene innovativa" rispecchia la nostra esigenza di puntare sulla continua spinta innovativa.
Con più di 35 anni di esperienza, un alto livello di prestazioni e una gamma completa di prodotti e oggetti per la pulizia, XXX è considerato il fornitore leader nell’ambito dell’igiene professionale. Questo significa per Voi sicurezza anche dopo l’acquisto e l’affidabilità di un partner rinomato.
Il nostro obiettivo è quello di fornire ai nostri clienti soluzioni moderne e al passo con i tempi. L’igiene innovativa richiede oggi in tutti gli ambiti dei prodotti intelligenti che devono rispondere ad esigenze sempre maggiori. Noi abbiamo tenuto conto di queste esigenze quando abbiamo sviluppato delle nuove tipologie di carta.
I nostri nuovi tipi di carta rappresentano un salto di qualità e fissano dei nuovi parametri nell’ambito.
English to Italian (SSLMIT Forlì, Università di Bologna, verified) German to Italian (SSLMIT Forlì, Università di Bologna, verified) English to Italian (SSLMIT Forlì, Università di Bologna, verified) Italian to English (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to German (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
I graduated in Conference Interpreting and Translation from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, in Forlì, University of Bologna. (www.ssit.unibo.it).
I have been working as a freelance interpreter and translator since 2005.
I am a Liaison Interpreter for Business Meetings.
I am a simultaneous and consecutive interpreter.
Please do not hesitate to contact me if you need further information! My Email
SKYPE: giulia_d_ascanio
Sono un'interprete e traduttrice professionista laureata presso la SSLMIT di Forlì, Università di Bologna. Lavoro come interprete di conferenza e traduttrice dal marzo 2005.
Mi occupo di traduzioni scritte, interpretariati di trattativa, simultanea, consecutiva e chuchotage per le lingue tedesco, inglese ed italiano. Sono attiva in particolare in Toscana, ma non ho problemi a spostarmi.
Non esitate a contattarmi se avete bisogno di maggiori informazioni: My Email