Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Calo nel settore?
Thread poster: Angie Garbarino
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:36
Member (2008)
Italian to English
Non so ma... Jul 7, 2023

Non so perché ci sia un calo ma vorrei, attraverso queste discussioni, informare gentilmente chi può essere interessato che una brochure o un sito web mal tradotti mettono in cattiva luce la vostra azienda/società. Suggerisce che non ci si preoccupa della qualità della propria comunicazione e/o che si è in una situazione di crisi finanziaria tale da non poter pagare un traduttore professionista e/o che si è così poco informati da non essere in grado di individuarne uno bravo.

Angie Garbarino
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:36
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Esatto Jul 7, 2023

Tom in London wrote:

Non so perché ci sia un calo ma vorrei, attraverso queste discussioni, informare gentilmente chi può essere interessato che una brochure o un sito web mal tradotti mettono in cattiva luce la vostra azienda/società. Suggerisce che non ci si preoccupa della qualità della propria comunicazione e/o che si è in una situazione di crisi finanziaria tale da non poter pagare un traduttore professionista e/o che si è così poco informati da non essere in grado di individuarne uno bravo.


Questo è molto vero, si leggono testi davvero brutti nel web, sono davvero tanti ormai ad usare traduttori automatici, questo fenomeno causerà anche nel lungo periodo (forse nemmeno tanto lungo) un deterioramento enorme di tutte le lingue.
Confermo il calo a parabola discendente.
Buon weekend!


Elena Feriani
Tom in London
Michele Fauble
Susanna Martoni
 
orne82
orne82
Local time: 04:36
French to Italian
+ ...
buongiorno a tutti, Feb 19

come stanno andando questi primi mesi dell'anno?

Vincenzo Di Maso
 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Staticità Feb 19

Da queste parti si registra molta staticità.
Il dinamismo è tutto da creare.

Buon inizio a tutti


Angie Garbarino
Wolfgang Schoene
P.L.F. Persio
Oriana W.
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:36
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Per me Feb 19

Dopo novembre buono, dicembre e gennaio decenti, questo febbraio mi sta facendo molto preoccupare, per adesso io sono al minimo storico.

Ma spero sempre
Ciao!


Susanna Martoni
P.L.F. Persio
Oriana W.
Vincenzo Di Maso
 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Situazione preoccupante Feb 19

Febbraio molto moscio anche per me. Cosa sta succedendo??

Angie Garbarino
Susanna Martoni
Valeria Ricciardi
P.L.F. Persio
Oriana W.
Vincenzo Di Maso
 
Valeria Ricciardi
Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Trend di calo... crescente Feb 20

Cecilia Civetta wrote:

Febbraio molto moscio anche per me. Cosa sta succedendo??


Ne parlavo proprio pochi giorni fa con un cliente americano. Anche loro come agenzia stanno registrando uno stallo, ma mi diceva che a marzo dovrebbe ricominciare a muoversi qualcosa.

Devo dire che, almeno per il mio settore e le mie lingue, ormai da trmpo ho rilevato una enorme frenata delle traduzioni e un'impennata delle revisioni/MTPE a seguito dell'utilizzo sempre crescente dellAI. In lcuni dei miei lavori, questa é giá integrata nella Concordance...


Susanna Martoni
Angie Garbarino
Marina Taffetani
P.L.F. Persio
 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 04:36
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Nuovo calo dopo un periodo migliore Feb 20

Io ho avuto un calo fortissimo nel periodo luglio-ottobre, un discreto rialzo (a livelli simili a quelli precedenti) in novembre e dicembre e un nuovo calo in gennaio-febbraio.

Angie Garbarino
Susanna Martoni
P.L.F. Persio
 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
German to Italian
+ ...
Calo costante da un anno a questa parte Feb 20

Valeria Ricciardi wrote:
Devo dire che, almeno per il mio settore e le mie lingue, ormai da trmpo ho rilevato una enorme frenata delle traduzioni e un'impennata delle revisioni/MTPE a seguito dell'utilizzo sempre crescente dellAI. In lcuni dei miei lavori, questa é giá integrata nella Concordance...


Vedo dal tuo profilo che i nostri settori sono diversi, ma le combinazioni linguistiche sono le stesse. Questo per dire che noto la stessa tendenza. Per quanto mi riguarda, il calo è costante da un anno esatto a questa parte. Naturalmente ci sono stati dei brevi periodi di ripresa, ma non siamo di fronte alle solite fluttuazioni che ho sempre sperimentato da quando ho iniziato questo lavoro oltre 10 anni fa.

Vi racconto una storiella che sarebbe divertente se non fosse tragica. Qualche mese fa un'agenzia con cui collaboravo regolarmente mi ha mandato da tradurre un testo di un cliente che diceva più o meno così: "Cari dipendenti, vi informiamo che da oggi in poi le nostre traduzioni saranno fatte esclusivamente da AI e non utilizzeremo più traduttori umani, perché costano troppo". Mi è sembrato a dir poco surreale che chiedessero a un traduttore "umano" di tradurre una comunicazione del genere. Inutile dire che ho rifiutato.


Michele Fauble
Susanna Martoni
Angie Garbarino
P.L.F. Persio
Luca Colangelo
Elena Feriani
Vincenzo Di Maso
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:36
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Brava! Feb 20

Marina Taffetani wrote:
Vi racconto una storiella che sarebbe divertente se non fosse tragica. Qualche mese fa un'agenzia con cui collaboravo regolarmente mi ha mandato da tradurre un testo di un cliente che diceva più o meno così: "Cari dipendenti, vi informiamo che da oggi in poi le nostre traduzioni saranno fatte esclusivamente da AI e non utilizzeremo più traduttori umani, perché costano troppo". Mi è sembrato a dir poco surreale che chiedessero a un traduttore "umano" di tradurre una comunicazione del genere. Inutile dire che ho rifiutato.


Che informino i dipendenti con AI e se ancora non l'hanno implementata che facciano copia incolla da Google Translate.


P.L.F. Persio
Marina Taffetani
Susanna Martoni
Alessandra Torriani
 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:36
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Punto di non ritorno? Apr 4

Nel 2013 leggevo un thread di email in cui molti erano rassegnati alla fine del nostro settore. Erano stati registrati mesi (due o tre, invero) di calo generalizzato e in molti caddero in preda a sconforto e isteria. Da quel momento, per 8-9 anni, il volume di traduzioni è andato in deciso crescendo.

Memore dei momenti di crisi principali (parte del 2009, parte del 2013 e inizio pandemia) dovrei essere ottimista e confidare in un superamento più o meno celere.

Il prob
... See more
Nel 2013 leggevo un thread di email in cui molti erano rassegnati alla fine del nostro settore. Erano stati registrati mesi (due o tre, invero) di calo generalizzato e in molti caddero in preda a sconforto e isteria. Da quel momento, per 8-9 anni, il volume di traduzioni è andato in deciso crescendo.

Memore dei momenti di crisi principali (parte del 2009, parte del 2013 e inizio pandemia) dovrei essere ottimista e confidare in un superamento più o meno celere.

Il problema è che siamo di fronte a un avversario che rischia di essere devastante: l'intelligenza artificiale. Ho provato a tradurre un testo dal tedesco utilizzando vocabolari e, soprattutto, Deepl Pro, pur avendo conoscenze molto base del tedesco. Il risultato purtroppo è stato molto buono. Avrei potuto ingannare un cliente spacciandomi per conoscitore della lingua tedesca, per assurdo.
Ne consegue che le aziende ricorrono a risorse interne per le proprie traduzioni. Lavorano di MT, la risorsa interna riesce a "modellare" il testo di Deepl e non hanno poi problemi a renderlo utilizzabile.

Cosa rimane adesso? Testi "sporchi" in PDF, tipo certificati e documenti abbastanza fastidiosi da formattare, ma soprattutto lavori di MTPE.

In questa fase si può ancora pensare che tanti clienti preferiscono non rischiare, avvalendosi comunque dei servizi dei professionisti. Il problema è che la MT diventerà sempre più sofisticata e accurata. Ci sarà sempre bisogno dell'intervento umano, ma il numero di traduttori/revisori/terminologisti rischia di abbassarsi drasticamente.

Punto di non ritorno? La cosa di cui sono convinto è che in pochi si adatteranno al cambiamento rimanendo nel settore. Non si arriverà a un'estinzione di massa della figura del traduttore ma chi resisterà dovrà gioco forza adattarsi.

Ed è un peccato perché, avvalendomi di strumenti i IA, riesco ad essere molto più veloce e "performante", con conseguente aumento dell'importo orario guadagnato. Eppure il mio volume di lavoro è stato soggetto a un drastico calo. Da inguaribile ottimista mi auguro sempre che si tratti di una fase di transizione da cui usciremo, come abbiamo fatto negli altri momenti di crisi.
Collapse


Susanna Martoni
Angie Garbarino
Alessandra Torriani
 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
. Apr 4



[Modificato alle 2024-04-04 22:05 GMT]


Anne Navarro
 
Fulvio Giglio
Fulvio Giglio
Italy
Local time: 04:36
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Bah... Apr 5

Buon giorno a tutti.
Io ho avuto un 2023 tutto sommato niente male, ma da metà gennaio 2024 i miei pollici girano vorticosamente.
Arriva qualcosina, ma veramente "nulla per cui scrivere a casa".

La preoccupazione sale... così come la paura che mi fa l'intelligenza artificiale, direttamente proporzionale alla qualità delle sue traduzioni.
Speriamo bene


Susanna Martoni
Angie Garbarino
orne82
 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 04:36
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
Non Apr 5

Non ci posso credere. Ho avuto un ottimo gennaio e febbraio ma da metá marzo, ha comminciato a calare e quando dico calare, voglio dire proprio niente tutt'ad un tratto. Ed adesso aprile, niente fin ora, proprio niente, anche da clienti da cui ho sempre avuto 6/9 compiti da fare ogni settimana. Mi fa pensare che hanno trovato qualcuno di meno caro-anché se di solito, mi hanno chiesto se potevo o volevo abbassare la tariffa.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:36
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi sovviene un pensiero al riguardo dell'AI. Apr 8

Sto seguendo Startrek, quello in cui c'è ancora la traduttrice, che però si avvale di uno strumento che senza le sue capacità non funziona, è questo il futuro? Forse, ma solo per chi ha meno di 40 anni, per quanto mi riguarda mi dovrò accontentare della pensione (ridicola) e qualche revisione o MTPE.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Calo nel settore?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »