This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Passing translation tests and then never hearing from agencies again
Thread poster: Mark Sanderson
Lorena Croci Italy Local time: 11:08 English to Italian
No, only from English to Italian
Oct 22, 2015
Tom in London wrote:
Lorena Croci wrote:
EvaVer wrote:
For a start, your chance is better with agencies where a computer manages most of the allocation - sending offers to all translators in the relevant language pair and field and the first one accepting the job (at the price offered, which is often not very good in such circunstances) gets it.
Hi,
I am just in this situation. I am quite new in this job and I am contacting many agencies. How do I recognize and agency with a computer manager?
I have made for an agency a test for every field of specialization. It is already passed a month and they are still under review.. I think they won't be neither read nor considered and it is not fair.
Are your test translations from Italian to English?
I do test translations only from English to Italian. But an angency wanted a test for every field of specialization (Medicine, Finance, Legal, GENERAL and so on)
They did answer me two days ago and I told me I passed one of the tests (made more than a month ago).
The fact is, I agree with Dani, who says it would be better to look for direct clients, but, for example, I am quite new in the game and I don't feel I am sufficiently confident in my abilities to work for a client without, for example, having a proofreader or a PM checking my job.
I am just trying to make some experience hoping, in a future (very close, I hope) to be confident and experienced enough for working by myself.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sorry to be a bit rude, but if you are not confident enough in your abilities in order to work for direct customers, you should either improve your language skills, work in fields you really know, do something for your self confidence or not work at all as a translator.
Agencies also need people who are sure of what they are doing. You can not rely on a proofreader for that.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.