| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Great English-Polish Dictionary application to be tested | 0 (248) |
| Translation advice | 2 (1,081) |
| Respeaking | 4 (1,428) |
| Are translators still using physical dictionaries? | 13 (2,820) |
| The Future of Translation | 14 (2,833) |
| 3000 language learning references for over 250 languages | 7 (2,446) |
| Recommendations for creating glossary from websites? ( 1, 2, 3... 4) | 48 (10,063) |
| Official German Versions of Names of international Airports | 7 (1,814) |
| Future of Comprehensive Dictionary of Information & Technology (GWIT) after its author passed away. ( 1... 2) | 18 (9,983) |
| Looking for reliable overviews of UK GAAP or various key PCGEs in German | 3 (1,185) |
| Query on Accurate Word Count for Webpage Translation | 4 (1,279) |
| Uz-translations | 6 (18,348) |
| Nice ad ( 1... 2) | 22 (4,211) |
| Integrating DeepL Pro into CafeTran | 2 (730) |
| Looking for bilingual files in the field of literary translation | 3 (992) |
| How do you add timecodes to a translation transcript? | 3 (871) |
| AI for Translation? | 8 (1,924) |
| Localizing/translating a website built with Hubspot | 0 (404) |
| I need feedback about my course on Sp>En translation of financial documents (please help) | 3 (1,196) |
| Japanese>English Driver's License acceptable terminology | 1 (886) |
| ANNA ARACHIV | 3 (1,025) |
| Memsource: How can I upload a target text to a project? | 1 (745) |
| Translator rates calculator ( 1, 2, 3, 4... 5) | N/A Jun 4, 2010 69 (312,972) |
| Looking for advice — Considering selling my personal term base | 2 (1,021) |
| Wow, I am no longer allowed to get a subscription to DeepL (‘due to internal policies’)! ( 1, 2... 3) | 32 (10,374) |
| Looking for TM with SASB Standards (IFRS) | 0 (510) |
| Dictionary of medical surgical terms - English-Chinese | 1 (868) |
| Useful Resources on Patent Translation Techniques | 1 (666) |
| Translation podcasts | 6 (1,411) |
| Fillable PDF translation | 4 (2,472) |
| Do you contribute to Wikipedia? ( 1... 2) | 21 (3,232) |
| Winter sports dictionary | 4 (1,425) |
| Resources: offline dictionaries and profanity words | 1 (852) |
| Portuguese Civil Code - authentic English version | 3 (14,416) |
| Termhotel | 8 (3,011) |
| Information Technology glossary for the language pair : English > Spanish of Mexico | 0 (715) |
| What does „LQA Service (Y/N)“ mean? | 5 (1,748) |
| Has anyone used Bluente as a translation tool? | 3 (1,268) |
| Questionnaire for Graduate Translations Studies Class (Group 2) | 1 (841) |
| UNTERM - THE UN TERMINOLOGY DATABASE | 3 (1,353) |
| Mailing list | 2 (1,098) |
| How many programs/platforms should a freelance translator know/be acquainted with? | 11 (2,340) |
| Are Social Sciences, Sociology, Ethics, etc. good areas to work in? ( 1... 2) | 16 (3,081) |
| Translation Quality Tools | 4 (1,399) |
| Microsoft Language Portal - No longer available? ( 1... 2) | 15 (3,574) |
| What are your thoughts about Google Translate documents and images sections? | 14 (2,988) |
| Off-topic: Concrete Examples of Translation Errors ( 1, 2... 3) | 32 (5,797) |
| RWS WorldServer: how to download target file from the source of entry in the TM | 0 (629) |
| Ressource : "The old Same place" by Firesign Theater ( 1... 2) | 24 (7,222) |
| Different glossaries to give away! | 1 (1,084) |