Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] > |
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies) Thread poster: chance (X)
|
wherestip United States Local time: 20:58 Chinese to English + ... |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
专抓关键,倒不浪费时间
比较重要的话题的还有环保。
Yueyin Sun wrote:
不知我们这里是否实况转播了?我一般只是在吃饭时才打开电视“听听”新闻。断断续续地听到过一些他关于伊朗核武和美元贬值的看法。
[Edited at 2007-11-07 20:37] | | |
Zhoudan Local time: 09:58 English to Chinese + ...
昨天是半价,确实是座无虚席。我的观感跟老孙差不多。
Yueyin Sun wrote:
看《色戒》时,几百座位的电影厅里,稀稀拉拉地只坐了20余人。票价每张8.5美元,不知电影院会不会亏本。据说现在中国大陆看一场电影也得花10美元。不过,我想这部电影在中国大陆上映时也许会座无虚席。
| | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫
Zhoudan wrote:
昨天是半价,确实是座无虚席。我的观感跟老孙差不多。
Yueyin Sun wrote:
看《色戒》时,几百座位的电影厅里,稀稀拉拉地只坐了20余人。票价每张8.5美元,不知电影院会不会亏本。据说现在中国大陆看一场电影也得花10美元。不过,我想这部电影在中国大陆上映时也许会座无虚席。
| |
|
|
wherestip United States Local time: 20:58 Chinese to English + ... |
Zhoudan Local time: 09:58 English to Chinese + ...
跟张爱玲的关系不太大。这篇小说我很久以前看过的,高中时没看懂,大学毕业后重温张爱玲的作品,还是没看懂。
chance wrote:
别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫
| | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
幸好我本来也没想读这本书,听你一说主观就变成现实了
Zhoudan wrote:
跟张爱玲的关系不太大。这篇小说我很久以前看过的,高中时没看懂,大学毕业后重温张爱玲的作品,还是没看懂。
chance wrote:
别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫
| | |
wherestip United States Local time: 20:58 Chinese to English + ...
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:58 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
概括起来讲是不是 美人计弄假成真?
对啦,就那么回事儿。不过,那不是张爱玲的一本书,而是一篇短篇小说改写的剧本。电影的语言工具不同于文字语言工具,所以情节当然必须新编。李安的手法其实也是老套,跟我们做翻译差不多,同样的文本让不同的翻译者翻译,只是译出意涵多少的问题而已,看的只是每个翻译者体会的细节有多深罢了。
chance wrote:
幸好我本来也没想读这本书,听你一说主观就变成现实了
Zhoudan wrote:
跟张爱玲的关系不太大。这篇小说我很久以前看过的,高中时没看懂,大学毕业后重温张爱玲的作品,还是没看懂。
chance wrote:
别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫
[Edited at 2007-11-08 00:17] | | |
wherestip United States Local time: 20:58 Chinese to English + ... Just skimmed the end of the short story you provided the link to | Nov 8, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
对啦,就那么回事儿。不过,那不是张爱玲的一本书,而是一篇短篇小说改写的剧本。电影的语言工具不同于文字语言工具,所以情节当然必须新编。李安的手法其实也是老套,跟我们做翻译差不多,同样的文本让不同的翻译者翻译,只是译出意涵多少的问题而已,看的只是每个翻译者体会的细节有多深罢了。
The guy gets away after the girl alerts him of the attempt on his life; but then she gets killed in the massacre he orders after the city lockdown/blockade?
I agree you have to read between the lines to figure out the conclusion from the original story. I'm curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.
[Edited at 2007-11-08 03:03] | | |
Zhoudan Local time: 09:58 English to Chinese + ...
色戒中的“戒”
一颗硕大的钻戒。王桂芝一看到钻戒,就觉得易先生心里有她,于是全面投降。网上有评论说,这是《一颗钻戒引出来的血案》:-D
wherestip wrote:
curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.
[Edited at 2007-11-08 03:12] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:58 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
色戒中的“戒”
一颗硕大的钻戒。王桂芝一看到钻戒,就觉得易先生心里有她,于是全面投降。网上有评论说,这是《一颗钻戒引出来的血案》:-D
wherestip wrote:
curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.
没有前面那些铺陈,那颗六克拉的钻戒不会起什么作用的。简单来看,还真可以说是《一颗钻戒引出来的血案》呢。:D 真相总是有许多 facets, like diamonds. | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:58 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote:
色戒中的“戒”
一颗硕大的钻戒。王桂芝一看到钻戒,就觉得易先生心里有她,于是全面投降。网上有评论说,这是《一颗钻戒引出来的血案》:-D
wherestip wrote:
curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.
I mean does the movie actually show the scene of the heroine getting killed at the end - explicitly? The short story seems to only account for what happens to her through the man's thoughts.
我想 "戒" 除了代表 戒指, 是否也代表 戒严、戒欲, 不然英文译成 caution 似乎也差得太远了?
[Edited at 2007-11-08 03:59] | | |
Zhoudan Local time: 09:58 English to Chinese + ...
不仅女主角,还有六名同党都杀掉了。
"戒"应该也有你说的意思。
wherestip wrote:
I mean does the movie actually show the scene of the heroine getting killed at the end - explicitly? The short story seems to only account for what happens to her through the man's thoughts.
我想 "戒" 除了代表 戒指, 是否也代表 戒严、戒欲, 不然英文译成 caution 似乎也差得太远了?
[Edited at 2007-11-08 03:59]
[Edited at 2007-11-08 04:12] | | |
wherestip United States Local time: 20:58 Chinese to English + ... Lust, caution | Nov 8, 2007 |
Zhoudan wrote:
不仅女主角,还有六名同党都杀掉了。
"戒"应该也有你说的意思。
wherestip wrote:
I mean does the movie actually show the scene of the heroine getting killed at the end - explicitly? The short story seems to only account for what happens to her through the man's thoughts.
我想 "戒" 除了代表 戒指, 是否也代表 戒严、戒欲, 不然英文译成 caution 似乎也差得太远了?
Thanks, Zhoudan.
Now I've ruined the whole movie for myself, and some other people too.
Although I'm still going to buy the DVD and watch it.
[Edited at 2007-11-08 04:18] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] > |