Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
Calo nel settore? Thread poster: Angie Garbarino
|
Tom in London United Kingdom Local time: 03:36 Member (2008) Italian to English
Non so perché ci sia un calo ma vorrei, attraverso queste discussioni, informare gentilmente chi può essere interessato che una brochure o un sito web mal tradotti mettono in cattiva luce la vostra azienda/società. Suggerisce che non ci si preoccupa della qualità della propria comunicazione e/o che si è in una situazione di crisi finanziaria tale da non poter pagare un traduttore professionista e/o che si è così poco informati da non essere in grado di individuarne uno bravo. | | |
Angie Garbarino Local time: 04:36 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER
Tom in London wrote:
Non so perché ci sia un calo ma vorrei, attraverso queste discussioni, informare gentilmente chi può essere interessato che una brochure o un sito web mal tradotti mettono in cattiva luce la vostra azienda/società. Suggerisce che non ci si preoccupa della qualità della propria comunicazione e/o che si è in una situazione di crisi finanziaria tale da non poter pagare un traduttore professionista e/o che si è così poco informati da non essere in grado di individuarne uno bravo.
Questo è molto vero, si leggono testi davvero brutti nel web, sono davvero tanti ormai ad usare traduttori automatici, questo fenomeno causerà anche nel lungo periodo (forse nemmeno tanto lungo) un deterioramento enorme di tutte le lingue.
Confermo il calo a parabola discendente.
Buon weekend! | | |
orne82 Local time: 04:36 French to Italian + ... buongiorno a tutti, | Feb 19 |
come stanno andando questi primi mesi dell'anno? | | |
Susanna Martoni Italy Local time: 04:36 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Da queste parti si registra molta staticità.
Il dinamismo è tutto da creare.
Buon inizio a tutti | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 04:36 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER
Dopo novembre buono, dicembre e gennaio decenti, questo febbraio mi sta facendo molto preoccupare, per adesso io sono al minimo storico.
Ma spero sempre
Ciao! | | |
Cecilia Civetta Italy Local time: 04:36 Member (2003) Italian to Spanish + ... Situazione preoccupante | Feb 19 |
Febbraio molto moscio anche per me. Cosa sta succedendo?? | | |
Trend di calo... crescente | Feb 20 |
Cecilia Civetta wrote:
Febbraio molto moscio anche per me. Cosa sta succedendo??
Ne parlavo proprio pochi giorni fa con un cliente americano. Anche loro come agenzia stanno registrando uno stallo, ma mi diceva che a marzo dovrebbe ricominciare a muoversi qualcosa.
Devo dire che, almeno per il mio settore e le mie lingue, ormai da trmpo ho rilevato una enorme frenata delle traduzioni e un'impennata delle revisioni/MTPE a seguito dell'utilizzo sempre crescente dellAI. In lcuni dei miei lavori, questa é giá integrata nella Concordance... | | |
Nuovo calo dopo un periodo migliore | Feb 20 |
Io ho avuto un calo fortissimo nel periodo luglio-ottobre, un discreto rialzo (a livelli simili a quelli precedenti) in novembre e dicembre e un nuovo calo in gennaio-febbraio. | |
|
|
Calo costante da un anno a questa parte | Feb 20 |
Valeria Ricciardi wrote:
Devo dire che, almeno per il mio settore e le mie lingue, ormai da trmpo ho rilevato una enorme frenata delle traduzioni e un'impennata delle revisioni/MTPE a seguito dell'utilizzo sempre crescente dellAI. In lcuni dei miei lavori, questa é giá integrata nella Concordance...
Vedo dal tuo profilo che i nostri settori sono diversi, ma le combinazioni linguistiche sono le stesse. Questo per dire che noto la stessa tendenza. Per quanto mi riguarda, il calo è costante da un anno esatto a questa parte. Naturalmente ci sono stati dei brevi periodi di ripresa, ma non siamo di fronte alle solite fluttuazioni che ho sempre sperimentato da quando ho iniziato questo lavoro oltre 10 anni fa.
Vi racconto una storiella che sarebbe divertente se non fosse tragica. Qualche mese fa un'agenzia con cui collaboravo regolarmente mi ha mandato da tradurre un testo di un cliente che diceva più o meno così: "Cari dipendenti, vi informiamo che da oggi in poi le nostre traduzioni saranno fatte esclusivamente da AI e non utilizzeremo più traduttori umani, perché costano troppo". Mi è sembrato a dir poco surreale che chiedessero a un traduttore "umano" di tradurre una comunicazione del genere. Inutile dire che ho rifiutato. | | |
Angie Garbarino Local time: 04:36 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER
Marina Taffetani wrote:
Vi racconto una storiella che sarebbe divertente se non fosse tragica. Qualche mese fa un'agenzia con cui collaboravo regolarmente mi ha mandato da tradurre un testo di un cliente che diceva più o meno così: "Cari dipendenti, vi informiamo che da oggi in poi le nostre traduzioni saranno fatte esclusivamente da AI e non utilizzeremo più traduttori umani, perché costano troppo". Mi è sembrato a dir poco surreale che chiedessero a un traduttore "umano" di tradurre una comunicazione del genere. Inutile dire che ho rifiutato.
Che informino i dipendenti con AI e se ancora non l'hanno implementata che facciano copia incolla da Google Translate. | | |
Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 03:36 Member (2009) English to Italian + ... Punto di non ritorno? | Apr 4 |
Nel 2013 leggevo un thread di email in cui molti erano rassegnati alla fine del nostro settore. Erano stati registrati mesi (due o tre, invero) di calo generalizzato e in molti caddero in preda a sconforto e isteria. Da quel momento, per 8-9 anni, il volume di traduzioni è andato in deciso crescendo.
Memore dei momenti di crisi principali (parte del 2009, parte del 2013 e inizio pandemia) dovrei essere ottimista e confidare in un superamento più o meno celere.
Il prob... See more Nel 2013 leggevo un thread di email in cui molti erano rassegnati alla fine del nostro settore. Erano stati registrati mesi (due o tre, invero) di calo generalizzato e in molti caddero in preda a sconforto e isteria. Da quel momento, per 8-9 anni, il volume di traduzioni è andato in deciso crescendo.
Memore dei momenti di crisi principali (parte del 2009, parte del 2013 e inizio pandemia) dovrei essere ottimista e confidare in un superamento più o meno celere.
Il problema è che siamo di fronte a un avversario che rischia di essere devastante: l'intelligenza artificiale. Ho provato a tradurre un testo dal tedesco utilizzando vocabolari e, soprattutto, Deepl Pro, pur avendo conoscenze molto base del tedesco. Il risultato purtroppo è stato molto buono. Avrei potuto ingannare un cliente spacciandomi per conoscitore della lingua tedesca, per assurdo.
Ne consegue che le aziende ricorrono a risorse interne per le proprie traduzioni. Lavorano di MT, la risorsa interna riesce a "modellare" il testo di Deepl e non hanno poi problemi a renderlo utilizzabile.
Cosa rimane adesso? Testi "sporchi" in PDF, tipo certificati e documenti abbastanza fastidiosi da formattare, ma soprattutto lavori di MTPE.
In questa fase si può ancora pensare che tanti clienti preferiscono non rischiare, avvalendosi comunque dei servizi dei professionisti. Il problema è che la MT diventerà sempre più sofisticata e accurata. Ci sarà sempre bisogno dell'intervento umano, ma il numero di traduttori/revisori/terminologisti rischia di abbassarsi drasticamente.
Punto di non ritorno? La cosa di cui sono convinto è che in pochi si adatteranno al cambiamento rimanendo nel settore. Non si arriverà a un'estinzione di massa della figura del traduttore ma chi resisterà dovrà gioco forza adattarsi.
Ed è un peccato perché, avvalendomi di strumenti i IA, riesco ad essere molto più veloce e "performante", con conseguente aumento dell'importo orario guadagnato. Eppure il mio volume di lavoro è stato soggetto a un drastico calo. Da inguaribile ottimista mi auguro sempre che si tratti di una fase di transizione da cui usciremo, come abbiamo fatto negli altri momenti di crisi. ▲ Collapse | | |
Susanna Martoni Italy Local time: 04:36 Member (2009) Spanish to Italian + ...
[Modificato alle 2024-04-04 22:05 GMT] | |
|
|
Fulvio Giglio Italy Local time: 04:36 Member (2006) English to Italian + ...
Buon giorno a tutti.
Io ho avuto un 2023 tutto sommato niente male, ma da metà gennaio 2024 i miei pollici girano vorticosamente.
Arriva qualcosina, ma veramente "nulla per cui scrivere a casa".
La preoccupazione sale... così come la paura che mi fa l'intelligenza artificiale, direttamente proporzionale alla qualità delle sue traduzioni.
Speriamo bene | | |
Non ci posso credere. Ho avuto un ottimo gennaio e febbraio ma da metá marzo, ha comminciato a calare e quando dico calare, voglio dire proprio niente tutt'ad un tratto. Ed adesso aprile, niente fin ora, proprio niente, anche da clienti da cui ho sempre avuto 6/9 compiti da fare ogni settimana. Mi fa pensare che hanno trovato qualcuno di meno caro-anché se di solito, mi hanno chiesto se potevo o volevo abbassare la tariffa. | | |
Angie Garbarino Local time: 04:36 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER Mi sovviene un pensiero al riguardo dell'AI. | Apr 8 |
Sto seguendo Startrek, quello in cui c'è ancora la traduttrice, che però si avvale di uno strumento che senza le sue capacità non funziona, è questo il futuro? Forse, ma solo per chi ha meno di 40 anni, per quanto mi riguarda mi dovrò accontentare della pensione (ridicola) e qualche revisione o MTPE. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |