Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Dubbio "esistenziale": traduttori affermati che non riescono a fatturare per vivere degnamente?
Thread poster: María José Iglesias
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: post removal requested by author
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 17:49
English to Italian
+ ...
Ci leggono? Sep 2, 2012

Federica D'Alessio wrote:

Ti potrei dire: io non ho mai detto che fatturavo tot l'anno, ma essendomi espressa in un certo modo, si è capito così, e non mi sento di criticare gli altri per questo, perché effettivamente era legittimo pensarlo e forse l'avrei pensato anch'io, se fossi una a cui interessa ciò che gli altri fanno.
A me non interessa: non mi sono mai chiesta se le cose che mi dicevano gli altri fossero vere o meno per loro, mi è sempre bastato che fossero credibili per me. Finché le trovavo credibili, le ho applicate o provate ad applicare, e la cosa comunque mi ha giovato. Per cui se uno dice una cosa e ne fa un'altra, a me non interessa, sono fatti suoi, né mi interessava quando ero più inesperta; mi davano fastidio le lezioncine ma solo perché ci vedevo la scarsa accoglienza verso chi iniziava e invece ha bisogno di un incoraggiamento, mentre invece il continuo battere sulle tariffe mi ha incoraggiata ad applicarne di superiori, in modo graduale e tuttora in progress, per cui ben venga, a prescindere se chi mi ha fatto la lezione poi applichi 0,05, 0,06, o più, o meno.


Prendo solo spunto da questa affermazione, e non è un attacco personale, essendomi persa puntate e puntate del forum e avendo letto abbastanza superficialmente gli interventi di questo specifico topic (inciso OT...la concisione...).

Infatti non ci deve interessare se gli altri dicono cose vere, mezze vere o mezze finte, ecc. ecc. dire qui che si applica una tariffa NX2 e poi nella vita reale chiedere N e basta può solo ritorcersi contro chi lo fa...magari il cliente viene a prendersi qui un paio di informazioni e non ci si fa una figura brillantissima...e prima o poi succede che tra le mani di qualcuno di noi capiti un lavoro tradotto/revisionato da 'geni proziani'...

Buona domenica,
Francesca


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Tra il dire e il fare Sep 2, 2012

Federica D'Alessio wrote:
Per cui se uno dice una cosa e ne fa un'altra, a me non interessa, sono fatti suoi, né mi interessava quando ero più inesperta


Per me i forum come questi dovrebbero essere un luogo di confronto, e per confronto non intendo "Tizio guadagna più di Caio", "Tizio è più figo di Caio" ecc., ma un dialogo su questioni professionali. Per imparare qualcosa di più, per comprendere meglio il settore, per sentirsi meno soli nelle sfide quotidiane e altro ancora.

Per questo motivo, io mi aspetto che chi interviene sia sincero. Se dialogo con persone che mi dicono baggianate, che senso ha dialogare?

Immagino che chiunque apra un thread su ProZ si aspetti che chi interviene sia sincero, altrimenti tanto valeva non perdere tempo a scrivere. O no?

Il punto non è "se dici una cosa e ne fai un'altra, sono cavoli tuoi". Il punto è: che senso ha per me dialogare con chi mi dice baggianate?

Tra l'altro, se non ho frainteso l'intervento iniziale di María José (che prego di correggermi se sbaglio), mi pare che anche lei si ponga una serie di domande proprio perché nota una discrepanza tra quanto si afferma ("sono superspecializzato e non lavoro con agenzie italiane perché pagano poco") e quanto si fa ("non arrivo a 30.000 euro"). O no?

Claudia


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:49
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Esattamente Sep 2, 2012

Claudia Benetello wrote:

Tra l'altro, se non ho frainteso l'intervento iniziale di María José (che prego di correggermi se sbaglio), mi pare che anche lei si ponga una serie di domande proprio perché nota una discrepanza tra quanto si afferma ("sono superspecializzato e non lavoro con agenzie italiane perché pagano poco") e quanto si fa ("non arrivo a 30.000 euro"). O no?
Claudia

Sì, questo è proprio uno degli aspetti. Mi pongo queste domande proprio per questi motivi.
Del secondo (il fisco, punto dolente), preferisco non parlare, anche se non è meno importante. Proprio perché dovrei scendere a fare degli esempi concreti e non voglio rischiare nuovamente di essere fraintesa. Vedo che è facile ferire suscettibilità e far passare, senza volerlo, messaggi fuorvianti che mi stanno lontani mille miglia. Chi ha voluto capire che il mio discorso non ha doppie finalità e non ha l'intenzione di insegnare niente a nessuno, l'ha capito. Comunque hai espresso bene qui sopra il discorso della superspecializzazione, delle agenzie italiane, e del fatturato. Ma, chiarisco, queste cose non c'entrano niente con Federica, che ha espresso il suo parere come tutti gli altri.
Anch'io penso che eviterò in futuro di intervenire.

[Modificato alle 2012-09-02 15:05 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Però .... Sep 2, 2012

Le domande iniziali erano:

cito testualmente con copia incolla


Le domande che mi faccio sono queste:

1) Come è possibile che un traduttore professionista affermato che dice di lavorare esclusivamente nella traduzione (magari afferma anche di essere specializzato) non riesca ad arrivare a quella somma?

2) Come è possibile che un traduttore che non supera i 30.000 euro all’anno di fatturato, rifiuti lavori con tanta facilità e in modo ripetuto?



Non si parla né di tariffe, né di agenzie italiane, per cui (almeno per me) non era davvero facile capirne lo scopo (prima del chiarimento nel post sopra).

Inoltre pur rinnovando il ringraziamento per lo spunto sul marketing, non ho ancora ben capito la questione del "rifiuto di lavoro in modo ripetuto". Probabilmente un mio limite.


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Abbi pazienza... Sep 2, 2012

Angie Garbarino wrote:

Non si parla né di tariffe, né di agenzie italiane, per cui (almeno per me) non era davvero facile capirne lo scopo (prima del chiarimento nel post sopra).



Angio scusami, se leggi per intero il primo post di MJ, noterai che una delle premessa alle domande che poi pone è:

Ancor di più mi meraviglia il fatto che alcuni di questi, si vantano (...) di non lavorare con agenzie italiane perché “le tariffe sono troppo basse”.


Quanto al secondo punto:
Angie Garbarino wrote:

Inoltre pur rinnovando il ringraziamento per lo spunto sul marketing, non ho ancora ben capito la questione del "rifiuto di lavoro in modo ripetuto". Probabilmente un mio limite.


Mi pare che MJ si chieda come mai questi traduttori affermati, che dicono di non lavorare a tariffe basse, non arrivano a 30.000 e anzi rifiutano ripetutamente del lavoro.


Claudia


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Hai ragione Claudia Sep 2, 2012

Vedi? Un mio limite, come immaginavo... mi sto preoccupando (come ho fatto a non vederlo).

Questo però mi ricorda di rispondere (solo per me, sia chiaro), quanto segue:

Io non lavoro con agenzie che pagano a 60-90, e purtroppo queste sono spesso italiane, ma non per le tariffe, le mie non sono alte, (essendo io un traduttore medio e non eccelso e trattando coppie inflazionate, non posso permettermi tariffe oltre 0.08), per questo ho davvero apprezzato lo spunto sul m
... See more
Vedi? Un mio limite, come immaginavo... mi sto preoccupando (come ho fatto a non vederlo).

Questo però mi ricorda di rispondere (solo per me, sia chiaro), quanto segue:

Io non lavoro con agenzie che pagano a 60-90, e purtroppo queste sono spesso italiane, ma non per le tariffe, le mie non sono alte, (essendo io un traduttore medio e non eccelso e trattando coppie inflazionate, non posso permettermi tariffe oltre 0.08), per questo ho davvero apprezzato lo spunto sul marketing.

Sul secondo punto, mah... non essendo agenzia non sono sicura, anche se mi sono fatta un'idea.

Grazie dell'aiuto Claudia.

Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:49
English to Italian
+ ...
modestia Sep 2, 2012

Angie Garbarino wrote:

Vedi? Un mio limite, come immaginavo... (snip)... essendo io un traduttore medio e non eccelso e trattando coppie inflazionate, non posso permettermi tariffe oltre 0.08), per questo ho davvero apprezzato lo spunto sul marketing.

Sul secondo


Una cosa di te che ho sempre apprezzato è la modestia. Dovremmo sempre avere presente che abbiamo dei limiti, che li possiamo superare ma solo lavorando molto, e senza pretendere di essere invece dei supereroi.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
@Manuela Sep 2, 2012

Grazie:)

[Edited at 2012-09-03 09:32 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:49
English to Italian
+ ...
invito a restare on topic Sep 2, 2012

Grazie anticipatamente per la vostra collaborazione nel mantenere la discussione on topic.
Daniela


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Per tornare on topic ricapitolando... Sep 3, 2012

Le cose che non tornano sarebbero:

Come mai traduttori affermati e (a detta loro) specializzati e che quindi chiedono tariffe alte e che non lavorano con le agenzie italiane (a detta loro per le tariffe basse che queste offrono), non arrivano a fatturare 30.000 euro l'anno? Allora hanno poco lavoro? E se hanno poco lavoro come mai rifiutano ripetutamente il lavoro che viene loro offerto?

È così?

Se è così offro qui la mia risposta:

Prob
... See more
Le cose che non tornano sarebbero:

Come mai traduttori affermati e (a detta loro) specializzati e che quindi chiedono tariffe alte e che non lavorano con le agenzie italiane (a detta loro per le tariffe basse che queste offrono), non arrivano a fatturare 30.000 euro l'anno? Allora hanno poco lavoro? E se hanno poco lavoro come mai rifiutano ripetutamente il lavoro che viene loro offerto?

È così?

Se è così offro qui la mia risposta:

Probabilmente hanno poco lavoro ma magari nel momento in cui il lavoro viene loro offerto sono pieni di lavoro (magari in quel momento) e non ce la fanno, si sa che arriva sempre tutto insieme.

Buona settimana a tutti!

P.S. corretto per chiarire, ma è solo la mia opinione come sempre.



[Edited at 2012-09-03 11:25 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: requested by user
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:49
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Non è questo il punto e non è questo il topic Sep 3, 2012

Non creiamo nuovi equivoci, per favore.
Non ho domandato i motivi per cui i traduttori non accettano lavori quando ne sono pieni.
Non ho detto che in Italia non si possano applicare tariffe alte.

Comunque credo che ne abbiamo parlato abbastanza. Mi sono fatta un'idea più chiara e quindi, per quanto mi riguarda, do per conclusa la mia partecipazione in questo thread.

Grazie nuovamente a tutti per i vostri interventi.


[Modificato alle 2012-09-03
... See more
Non creiamo nuovi equivoci, per favore.
Non ho domandato i motivi per cui i traduttori non accettano lavori quando ne sono pieni.
Non ho detto che in Italia non si possano applicare tariffe alte.

Comunque credo che ne abbiamo parlato abbastanza. Mi sono fatta un'idea più chiara e quindi, per quanto mi riguarda, do per conclusa la mia partecipazione in questo thread.

Grazie nuovamente a tutti per i vostri interventi.


[Modificato alle 2012-09-03 17:54 GMT]
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Chiedo scusa,... Sep 3, 2012

Sì che è questo il topic

Dicevo, MAGARI in quel momento (nel momento in cui vengono interpellati, quando gli si chiede se sono disponibili) sono pieni di lavoro, NON che sono sempre pieni, comunque la discussione interessante, molto interessante...

Ma certo che in Italia si possono applicare tariffe alte, anzi correggo nel post sopra la parte sulle agenzie italiane per chiarirla meglio.

Un saluto!

[Edited at 2012-09-04 09:13 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio "esistenziale": traduttori affermati che non riescono a fatturare per vivere degnamente?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »