Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? Thread poster: Jr Sun
|
Rita Pang Canada Local time: 23:12 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
Jianrong Sun wrote:
990 words,整整花了11个小时;虽然价格上不是很划算,但毕竟有了个开头;就在刚才,手机响了一下,提示对方已经付款,才提交了三个小时呀,真是良心客户。
孫先生恭喜你!作為世界上需求最大的語種之一,中英翻譯還是有很多工作機會的,但找到好客戶不容易。這樣的客戶就算付費不高,你可以視為剛開始新工作的一種挑戰,前提是不要讓自己在這個階段呆太久就好。
....这样的文章,就是找个顶尖高手也难发表呀。这样的翻译其Rate也就0.6-0.7美分,最关键的是,翻译这样的文章搞得心情大坏,所以准备放弃了。昨天英翻中上的文章,那可是顶级大家的文章;虽然翻译较难,然翻译的过程却极其享受。
所以說有時候價格不代表一切。有些文章翻譯完後會覺得很滿足,甚至能從中偷師。這樣水平的文案我是不介意價格低一點的。至於如果文字一開始就寫法不通,garbage in 其實是很難防止 garbage out 的。
另,最近申请了某一freelance平台,见识了印度小哥发布的Rate=0.01, 字数100,000 words, 英翻中;原以为是个别现象,这几天见识了几个美国人发布的Rate=0.01....这个行当要被一些人搞坏呀,得赶紧找找其它蓝海。
這一點我一直不停向同行們游說,我們不能一邊希望更佳待遇,一邊自己胡亂接案,這樣只是縱容客戶把我們中英譯者不當一回事而已。我不會說某些國家的agency就一定不行,譬如說我人生第一份付費的案子就是內地一所中介發放的,到今天我仍然感激他們讓我走出第一步。但是要是你認真看待自己作為翻譯的專業,那你可能就需要咬緊牙關,不要隨便亂接工作。我一直以來都是一邊翻譯一邊從事其他工作以保證收入穩定。 | | |
Jixiang Ma China Local time: 11:12 English to Chinese + ...
我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190 | | |
Sihua Yang China Local time: 11:12 Member (2010) English to Chinese
虽然有人多等等原因,但如果从国外接的价格和国内差不多的话,开发国外客户的意义何在呢?
不就是为了要到更高的价格吗?我个人认为,价格还是得尽量跟国际接轨。
不应该以国内价格为衡量基准,而是以国际市场为基准进行上下浮动。
4美分一个字应该作为底价。我们在国内,但是我们这个平台是面对的国际市场啊!每年给网站99刀的会员费用就是为了接... See more 虽然有人多等等原因,但如果从国外接的价格和国内差不多的话,开发国外客户的意义何在呢?
不就是为了要到更高的价格吗?我个人认为,价格还是得尽量跟国际接轨。
不应该以国内价格为衡量基准,而是以国际市场为基准进行上下浮动。
4美分一个字应该作为底价。我们在国内,但是我们这个平台是面对的国际市场啊!每年给网站99刀的会员费用就是为了接到和国内差不多的价格吗?现在接活的量虽然不算太多,但是我是最低5美分。建议胆子要大一点,别被国内的行情牵绊。我的第一个国际客户是亚洲的一个翻译公司,有一天该公司PM联系我翻译某种机器的资料,让我报价。我原先听同行说亚洲的价格不高,一般也就4美分左右,我报了7美分每单词。本以为没戏的,但没想到客户答应了。开张第一个月,就从这家客户挣到2000多美元。不仅收入翻倍,工作时间还减半。后来有任何翻译公司联系,我最低也是5美分。其实,即使是印度的翻译公司,也能给4美分。
低于4美分还有什么搞头?
希望各位同行能守住底线
建议您在确认自己能胜任的情况下,胆子再大一些。国内翻译公司的价格是连印度都不如的,低到脚后跟了都,忘记国内的价格吧!
LIZ LI wrote:
Laurent Mercky wrote:
價碼實在太低了,怎麼會點頭呢。
It should be at least 40 US$ for 1,000 source words (so, approx. 300 rmb / 1,000 words)
这个低价是很多原因造成的,1)人口基数庞大=翻译人口也相对较多;2)大部分人认为“懂外语=做翻译”,造成入行门槛较低,质量也参差不齐;3)虽然英中翻译需求量大,而且趋势持续,但大型翻译公司基本上已经有了足够的译员储配,非必要情况下不会再找新的译员......我还可以继续列举456789,you name it
如果认定要在freelancing这条路上走下去,个人建议帖主朝着专注某个专业领域的方向发展。精细化&专业化应该是大趋势。
定价的话,proz上的价格对于我们在大陆的译员来说没有什么参考价值:生活成本&竞争决定了只能折中国内外市场价。
楼主可以在国内翻译公司报价的基础上上下浮动。
至于渠道的话,我也同问。虽然我目前翻译量挺饱和的,但是也希望通过提高单价而不是增加工作量来增加收入。
▲ Collapse | | |
Jr Sun Local time: 11:12 Member (2019) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
@Sihua Yang
讨论任何问题都需要有一个前提。假定参加这个论坛讨论或观看的人都是合格的翻译。我们讨论翻译价格问题不涉及国家、民族、制度、种族等,只涉及使用汉语的大陆华人、香港华人、澳门华人、台湾华人,以及海外华人。我们自己反思一下,我想是可以的。
事实与经历
1. 2002年我和公司的一个日语女翻译去日本松下总部见习,期间多... See more @Sihua Yang
讨论任何问题都需要有一个前提。假定参加这个论坛讨论或观看的人都是合格的翻译。我们讨论翻译价格问题不涉及国家、民族、制度、种族等,只涉及使用汉语的大陆华人、香港华人、澳门华人、台湾华人,以及海外华人。我们自己反思一下,我想是可以的。
事实与经历
1. 2002年我和公司的一个日语女翻译去日本松下总部见习,期间多次被分别误认为日本人和韩国人。问周围日本同事,大都避而不答或王顾左右而言他。后来,总部一个技术专家来大陆公司指导,又问了同样问题;技术出生的人真得实在啊,实言相告;得到结果后,真是汗颜。
2. 16-19年先后五次去英国自由行,总计约100天;期间多次被误认为日本人。
3. 旅行期间,只有两次不愉快的经历,全拜一华人和某国小哥所赐。
4. 旅行期间,遇到华人,无论是香港华人、澳门华人、台湾华人,尤其在一些公共场合,都不愿说中文,或不愿说自己是中国人(我确定他们会说中文)。
言归正传
1. 对一些华人翻译来说,其工作饱满,他/她只接自己能完成的订单,他/她能守住4美分的底价。
2. 对另一些华人翻译来说,其工作饱满,他/她接了超过自己能完成的订单,要么用Google翻译,要么转包给别人,他/她能守住4美分的底价吗?
3. 还有些华人翻译,自己工作饱满,接某国小哥低价订单,再转包给同胞华人,他/她能守住4美分的底价吗?
以一些华人的素质,我不相信4美分的底价可以守住。
另外
国内一些翻译,订单很少,要交房租、要买奶粉,只好接低价订单;对这些人,我觉得无可指责。
所以,我的结论是:国外价格与国内价格之间差距会越来越小的,而且价格趋势是向国内靠近的。
呼吁守住底线是没有用的。 ▲ Collapse | |
|
|
LIZ LI China Local time: 11:12 French to Chinese + ...
Jianrong Sun wrote:
4. 旅行期间,遇到华人,无论是香港华人、澳门华人、台湾华人,尤其在一些公共场合,都不愿说中文,或不愿说自己是中国人(我确定他们会说中文)。
这个...要为港澳同胞伸一下冤,您说的中文不一定是他们的中文....哪怕是我的父辈,在深圳生活了大半辈子....普通话依然很 Cantonese ~~~
我以前总是跟我在北京的同学强调,我的普通话水平在粤语地区真的真的是非常好了....直到他们后来分别带娃去了长隆,去港澳,才发现我说的不是玩笑话,是事实!!!
因为生活环境,其实大家也都见怪不怪,直到我遇到了一班马来西亚华人和新加坡华人..............
他们刷新了我对语言混用的界限(无贬义,真的是......惊呆了而已)
抱歉扯远了~~~
言归正传,我觉得其实4美分有4美分的客户群体,XXRMB也有他们的客户群体。一件衣服几十到几万都很常见,树立自己的品牌,强化自己的专业素质即可。一个要求NATTI的翻译项目不可能去找报价几十块人民币的翻译,因为Natti限制了这个翻译的生活物价水平。一个几百亿美元的行业,只要是块料,肯定不用愁。 | | |
Echo Zhang China Local time: 11:12 English to Chinese + ... 前辈你好,我想接你的单子可以吗?proz新手,还没有开张。 | Oct 16, 2020 |
Jixiang Ma wrote:
我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190 | | |
ysun United States Local time: 22:12 English to Chinese + ... 不能靠竭力压低价格来争取项目 | Oct 17, 2020 |
echo zhang wrote:
前辈你好,我想接你的单子可以吗?proz新手,还没有开张。
Jixiang Ma wrote:
我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190
多年来,我很少参加价格讨论,但记得前些年,中国大陆的同行普遍认为不能低于$0.06/word。怎么这个底线现在降到了$0.04/word?我知道在中国大陆做笔译不容易,但也不能靠竭力压低价格来争取项目。你一开始起价太低,将来再想要求老客户提价就很难。即使你靠低价能找来一些项目,但一天到晚辛辛苦苦挣不了多少钱,不值得!我知道在中国大陆做笔译所面临的竞争太激烈,但低于$0.06/word 的项目都不值得做,况且国内房价物价又那么高。做低价翻译,还不如尝试着找找其他出路。
你不应把希望全都寄托在 Proz.com上。来 Proz.com 找中文译员的客户,大多数给价都较低,很多甚至低达 $0.01/word,而且往往还要求 Trades discounts,把剥削的艺术发挥到了极致!许多好的翻译公司和最终客户,根本不来 Proz.com 找译员。你可直接与国外翻译公司联系。一时也许收效甚微,但坚持下去,总会有成效。
建议你抽空看看顶上的“经典语录及热贴汇集”,可以在其中找到许多启发。
祝你顺利! | | |
Jr Sun Local time: 11:12 Member (2019) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
@echo zhang & @ysun
ysun wrote:
echo zhang wrote:
前辈你好,我想接你的单子可以吗?proz新手,还没有开张。
Jixiang Ma wrote:
我的活儿多得做不完,想找几个好翻译给他们派派活儿,我好也轻松点儿,但是我这么些年没找着一个称心的,都是马马虎虎,上一周连续五六天,每天3-400刀的节奏,不做可惜,做,累。不过要真有接我单的,我只能给0.0275,也就是说千字190
多年来,我很少参加价格讨论,但记得前些年,中国大陆的同行普遍认为不能低于$0.06/word。怎么这个底线现在降到了$0.04/word?我知道在中国大陆做笔译不容易,但也不能靠竭力压低价格来争取项目。你一开始起价太低,将来再想要求老客户提价就很难。即使你靠低价能找来一些项目,但一天到晚辛辛苦苦挣不了多少钱,不值得!我知道在中国大陆做笔译所面临的竞争太激烈,但低于$0.06/word 的项目都不值得做,况且国内房价物价又那么高。做低价翻译,还不如尝试着找找其他出路。
你不应把希望全都寄托在 Proz.com上。来 Proz.com 找中文译员的客户,大多数给价都较低,很多甚至低达 $0.01/word,而且往往还要求 Trades discounts,把剥削的艺术发挥到了极致!许多好的翻译公司和最终客户,根本不来 Proz.com 找译员。你可直接与国外翻译公司联系。一时也许收效甚微,但坚持下去,总会有成效。
建议你抽空看看顶上的“经典语录及热贴汇集”,可以在其中找到许多启发。
祝你顺利!
以我在这个平台找翻译项目的一年多经验来看,@ysun先生说的绝对是至理名言。如果我们只打算找千字100-200 RMB的翻译项目,我们又何必来这个平台呢?找到好客户是个漫长而艰辛的过程,我也正在这个过程中探索。 | |
|
|
ysun United States Local time: 22:12 English to Chinese + ...
Jianrong Sun wrote:
以我在这个平台找翻译项目的一年多经验来看,@ysun先生说的绝对是至理名言。
“至理名言”过奖,经验之谈而已。以后不必客气,叫我老孙即可。:-) | | |
CHEN-Ling Local time: 11:12 Chinese to English + ...
目前内地的劳动力价格都翻倍了。前一段时间了解到,建筑业的劳动力每天工作8小时,日薪尚有400-500RMB。按一天码砖1500块来算,平均每砌一块砖可以拿0.3元RMB。说实话,现在国内有些翻译已经廉价到连0.3 RMB/字都不到。翻译不仅是体力活,更是脑力活,是体力脑力的双倍付出,更别提入行前的巨大投入了。如果码文字砖都干不过码工地砖,那么恭喜了,建筑行业的明天一定会更辉煌D:)
[Edited at 2020-12-18 13:00 GMT] | | |
Jr Sun Local time: 11:12 Member (2019) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
CHEN-Ling wrote:
目前内地的劳动力价格都翻倍了。前一段时间了解到,建筑业的劳动力每天工作8小时,日薪尚有400-500RMB。按一天码砖1500块来算,平均每砌一块砖可以拿0.3元RMB。说实话,现在国内有些翻译已经廉价到连0.3 RMB/字都不到。翻译不仅是体力活,更是脑力活,是体力脑力的双倍付出,更别提入行前的巨大投入了。如果码文字砖都干不过码工地砖,那么恭喜了,建筑行业的明天一定会更辉煌D:)
[Edited at 2020-12-18 13:00 GMT]
年前,SDL中国主动给我邮件,让我提供专业领域翻译,0.2元RMB都不到,还要提供正式发票,逗我呀! | | |
Yao Lu Canada Local time: 21:12 English to Chinese + ... 对于Proz上的项目,应通过何种渠道向客户收取费用? | Mar 4, 2021 |
感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。
SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。
我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。
今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。
我目前的问题如下:
1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?
各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。
谢谢! | |
|
|
Jr Sun Local time: 11:12 Member (2019) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yao Lu wrote:
感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。
SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。
我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。
今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。
我目前的问题如下:
1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?
各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。
谢谢!
看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 04:12 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum Blue Board 评分及资讯机制 | Mar 9, 2021 |
Dear Yao Lu,
首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。
您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。
Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接... See more Dear Yao Lu,
首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。
您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。
Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接如下,供您参考,有空去看看:
https://www.proz.com/blueboard
Blue Board 里面有搜寻器,让您快速核实翻译社的声誉。另外,会员可以给翻译社评分及留下评语。分数多 (最高为 5 分)寡 (最低 1 分)决定该公司的声誉,属公开性资料,让您马上知道哪些公司是属于经常欠付的黑店。 您看到后就最好避之则吉。
另外,我用得最多的,是其公开评分机制,能让拖延付费的黑店知难而退。
当有翻译社长期欠付翻译费,很多 ProZ.com 会员会向问题翻译社提出再三警告,如持续拖延您应得的译费,可以向他们说会于某日在 Blue Board 给予最低评分,并将留言道出低分原因。
当出到这一招 name and shame,许多无良翻译社,都会很快就范。可谓绝招也!
对我来说,是 ProZ.com 非常有用的工具之一。
David
Jianrong Sun wrote:
Yao Lu wrote:
感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。
SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。
我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。
今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。
我目前的问题如下:
1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?
各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。
谢谢!
看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。 ▲ Collapse | | |
Yao Lu Canada Local time: 21:12 English to Chinese + ...
Jianrong Sun wrote:
Yao Lu wrote:
感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。
SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。
我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。
今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。
我目前的问题如下:
1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?
各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。
谢谢!
看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |