This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I realize this is not a black and white issue, but I have tried to gather some insight from all of your responses.
I am summarizing what, in my opinion, I have interpreted to be the main points:
-Having translation training is important, whether through the proz mentor-mentee program, or through formal education courses.
-Having a specialization field is also important, and though possible to acquire through self-study, this route may take longer so having ... See more
I realize this is not a black and white issue, but I have tried to gather some insight from all of your responses.
I am summarizing what, in my opinion, I have interpreted to be the main points:
-Having translation training is important, whether through the proz mentor-mentee program, or through formal education courses.
-Having a specialization field is also important, and though possible to acquire through self-study, this route may take longer so having some formal training could be beneficial.
As one of the posters put it:
"Any training of any sort, providing it works for you, will help give you confidence and will help you provide better translations faster[...]"
Thank you all for your responses.
And this article was indeed a great read!
An MA in Translation Studies: To have or not to have?
By Christa Parrish | Published 10/31/2013 | Translator Education | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/3931
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elizabeth Tamblin United Kingdom Local time: 10:37 French to English
.
Dec 9, 2015
Richard Foulkes wrote:
Elizabeth Tamblin wrote:
I don't agree that an MA in translation amounts to just a booklist and a handful of lectures. The one I did was a hell of a lot more than that.
I'm not going to sidetrack the OP's thread by getting into the wider debates here.
Perhaps you could help the OP and others facing a similar decision by listing some of the specific, indispensable things you learned on your MA and how you regularly use them in your translation work?
I have already given brief information about the course I did at Bristol. If anybody is really interested, send me a pm and I will give you more details. Alternatively, the Bristol University website gives much more information about the course.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maxi Schwarz Local time: 04:37 German to English + ...
In regards to MA's
Dec 9, 2015
I saw a few posts discussing whether or not to get an MA in translation. I believe this reflects the system in the US where you get a Bachelors degree in something else, and translation is then studied as a Masters. The OP is writing from Canada. Here it is a 4 year program that you enter upon graduating from high school. So considerations of MA's are not in the picture one way or the other.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eugenia Sánchez Argentina Local time: 07:37 Member (2005) French to Spanish + ...
Just a bit of extra information
Dec 10, 2015
I think you are looking for something like that
However, the programs offered there are intended only for translators with at least one degree in translation (four-year training minimum required) and there isn't any online in Argentina as far as I know.
Just a bit of extra information that could give you some ideas to guide your search!
Best luck!
Eugenia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.