Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] | Tariffe traduttori italiani Thread poster: FGHI (X)
|
Offerta ricevuta pochi minuti fa, tramite ProZ (diretta a più traduttori): 0,04 € a parola, settore "Software/IT".
Nella mail si faceva anche riferimento al "budget a disposizione per questo account", per cui immagino stessero cercando più persone da assegnare a uno specifico cliente.
Anch'io trovo desolante leggere di continuo "offerte" simili (più spesso tra i lavori pubblicati)... | | | Stessa offerta | Feb 24, 2017 |
L'ho appena ricevuta anch'io. Ma non mi meraviglio più. Ignoro e basta .Ci sono evidentemente persone che comunque le accettano. Si vede che ne hanno bisogno. Il problema è che poi cominciano a chiedere ragguagli a destra e a manca e che tutti si danno da fare per aiutarli a guadagnare quella miseria senza rendersi conto che aiutando queste persone a lavorare a quella tariffa, invogliano molti clienti ad aspettarsi che anche loro la accettino o la propongano.
Mirko Mainardi wrote:
Offerta ricevuta pochi minuti fa, tramite ProZ (diretta a più traduttori): 0,04 € a parola, settore "Software/IT".
Nella mail si faceva anche riferimento al "budget a disposizione per questo account", per cui immagino stessero cercando più persone da assegnare a uno specifico cliente.
Anch'io trovo desolante leggere di continuo "offerte" simili (più spesso tra i lavori pubblicati)...
[Edited at 2017-02-24 15:49 GMT] | | | ciccio1982 (X) Colombia Local time: 10:13 English to Italian + ... tariffa agenzia | Mar 1, 2017 |
Buon giorno a tutti e grazie per l'attenzione.
So che la domanda è sempre quella, ma sto cercando un consiglio se potete aiutarmi.
Lavoro da due anni e mezzo per un'agenzia inglese come traduttore (inglese>italiano) e scrittore freelance (italiano).
Ho una master in lingue e letterature moderne e americane, certificato IELTS, volontariato in varie parti del mondo, un anno di università in Inghilterra, 3 anni di lavoro e studio sempre lì, sto terminando u... See more Buon giorno a tutti e grazie per l'attenzione.
So che la domanda è sempre quella, ma sto cercando un consiglio se potete aiutarmi.
Lavoro da due anni e mezzo per un'agenzia inglese come traduttore (inglese>italiano) e scrittore freelance (italiano).
Ho una master in lingue e letterature moderne e americane, certificato IELTS, volontariato in varie parti del mondo, un anno di università in Inghilterra, 3 anni di lavoro e studio sempre lì, sto terminando un altro master in Spagna e sono attualmente in Colombia per fare ricerca.
Bene, detto questo, per un anno e mezzo mi hanno pagato 0.016 a parola (£9 per gli articoli da 500, £12 per quelli più lunghi). Da qualche mese ho aumentato lentamente fino ad arrivare a 0.04.
A quanto posso spingermi però? Ho letto ovunque che il minimo è 0.09, ma a questo punto non lo so.
Essere pagati un po' meno del dovuto è una cosa, essere sfruttati è un'altra.
Mille grazie e un saluto a tutti! ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 16:13 Member (2008) Italian to English
In media, direi che le tariffe in Inghilterra, per un traduttore comprovato, sono in linea con quelle europee, ovvero nettamente migliori di quelle italiane. Però in concomitanza con le tariffe più dignitose, gli inglesi sono molto puntigliosi e si concentrano sulla qualità della traduzione ed il professionalismo del traduttore.
Ciò almeno secondo la mia esperienza personale, anche se debbo dire che anni fa, quando ero proprio all'inizio, mi sono trovato ad avere a che fare con... See more In media, direi che le tariffe in Inghilterra, per un traduttore comprovato, sono in linea con quelle europee, ovvero nettamente migliori di quelle italiane. Però in concomitanza con le tariffe più dignitose, gli inglesi sono molto puntigliosi e si concentrano sulla qualità della traduzione ed il professionalismo del traduttore.
Ciò almeno secondo la mia esperienza personale, anche se debbo dire che anni fa, quando ero proprio all'inizio, mi sono trovato ad avere a che fare con una serie di ladri disonesti sfruttatori che addirittura non pagavano (sì, l'Inghilterra è esattamente come l'Italia).
Direi che le lauree universitarie e le certificazioni hanno più peso rispetto all'Italia, però alla fine (come in Italia) è l'esperienza pratica che conta.
Non esiste una tariffa minima, ma a me 0.09 mi sembra vicina al massimo e solo per un traduttore eccellente con esperienza pluriennale.
Queste sono le mie opinioni. Per ovvie ragioni, i traduttori sono sempre restìi a rivelare le tariffe che applicano. Io compreso!
Il mio consiglio sarebbe di tenerti stretti i clienti che hai, costruire un buon e amichevole rapporto con loro, e chiedere un lieve aumento della tariffa, di anno in anno, per poi arrivare alla tariffa che vorresti avere di pari passo con l'approfondire il rapporto di fiducia.
[Edited at 2017-03-02 09:52 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ciccio1982 wrote:
Bene, detto questo, per un anno e mezzo mi hanno pagato 0.016 a parola (£9 per gli articoli da 500, £12 per quelli più lunghi). Da qualche mese ho aumentato lentamente fino ad arrivare a 0.04.
A quanto posso spingermi però? Ho letto ovunque che il minimo è 0.09, ma a questo punto non lo so.
Senza alcuna offesa e per pura curiosità: come si fa a vivere con 1,6 cent a parola? Ti sei fatto almeno due conti prima di accettare una tale tariffa? A meno che tu riesca a lavorare a una velocità supersonica sempre e comunque, alla fine della giornata avrai guadagnato qualcosa come 60 Euro per otto ore, se ti va bene. Lordi. E poi oltre le tasse ci sono le spese da pagare.
Come dici tu:
ciccio1982 wrote:
Essere pagati un po' meno del dovuto è una cosa, essere sfruttati è un'altra.
Sarebbe ora che tu aprissi gli occhi. | | |
ciccio1982 wrote:
A quanto posso spingermi però?!
Beh, dipende dal cliente... Penso che difficilmente riuscirai a farti pagare 9 centesimi da chi ti pagava 1,6(?!), quindi probabilmente dovrai cercarti altri clienti disposti a pagare cifre quantomeno decenti...
4 centesimi a parola è estremamente bassa come tariffa, anche per testi generici. Tra l'altro, a quanto scrivi, penso che tu abbia sicuramente le qualifiche per ambire a molto di più. Non so in quali campi tu ti sia specializzato nei due anni e mezzo passati, ma avrai comunque fatto esperienza, per cui se fossi in te comincerei a cercare nuovi clienti e a chiedere molto più di quello per cui stai lavorando adesso, scaricando chi ti paga 0,04 appena possibile (se non è disposto a pagarti cifre più ragionevoli).
Se posso darti un altro consiglio, magari creati un bel profilo qui su ProZ (con tutte le informazioni che trovi più rilevanti sui tuoi studi, qualifiche, esperienze, ecc.), usa il tuo nome vero e inizia a dare un'occhiata sulla BlueBoard cercando agenzie (si spera) serie e con una buona reputazione da contattare (molte hanno moduli o indirizzi di contatto appositi sui loro siti). In base ai settori in cui ti specializzi, potresti forse anche pensare di provare a individuare e contattare qualche cliente finale, anche perché solitamente riesci a negoziare tariffe migliori rispetto a quelle con le agenzie.
Tra l'altro, visto che hai studiato lingue, una ulteriore opzione potrebbe essere quella di lavorare anche dall'altra lingua di partenza che hai studiato (se lo ritieni fattibile a livello professionale, ovvio)...
In bocca al lupo. | | | Jo Macdonald Spain Local time: 17:13 Member (2005) Italian to English + ... ................... lavorare di meno, guadagnare di più ....................... | Mar 2, 2017 |
Chiedi e avrai
Molte agenzie offrono tariffe basse ma possono permettersi tariffe molto più alte. Io applico un 10% in più per pdf o immagini e 30% in più per urgenze e ho visto che molte volte anche se l'agenzia ha già fatto suo preventivo al cliente non hanno problema a pagarmi 10 o 30% in più delle miei tariffe, perciò...........
Se chiedi tariffe medie/alte, cioè €0,09/parole per agenzie italiane e €0,10 per agenzie non italiane, e l'agenzia vuole il traduttore che sei... See more Chiedi e avrai
Molte agenzie offrono tariffe basse ma possono permettersi tariffe molto più alte. Io applico un 10% in più per pdf o immagini e 30% in più per urgenze e ho visto che molte volte anche se l'agenzia ha già fatto suo preventivo al cliente non hanno problema a pagarmi 10 o 30% in più delle miei tariffe, perciò...........
Se chiedi tariffe medie/alte, cioè €0,09/parole per agenzie italiane e €0,10 per agenzie non italiane, e l'agenzia vuole il traduttore che sei tu per quel lavoro in molti casi anche un agenzia che offre €0,06-8/parola ti manderà il lavoro e ti pagherà quello che chiedi.
Se tu invece accetti le tariffe basse che l'agenzia ti offre...............
................... lavorare di meno, guadagnare di più ....................... ▲ Collapse | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 17:13 Italian to Serbian + ... 0,016 senza tasse = 0,035 lordi | Mar 3, 2017 |
Christel, ma sai... un fatto certo è che chi è uno studente o lavora nella zona grigia, possa considerare queste tariffine come soddisfacenti.
L'altro fatto è che un'agenzia non darà mai 9 centesimi/parola ai collaboratori in questa predetta zona, così "sulle spalle d'oro", senza coprirsi le spalle proprie con la doverosa ritenuta d'acconto. Se ci siano tali agenzie, sicuramente non daranno più di 4 centesimi/parola a nessuno; bisogna farsi compensare lo scompenso cardiaco dal... See more Christel, ma sai... un fatto certo è che chi è uno studente o lavora nella zona grigia, possa considerare queste tariffine come soddisfacenti.
L'altro fatto è che un'agenzia non darà mai 9 centesimi/parola ai collaboratori in questa predetta zona, così "sulle spalle d'oro", senza coprirsi le spalle proprie con la doverosa ritenuta d'acconto. Se ci siano tali agenzie, sicuramente non daranno più di 4 centesimi/parola a nessuno; bisogna farsi compensare lo scompenso cardiaco dalla paura di non avere carte in regola. Per questo motivo, non appena il/collega doverosamente si regolarizza nel ruolo, con VAT number/P.IVA e altro, non avrà ostacoli a guadagnare di più di quelli miei 0,035 indicati nel titolo. Saranno riconosciuti i suoi sforzi nell'inquadramento fiscale e professionale. E poi, chi è studente, lavoricchia anche nei bar, ristoranti, non è vero? E nessuno particolarmente li obietta o chiede documenti in regola.
Un terzo fatto, indipendente dagli scalini dei prezzi, è che ci sono dei colleghi, "come segue":
- quelli che non scoraggiano altri colleghi dalle tariffe basse, nella speranza di poterli sottomettere come propri collaboratori. Metterli sotto.
- quelli che criticano tariffari bassi e indicano prezzi altissimi, per mettere bucce di banana sotto piedi dei concorrenti, purché sgarrino e perdano clientela con tentativi dei prezzi alti. Filosofie.
Ecco perché parlare dei prezzi sia controproducente.
Christel Zipfel wrote:
Senza alcuna offesa e per pura curiosità: come si fa a vivere con 1,6 cent a parola? x ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London wrote:
In media, direi che le tariffe in Inghilterra, per un traduttore comprovato, sono in linea con quelle europee, ovvero nettamente migliori di quelle italiane. Però in concomitanza con le tariffe più dignitose, gli inglesi sono molto puntigliosi e si concentrano sulla qualità della traduzione ed il professionalismo del traduttore.
Le agenzie inglesi, quelle serie, pagano decisamente bene (oggi un pochino meno per me che preferisco concordare tariffe in sterline a causa del fatto che con la Brexit all'orizzonte il cambio è peggiorato repentinamente), non mettono fretta, desiderano un lavoro impeccabile e, una volta constatato che il loro cliente è soddisfatto, ti pongono in cima alla lista dei collaboratori da contattare per quel determinato cliente. E' scontato che in questo caso si dedichi più tempo ai lavori di queste agenzie, ma personalmente apprezzo moltissimo questa filosofia di collaborazione e le adoro.
Esistono ovviamente tante agenzie britanniche più simili a quelle italiane, con cui il discorso cambia, ma, senza volere offendere nessuno, spesso sono quelle fondate, guidate e gestite da personale non britannico e dalla storia ben più recente. | | | Mercato attuale? | Jun 13, 2023 |
Buongiorno a tutti,
ho letto un po' le risposte di questo post nel corso degli anni e mi chiedo, voi con che agenzie lavorate? Com'è il mercato ora?
Io ho avuto incarichi e richeste da diverse agenzie, sia italiane che straniere e nessuna (NESSUNA) mi ha mai accordato la tariffa da me richiesta.
Partendo da quelle straniere che per la combinazione linguistica inglese-friulano (quindi non proprio tra le più comuni) hanno offerto tra i 0,05 e i 0,065 DOLLARI a par... See more Buongiorno a tutti,
ho letto un po' le risposte di questo post nel corso degli anni e mi chiedo, voi con che agenzie lavorate? Com'è il mercato ora?
Io ho avuto incarichi e richeste da diverse agenzie, sia italiane che straniere e nessuna (NESSUNA) mi ha mai accordato la tariffa da me richiesta.
Partendo da quelle straniere che per la combinazione linguistica inglese-friulano (quindi non proprio tra le più comuni) hanno offerto tra i 0,05 e i 0,065 DOLLARI a parola (ovviamente al lordo delle tasse) e che pur avendo protestato mi hanno risposto che più di così non possono pagare.
Idem per quelle italiane: di recente sono stata contattata da un'agenzia che alla mia richiesta di 0,1€ a parola mi ha risposto che per la coppia coreano-italiano va bene, ma che per inglese-italiano loro fanno 0,055€ (sempre al lordo, perchè poi tasse, rivalsa inps e marca da bollo sono a carico del traduttore). E questo sulla traduzione, perchè poi proofreading e revisione sono calcolate rispettivamente metà e 1/3 della traduzione.
A me dispiace accettare tariffe così basse e deprezzare il mercato, ma sta di fatto che se non le avessi accettate non avrei lavorato nemmeno un giorno negli ultimi due anni (da quando ho iniziato a lavorare come traduttrice). E ogni volta che provo ad alzare la tariffa la risposta è sempre "o così o niente", ma col niente non ci mangio... ▲ Collapse | | | Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 16:13 Member (2009) English to Italian + ... situazione tariffe in continua degenerazione | Jun 30, 2023 |
Federica Melchior wrote:
Buongiorno a tutti,
ho letto un po' le risposte di questo post nel corso degli anni e mi chiedo, voi con che agenzie lavorate? Com'è il mercato ora?
Io ho avuto incarichi e richeste da diverse agenzie, sia italiane che straniere e nessuna (NESSUNA) mi ha mai accordato la tariffa da me richiesta.
Partendo da quelle straniere che per la combinazione linguistica inglese-friulano (quindi non proprio tra le più comuni) hanno offerto tra i 0,05 e i 0,065 DOLLARI a parola (ovviamente al lordo delle tasse) e che pur avendo protestato mi hanno risposto che più di così non possono pagare.
Idem per quelle italiane: di recente sono stata contattata da un'agenzia che alla mia richiesta di 0,1€ a parola mi ha risposto che per la coppia coreano-italiano va bene, ma che per inglese-italiano loro fanno 0,055€ (sempre al lordo, perchè poi tasse, rivalsa inps e marca da bollo sono a carico del traduttore). E questo sulla traduzione, perchè poi proofreading e revisione sono calcolate rispettivamente metà e 1/3 della traduzione.
A me dispiace accettare tariffe così basse e deprezzare il mercato, ma sta di fatto che se non le avessi accettate non avrei lavorato nemmeno un giorno negli ultimi due anni (da quando ho iniziato a lavorare come traduttrice). E ogni volta che provo ad alzare la tariffa la risposta è sempre "o così o niente", ma col niente non ci mangio...
Ciao Federica,
purtroppo è così. Il mercato per la traduzione in sé è oramai ai minimi termini. Le agenzie rifiutano la stragrande maggioranza dei preventivi. Basti pensare che ho proposto 25 euro l'ora per un lavoro e la controproposta è stata di 12.
Io lavoro anche dall'arabo, ma le agenzie cercano di strappare tariffe folli, tipo 0,07 euro a parola. C'è chi accetta, quindi il lavoro va a loro.
Dal 2023, complice anche la situazione economica mondiale, ho meno lavoro. Riesco ad andare avanti con i progetti di MTPE o revisione. Molti di questi sono ancora convenienti, proprio perché la qualità della MT è in netto miglioramento. Purtroppo però i clienti si fanno furbi e spesso risolvono internamente avvalendosi appunto della MT.
Con il portoghese non lavoro più da tempo. Le tariffe sono senza alcun senso. Accettare 5 o 6 centesimi è svilente. Certamente con la sola traduzione non si va avanti e dobbiamo tutti adeguarci alla MTPE. | | |
Vincenzo Di Maso wrote:
Dal 2023, complice anche la situazione economica mondiale, ho meno lavoro. Riesco ad andare avanti con i progetti di MTPE o revisione. Molti di questi sono ancora convenienti, proprio perché la qualità della MT è in netto miglioramento. Purtroppo però i clienti si fanno furbi e spesso risolvono internamente avvalendosi appunto della MT.
Con il portoghese non lavoro più da tempo. Le tariffe sono senza alcun senso. Accettare 5 o 6 centesimi è svilente. Certamente con la sola traduzione non si va avanti e dobbiamo tutti adeguarci alla MTPE.
Io mi sono adeguata da tempo alla MTPE, ma ho notato che molto spesso la situazione diventa ben più che svilente anche in questo ambito. Un'agenzia con cui collaboro da tempo ha deciso, proprio perché come dici tu la qualità della MT è in netto miglioramento, di abbassare le tariffe per la MTPE a 0,02 € a parola! Ho detto tutto! Inutile dire che ho rifiutato e quindi ora, come te, dall'inizio o quasi del 2023 mi trovo con meno lavoro. | |
|
|
Nessuna agenzia | Jul 4, 2023 |
in Italia pagherà mai 0,18 centesimi a parola e oserei dire che anche molti clienti diretti non pagano questa cifra. | | | Ci sarà anche chi ci prova, forse, | Jul 4, 2023 |
Maria Teresa Pozzi wrote:
in Italia pagherà mai 0,18 centesimi a parola e oserei dire che anche molti clienti diretti non pagano questa cifra.
ma affermare che nessuno in Italia pagherà mai (più di) 0,18 centesimi... mi sembra veramente calunnioso e ingiusto.
Scusa, ma non ho resistito! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tariffe traduttori italiani Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |