Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?
Thread poster: Jr Sun
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:39
English to Chinese
+ ...
Translation rate ¥80-120 RMB/1,000 characters Aug 8

我上面提到,有人把"If your symptom becomes severe, see your doctor immediately"这样一句简单的话,却马马虎虎地译成“如果您的症状恶化,应立即就义”,把“就医”两字写成了“就义”!

这绝不是天方夜谭!至今你仍可在网上搜到这种译文。例如:
“眼睛接触: 立即用流动清水冲洗至少15分钟,就义。”

众所周知,当你用中
... See more
我上面提到,有人把"If your symptom becomes severe, see your doctor immediately"这样一句简单的话,却马马虎虎地译成“如果您的症状恶化,应立即就义”,把“就医”两字写成了“就义”!

这绝不是天方夜谭!至今你仍可在网上搜到这种译文。例如:
“眼睛接触: 立即用流动清水冲洗至少15分钟,就义。”

众所周知,当你用中文输入软件在键盘上打汉语拼音 jiuyi 时,提示栏上就会出现“就义”、“就医”、“就已”、“九亿”、“酒意”或“久矣”等同音词组。若稍一马虎就可能选错词组,闹出笑话。为何某些人会如此马虎?我估计就是“¥80-120元/千字”、“日译万字”惹的祸!即使一时疏忽选错词组,最终在自己的 proofreading 过程中,总该发现这种错误吧?但某些人为了“日译万字”,哪还有这时间和精力去仔细审核?

一般认为,正常的翻译速度是每小时平均500字(相当于约300 English words)。若以 $0.15/word 计,则每小时报酬应为$45.00 USD。若以“¥80元/千字”计,则只能得“¥40元”,连买瓶星巴克咖啡都不够!




[修改时间: 2024-08-09 14:28 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »