Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?
Thread poster: Jr Sun
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
是啊!他们是在耍花招 Apr 3, 2022

Jianrong Sun wrote:

如果MTPE项目像Review一样的按时计价,那倒也可以考虑,按字计价等于耍流氓。


是啊!他们是在耍花招,把本来属于翻译性质的项目变成了 editing 项目,这样就可以名正言顺地大大地压低稿酬!例如,本来是翻译项目,假设费率是 $0.15/words,每小时翻译300 words,稿酬就是$45/hr。现在他们变相地把它变成了 editing 项目,假设费率是 $0.05/word,他们就把稿酬降低到了1/3。如果你要求按时间计价,例如$45/hr。我想他们是决不会同意的。否则,他们岂不是白折腾了?

实际上,假设你本来每小时可翻译300 words,现在你做 MTPE,很可能你会发现,你每小时甚至还改不了 300 words 的译文,因为你会受许多条条框框的限制。因此,遇到这种项目,我是绝对不会接受的!


[Edited at 2022-04-03 15:55 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
经验之谈 Apr 4, 2022

Renquan Yang wrote:

在这个圈子里,若真想长久做,大概只有一条道路:专业领域自由译者。没有专业方向?那就现学现卖。


非常同意!搞笔译一定要专业化,不能从 Acrobatics 到 Zoology (A to Z) 什么都翻,除非准备开马戏团。 不实现专业化,必然是三天打鱼,两天晒网;只会有毛毛细雨,不会有“倾盆大雨”。也许有人会说,“现学现卖”是开玩笑。我认为,并非是开玩笑,早晚都得学,还不如早点开始学。找一门自己感兴趣同时也容易打开局面的专业来学。若想继续从事笔译工作,不需要学得很深,也不一定非得回学校去学。

我有一位同学出国前是西安外语学院的副教授,很年轻,出国留学也是在英语专业深造。他毕业时,很难在美国找工作。于是,他就回校去学了个 Computer Science。结果还没毕业就在 IT 行业找了份挺好的工作,等于是改了行。

我在翻译医药专利时,虽然其中化学、化工概念占主要篇幅,可以做到驾轻就熟。但不少医药专利在讲述医药原理时,往往会包含一些分子生物学的概念,例如有义链、反义链等,让我一见就头疼。但是,头疼也得硬着头皮翻下去,还不能乱翻。于是我就看了些相关资料恶补,后来又在回北京时买了一本分子生物学的书来看。

当然我知道,这些玩艺儿对于 Renquan 而言,只是小菜一碟。

https://www.jianshu.com/p/37df4d9f1118


 
Jr Sun
Jr Sun  Identity Verified
Local time: 12:09
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@ysun Apr 4, 2022

ysun wrote:

Renquan Yang wrote:

在这个圈子里,若真想长久做,大概只有一条道路:专业领域自由译者。没有专业方向?那就现学现卖。


非常同意!搞笔译一定要专业化,不能从 Acrobatics 到 Zoology (A to Z) 什么都翻,除非准备开马戏团。 不实现专业化,必然是三天打鱼,两天晒网;只会有毛毛细雨,不会有“倾盆大雨”。也许有人会说,“现学现卖”是开玩笑。我认为,并非是开玩笑,早晚都得学,还不如早点开始学。找一门自己感兴趣同时也容易打开局面的专业来学。若想继续从事笔译工作,不需要学得很深,也不一定非得回学校去学。

我有一位同学出国前是西安外语学院的副教授,很年轻,出国留学也是在英语专业深造。他毕业时,很难在美国找工作。于是,他就回校去学了个 Computer Science。结果还没毕业就在 IT 行业找了份挺好的工作,等于是改了行。

我在翻译医药专利时,虽然其中化学、化工概念占主要篇幅,可以做到驾轻就熟。但不少医药专利在讲述医药原理时,往往会包含一些分子生物学的概念,例如有义链、反义链等,让我一见就头疼。但是,头疼也得硬着头皮翻下去,还不能乱翻。于是我就看了些相关资料恶补,后来又在回北京时买了一本分子生物学的书来看。

当然我知道,这些玩艺儿对于 Renquan 而言,只是小菜一碟。

https://www.jianshu.com/p/37df4d9f1118



我不知道您大学第一个专业是什么。如果您是学文科的,现在能够翻译医药专业,尤其是分子生物学的内容,那是非常了不起的。因为即便对我们学理工可的,也包括部分学医的,也是不懂分子生物学的。我曾经翻译过一篇柳叶刀文章的测试稿,分子生物学方面的,虽然获得好评并通过测试,但我后续并不打算接单子,因为太耗时了!
我一般接我专业或与我专业接近的内容,这样,我翻译的中文就是这个专业的工程师的语言,客户比较欣赏。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
我不是学文科的 Apr 4, 2022

Jianrong Sun wrote:

我不知道您大学第一个专业是什么。如果您是学文科的,现在能够翻译医药专业,尤其是分子生物学的内容,那是非常了不起的。


您过奖了!我不是学文科的。我上中学时,最头疼的就是写作文!没想到,最终还是得码字,而且还没少码!

我大学本科学的是基本有机合成专业。我上面提到“我有一位同学出国前是西安外语学院的副教授”,也许导致了误解。他是我在美国读研期间同校英文系的研究生。我读研则是在化工系。

我所翻译的医药专利,其实都是关于化学药物制造的专利,其主要篇幅都属于化学、化工的范畴。例如这篇专利:
https://patents.google.com/patent/WO2011098501A1/en

某些专利即使涉及分子生物学的内容,篇幅也很少,通常只有千余字。而整篇专利往往都是几万 English words、甚至十几万 words。所以,让我头疼的时间并不很长。 采用 Trados 来翻译专利是最合适不过的了!


Jr Sun
 
Jr Sun
Jr Sun  Identity Verified
Local time: 12:09
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@ysun Apr 4, 2022

ysun wrote:

Jianrong Sun wrote:

我不知道您大学第一个专业是什么。如果您是学文科的,现在能够翻译医药专业,尤其是分子生物学的内容,那是非常了不起的。


您过奖了!我不是学文科的。我上中学时,最头疼的就是写作文!没想到,最终还是得码字,而且还没少码!

我大学本科学的是基本有机合成专业。我上面提到“我有一位同学出国前是西安外语学院的副教授”,也许导致了误解。他是我在美国读研期间同校英文系的研究生。我读研则是在化工系。

我所翻译的医药专利,其实都是关于化学药物制造的专利,其主要篇幅都属于化学、化工的范畴。例如这篇专利:
https://patents.google.com/patent/WO2011098501A1/en

某些专利即使涉及分子生物学的内容,篇幅也很少,通常只有千余字。而整篇专利往往都是几万 English words、甚至十几万 words。所以,让我头疼的时间并不很长。 采用 Trados 来翻译专利是最合适不过的了!



怪不得啊,你是学化学/化工的,这样你翻译链接中的专利是没问题的。我学材料科学,也大量用到化学知识,我也可以翻译链接中的内容,只不过,我翻译起来吃力些,速度也慢些。

至于提及的专利方向,我以前给台湾的翻译过几篇(汉译英),只不过,一些台湾繁体中文行文较差,有时我要猜中文意思(内容是我的专业),所以就放弃了。英译汉方向的专利我还没涉及,我准备试试。

我现在Rate最高的是帮一些人将中文论文翻译成英文,SCI发表的,一般在0.25-0.30,但这个翻译比较烧脑,量不是很稳定。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
充分发挥特长 Apr 4, 2022

Jianrong Sun wrote:

我学材料科学,也大量用到化学知识,我也可以翻译链接中的内容,只不过,我翻译起来吃力些,速度也慢些。

至于提及的专利方向,我以前给台湾的翻译过几篇(汉译英),只不过,一些台湾繁体中文行文较差,有时我要猜中文意思(内容是我的专业),所以就放弃了。英译汉方向的专利我还没涉及,我准备试试。

我现在Rate最高的是帮一些人将中文论文翻译成英文,SCI发表的,一般在0.25-0.30,但这个翻译比较烧脑,量不是很稳定。

只要学过有机化学并熟练掌握有机化合物的命名规则,并了解化合物制备的基本过程,翻译这类医药专利就不会很难。不过,每个专业领域都有相应的专利,你若以材料科学专业的专利翻译为主,就可充分发挥你的专长,达到事半功倍的效果。

台湾繁体中文的行文与中国大陆的行文确有一定的区别,不单纯是简繁之间的区别。我也翻译过不少准备到台湾申请的化工专利、医药专利,所以特地看了一些台湾的相关专利以研究其在措辞方面的区别。对于在两岸隔绝之后才发展起来的电脑、信息科学等新兴学科,两岸的科学、工程语言之间具有较大的区别,但在化学化工方面的区别则不是很大。

我一直主张科技领域内具有足够能力的人也应该搞科技资料的中译英,因为面临的竞争将更少、价格将更高,但引起过个别 native English speakers 的强烈反弹。有人甚至还认为 non-native English speakers 搞中译英是不道德的。其实,他们与科技领域内搞中译英的 native Chinese speakers 完全是井水不犯河水,毫无利益冲突的,因为我们不大可能去翻译那些非科技领域的文件或文学作品。当然,某些具有科技专业背景且中文水平很高的 Native English speakers,也完全有能力搞科技类文献资料的中译英,但这样的人并不是很多。


[Edited at 2022-04-05 00:17 GMT]


Jr Sun
 
Jr Sun
Jr Sun  Identity Verified
Local time: 12:09
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@ysun Apr 5, 2022

从我接触的中文稿件看,行文通常很差,前后逻辑混乱,一看就知道不是常写文章的人临时拼凑出来的,翻译起来很头疼。后来干脆不做中译英,省了很多麻烦。 [/quote]

@Shang以前在回答我的问题时就说得很清楚。

就我接触的大陆简体中文和台湾繁体中文,遇到的情况与@Shang先生提及的差不多,这与两岸使用中文的习惯无关,而与使用中文的人逻辑性差有关
... See more
从我接触的中文稿件看,行文通常很差,前后逻辑混乱,一看就知道不是常写文章的人临时拼凑出来的,翻译起来很头疼。后来干脆不做中译英,省了很多麻烦。 [/quote]

@Shang以前在回答我的问题时就说得很清楚。

就我接触的大陆简体中文和台湾繁体中文,遇到的情况与@Shang先生提及的差不多,这与两岸使用中文的习惯无关,而与使用中文的人逻辑性差有关(例如,一逗到底,看不出是并列、转折等等逻辑关系)。

至于汉译英,举个例子,我翻译的用于SCI发表的材料学科专业论文。

对于Native English speaker而言:
1. 首先要具备良好的中文,但这并不能保证Native English speaker能看得明白行文质量差的中文。
2. 具备必要的专业知识,才能看得懂论文中的逻辑关系,这就刷掉一大批Native English speaker

同时满足上述两个条件的人非常之少,而且,他/她为什么非要从事翻译工作呢?

就我翻译的用于SCI发表的论文而言,基本是Native Chinese speaker翻译的,中国人写的论文,native English speaker基本看不懂,最多对最后的英文进行一些润色的工作。

PS:曾有个中国人对我翻译的论文进行review,我们多次邮件沟通,均达不成一致意见,最后电话沟通,我请他对他修改的一段文字进行Back translation,再对照原始中文检查,结果说明,因为他不懂专业,错误地理解了原文。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
从事科技文献中译英的两个必要条件 Apr 5, 2022

Jianrong Sun wrote:

就我接触的大陆简体中文和台湾繁体中文,遇到的情况与@Shang先生提及的差不多,这与两岸使用中文的习惯无关,而与使用中文的人逻辑性差有关(例如,一逗到底,看不出是并列、转折等等逻辑关系)。

至于汉译英,举个例子,我翻译的用于SCI发表的材料学科专业论文。

对于Native English speaker而言:
1. 首先要具备良好的中文,但这并不能保证Native English speaker能看得明白行文质量差的中文。
2. 具备必要的专业知识,才能看得懂论文中的逻辑关系,这就刷掉一大批Native English speaker

同时满足上述两个条件的人非常之少,而且,他/她为什么非要从事翻译工作呢?

我同意你的意见,也同意 Shang 关于“做自己擅长的事”的意见。其实,行文很差,前后逻辑混乱的文章,哪里都有,不仅台湾有,大陆也不少。

我认为,一般而言,从事论文、专利等科技文献中译英工作的人员需要具备以下两个条件:
1. 中英文都得达到相当高的水平;
2. 具备必要的专业知识。

这两个条件都是必要条件,合在一起就足以构成充分条件。如果不具备必要的专业知识,即使是撰写得再好的科技文献,他也无法看懂。如果连原文都看不懂,怎么能谈得上用另一种语言来准确、完善地表达呢?

此外,如果满足这两个必要条件的是 Native English speakers,那就更好,系锦上添花。这样的人确实有,但不多。不过,Native English speaker 这一点并非是必要条件。可是现在,许多客户都把 Native English speaker 列为了中译英的必要条件,且往往是首要条件。实际上,这是作茧自缚,限制了他们自己的选择范围。

其实,按照以上两个必要条件,排除的不仅仅是一大批 Native English speakers,也排除了一大批 Native Chinese speakers。所以我说,具有足够能力的人员,如果从事科技文献的中译英,将面临较少的竞争,自然就可获得较高的翻译价格。


Yiqing Tu
Jr Sun
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
搞中译英的一个好处 Apr 5, 2022

欧美翻译公司的项目经理(PM)大多不懂中文。对于英译中项目,即使你译得再好,他也不知道。他只能根据 editor/proofreader 的意见来判断。Editing/proofreading 的价格通常只是翻译价格的 1/2 至 1/3。于是,某些居心不良的 editor/proofreader,为了取而代之,就会故意把你的译文改得一塌糊涂。PM 虽然看不懂,但看见你的译文被改得“全文上下一片红”,就会认为你翻得确实很糟糕,也许从此就会跟你说“拜拜”。所以,常有人因此在论坛上诉苦。

对于中译英项目,情况就不同了。不但PM能大致看出翻译质量的好坏,连最终客户也能看得出。即使 editor/proofreader 胡批乱改,他们也能看得出谁是谁非。从中国到美国专利及商标局(USPTO)来申请的中国专利,委托翻译公司译成英文的,通常不是中国的发明人、专利权持有者或中国专利事务所,而是美国的专利律师事务所。因此,你的翻译质量好坏,美国律师们一眼就可看出。而且,律师事务所不差钱。他们在乎的主要是专利递上去之后能否批准,而不会太在乎翻译的价格,反正羊毛都出在羊身上!


Yiqing Tu
Jr Sun
Rex Su
 
Jr Sun
Jr Sun  Identity Verified
Local time: 12:09
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@ysun Apr 6, 2022

ysun wrote:

欧美翻译公司的项目经理(PM)大多不懂中文。对于英译中项目,即使你译得再好,他也不知道。他只能根据 editor/proofreader 的意见来判断。Editing/proofreading 的价格通常只是翻译价格的 1/2 至 1/3。于是,某些居心不良的 editor/proofreader,为了取而代之,就会故意把你的译文改得一塌糊涂。PM 虽然看不懂,但看见你的译文被改得“全文上下一片红”,就会认为你翻得确实很糟糕,也许从此就会跟你说“拜拜”。所以,常有人因此在论坛上诉苦。

对于中译英项目,情况就不同了。不但PM能大致看出翻译质量的好坏,连最终客户也能看得出。即使 editor/proofreader 胡批乱改,他们也能看得出谁是谁非。从中国到美国专利及商标局(USPTO)来申请的中国专利,委托翻译公司译成英文的,通常不是中国的发明人、专利权持有者或中国专利事务所,而是美国的专利律师事务所。因此,你的翻译质量好坏,美国律师们一眼就可看出。而且,律师事务所不差钱。他们在乎的主要是专利递上去之后能否批准,而不会太在乎翻译的价格,反正羊毛都出在羊身上!


谢谢您花了这么多时间解答!上述意见非常好,我也有同感。我给美国人从事EN to Zh-CN翻译,平均分在4.7(132个项目);给一个大学做Zh-CN to EN, 45个项目,44个5分,只有一个4分。

最后一个问题:美国的汉译英专利翻译,可以直接向美国的专利律师事务所申请吗?或是通过翻译agency申请?美国的汉译英Rate大致价格范围。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
直接向从事专利翻译的翻译公司申请 Apr 7, 2022

Jianrong Sun wrote:

最后一个问题:美国的汉译英专利翻译,可以直接向美国的专利律师事务所申请吗?或是通过翻译agency申请?美国的汉译英Rate大致价格范围。

我认为,直接向美国的专利律师事务所申请,恐怕收效不大。因为对于专利律师事务所而言,最简单最省心的办法就是把专利翻译的任务往翻译公司那边一丢。但我认为你可直接向那些其业务范围包括专利的翻译公司发信。先得认真修改一下自己的CV,并针对性地拟一 cover letter。信发出之后也许会石沉大海,但那是正常现象。只要坚持发信,早晚会有人回信的。也许有人会认为这是一种笨办法,但总比每天眼巴巴地守株待兔,盼着有人在此登招工启事要强得多。许多翻译公司根本就不登招工启事,而是直接翻 ATA 及 Proz.com 的 Translators' Directories。再说,即使这里有人登招工启事,也立刻就会一呼百应,价格再低也有人接受。20多年来,我的翻译项目没一个(是的,没一个)是来自此处的招工启事,但确有客户通过 Translators' Directory 来找我。如果有人给你回信,很可能就会要你做翻译测试,要你提供2-3封推荐信(即 references),等等。此后如何披荆斩棘、赴汤蹈火,就不必我多言了。

我建议,你最好还是先从英译中开始。等你熟悉专利格式和专用语之后,并等客户认可你的翻译质量之后,再考虑做中译英。只有等英译中做熟了,再去做中译英才能做得好。

至于价格范围,差异很大。外国的翻译公司通常都知道中国大陆的翻译价格极低。所以,你若一开始就报得较高,恐怕不会有多少人理你。也许你可以尝试从 $0.10美元/word 开始。如果一直没多少人理你,你就稍微降一点。如果找你干活的人逐渐多起来了,你的工作量日趋饱和,你就可对新客户逐步提价。饱和,提价,再饱和,再提价,直至没几个人再接受。若以 $0.10美元/word 计,如果你的工作量能达到饱和,那么年收入就可达$60,000以上。这并非是天方夜谭。

BTW,我看到前面有位新坛友,连 $0.03/word 以下的活都愿接,不免有些感叹!其实她的背景相当好,所展示的那一小段译文也是文采斐然。只要营销得法,定能打开局面!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
如何进入翻译社 PM 的法眼 Apr 7, 2022

各位不妨做个试验,到 https://www.proz.com/translator-directory/ 上搜索一下 English to Chinese 的 translators。
假设:
Field of expertise: Tech/Engineering
Location:China
搜索结果将是:
English to Chinese (39230) » Tech/Engineering (3887) » This search (8282)

然后,再在 More Options 一栏做些文章,然后再搜
... See more
各位不妨做个试验,到 https://www.proz.com/translator-directory/ 上搜索一下 English to Chinese 的 translators。
假设:
Field of expertise: Tech/Engineering
Location:China
搜索结果将是:
English to Chinese (39230) » Tech/Engineering (3887) » This search (8282)

然后,再在 More Options 一栏做些文章,然后再搜,看看能否搜到自己。如果能搜到,就看看自己排在什么位置。看看自己能否进入那些 PM 的法眼。如果搜不到自己,那就说明你的 Profile 需要修改,一直修改到你在这样的搜索之中能脱颖而出,起码要能进入自己的法眼。

应尽可能多地在各种翻译网站上注册。除了某些网站以外,很多这样的网站都可免费注册。在 ATA (须缴费)或其他翻译网站上注册过的同仁,也可同样地搜索一下自己。试想,如果连你自己都搜不到自己,那还能指望那些翻译公司的 PM 搜到你吗?
Collapse


Rex Su
Jean Wei
NAN PAN
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
所谓“MTPE (Machine Translation Post Editing) 项目”是鬼花招 Jun 22

ysun wrote:

MTPE 项目不值得干

Steve (wherestip) 以前说过,“这种东西是蒙人的”。他甚至将这种工作斥之为奴工:

https://www.proz.com/forum/chinese/245477-what_is_post_editing_exactly.html#2111396

Steve 说得没错!若是采用“Machine Translation”的话,难道我们自己不会做(花不了一分钟时间),还需要他用软件翻好后再由我们来做 editing?实际上,他们是在耍花招,把本来属于翻译的项目变成了 editing 项目,可以大大地压低价格!

[Edited at 2022-04-02 08:59 GMT]


ysun wrote:

Jianrong Sun wrote:

如果MTPE项目像Review一样的按时计价,那倒也可以考虑,按字计价等于耍流氓。

是啊!他们是在耍花招,把本来属于翻译性质的项目变成了 editing 项目,这样就可以名正言顺地大大地压低稿酬!例如,本来是翻译项目,假设费率是 $0.15/words,每小时翻译300 words,稿酬就是$45/hr。现在他们变相地把它变成了 editing 项目,假设费率是 $0.05/word,他们就把稿酬降低到了1/3。如果你要求按时间计价,例如$45/hr。我想他们是决不会同意的。否则,他们岂不是白折腾了?

实际上,假设你本来每小时可翻译300 words,现在你做 MTPE,很可能你会发现,你每小时甚至还改不了 300 words 的译文,因为你会受许多条条框框的限制。因此,遇到这种项目,我是绝对不会接受的!


[Edited at 2022-04-03 15:55 GMT]

为什么说所谓“MTPE 项目”是鬼花招?看看这篇文章就知道了:

Your Guide to Translation Cost Analysis in 2023
https://www.smartling.com/resources/101/translation-rates/

TYPICAL RATES FOR PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES

The exact cost can vary based on a number of factors, which we’ll discuss later. But human translation usually lands in the ballpark of $0.15 to $0.30 per word. Where do Smartling’s translation services fall within that range? Premium Translation—done by 100% native speakers and subject matter experts—costs between $0.17 and $0.20 per word, depending on the language.

Traditional Translation, on the other hand, costs $0.12 to $0.14 per word. Both are delivered with guaranteed multidimensional quality metrics (MQM) scores of 98. In the rare even that a translation isn’t up to par, we fix it at no cost, ensuring that you always receive high-quality translations.

How does the cost of machine translation (MT) compare?

TYPICAL MACHINE TRANSLATION PRICING

Machine translation is known for its ability to translate millions of words in seconds and for a fraction of the cost of human translation. To illustrate, look at the pricing for standard translation from some of the most popular machine translation engines.

- Google Cloud Translation API: $0.000020 per character
- Amazon Translate: $0.000015 per character
- Microsoft Translator: $0.000010 per character

注:此文中所谓的 “Traditional Translation” 可能是指专业性不强的一般文件翻译(costs $0.12 to $0.14 per word)。

如今各种鬼花招层出不穷,已经出现了 "AI Translation Post Editing" 新花招!只有“愿意做奴隶的人们”才会愿意做 “Machine Translation Post Editing 项目”和"AI Translation Post Editing 项目"!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
About minimum charge Aug 6

Jianrong Sun wrote:

各位前辈:

本人注册该网站已有几个月,期间断断续续看过论坛。前段时间注册并通过了一家国内著名翻译公司(网站建在美国)的技术型中译英,单价120 RMB/千字。考虑到目前失业(主动失业)在家,虽然价位极底,也愿意试着接点单,挣点饭钱。

令我没想到的是,最近有多个PM联系我,让我去注册的网站接单;单子有30 word, 50 word, 78 word, 120 word, 最大的是260 word; 且这个公司没有最低Charge;我一直没有接单,奇怪的是,一会儿单子就被别人抢了。

就我本专业或近似专业的翻译水平而言,我的英译汉水平:准确,符合中文表达;我的汉译英水平:准确,是否符合英文表达不敢肯定。

我的问题是:

1.就我目前的水平,在哪里开发客户比较适合(我不会在国内接单)。

2.考虑到本人在国内,接国外技术型翻译定价范围多少为宜?

3.这个行业的付款周期一般为多久?

谢谢!

关于 Minimum charge,我也想啰嗦几句。“一会儿单子就被别人抢了”,奇怪吗?其实用不着奇怪,因为人家有可能为翻译这 30 words 收了 $40 USD。关于多少字以下的项目须按 Minimum charge 收费、该收多少?各人有各人的方针,没有统一标准。我个人的看法是,260 words 以下的项目,完全可以收 $40 USD。因为 260 words x 0.15 USD/word =$39.00 USD,收他 $40 USD 理所当然,一点儿也不过分!

哪怕只有 30 words 的项目,照样也可以收 $40 USD,丝毫不必客气,也别不好意思。因为虽然只有 30 words,但由于缺少上下文,你得花时间仔细琢磨才能完全领会这 30 words 的确切含义。说不定你还得跟 PM 来回联系,才能搞清这 30 words 的确切含义。而且,翻译完了你照样还得花时间做一张 invoice 发给客户。这些时间和精力你都得考虑在内。有些人甚至还不愿做 Minimum charge 的项目,因为觉得效率太低。他做长篇大论的翻译项目,也许每小时可以挣 $100.00 USD。英语论坛上就有人这样说。

我曾给几家编制 MSDS (Material Safety Data Sheets)的公司翻译 MSDS 短句。翻译之后他们将这些短句都存在 memory 里,然后用某种软件编制成 MSDS。例如这样的短句:"If your symptom becomes severe, see your doctor immediately"。如果你觉得这么寥寥几个字你都要收他 $40 USD,觉得有点不好意思。那你就错了!因为你翻译的这一短句,他可以利用无数次,以编制许多包含同一短句的 MSDS。我不知他们收其客户多少钱,但我估计每篇 MSDS 至少是几百美元。

当然,你在翻译时要确保你翻得准确无误,那就对得起客户了。否则,就连自己都对不起!例如,有人把"If your symptom becomes severe, see your doctor immediately"这样简单的一句话,马马虎虎地翻译成“如果您的症状恶化,应立即‘就义’”,把“就医”两字写成了“就义”!这绝不是天方夜谭,而是我做 editing 时亲眼见过的译文。谁如果这样马虎,那就对不起客户,也对不起自己收的那 $40 USD!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
New tricks of "AI Translation Post-Editing" Aug 6

ysun wrote:

为什么说所谓“MTPE 项目”是鬼花招?看看这篇文章就知道了:

Your Guide to Translation Cost Analysis in 2023
https://www.smartling.com/resources/101/translation-rates/

TYPICAL RATES FOR PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES

The exact cost can vary based on a number of factors, which we’ll discuss later. But human translation usually lands in the ballpark of $0.15 to $0.30 per word. Where do Smartling’s translation services fall within that range? Premium Translation—done by 100% native speakers and subject matter experts—costs between $0.17 and $0.20 per word, depending on the language.

Traditional Translation, on the other hand, costs $0.12 to $0.14 per word. Both are delivered with guaranteed multidimensional quality metrics (MQM) scores of 98. In the rare even that a translation isn’t up to par, we fix it at no cost, ensuring that you always receive high-quality translations.

How does the cost of machine translation (MT) compare?

TYPICAL MACHINE TRANSLATION PRICING

Machine translation is known for its ability to translate millions of words in seconds and for a fraction of the cost of human translation. To illustrate, look at the pricing for standard translation from some of the most popular machine translation engines.

- Google Cloud Translation API: $0.000020 per character
- Amazon Translate: $0.000015 per character
- Microsoft Translator: $0.000010 per character

注:此文中所谓的 “Traditional Translation” 可能是指专业性不强的一般文件翻译(costs $0.12 to $0.14 per word)。

如今各种鬼花招层出不穷,已经出现了 "AI Translation Post Editing" 新花招! 只有“愿意做奴隶的人们”才会愿意做 “Machine Translation Post Editing 项目”和"AI Translation Post Editing 项目"!


https://www.proz.com/post/3050729#3050729
ysun wrote:

0.20 USD/char 约相当于 0.32~0.34 USD/English word,已经很高了,怎么还不算高?而且,那些搞 post-editing after machine translation/AI translation 名堂的翻译社,其目的就是最大限度地降低翻译成本,通常都是十分吝啬的。他们肯为 review/proofreading付出 0.20 USD/char 的代价,恐怕是黄世仁发善心,十分罕见!实际上,如果他们肯出 0.32~0.34 USD/English word 的价格,应该不愁找不到优秀的人工翻译,而不需要搞什么 machine translation or AI translation。

人家用机器翻译一个字才花 $0.000010,你还能指望他付你0.20 USD/char?所以,任何人都别指望那些搞 post-editing after machine translation/AI translation 名堂的翻译社,会给你付合理的报酬,更别指望他们会付你高价!你若收到他们要你做 post-editing after machine translation/AI translation 的邮件,就马上当作垃圾删掉,跟本就不必费口舌跟他们啰嗦!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »