Form of address in italiano dei dialoghi con nobili e reali
Thread poster: Luca Ruella
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Sep 26, 2023

Recentemente un cliente ha corretto la traduzione di tutti i miei dialoghi tra una principessa e altri personaggi cambiando il "tu" con il "lei" sostenendo che nel rivolgersi a una principessa è preferibile l'uso della forma di cortesia.

Ritengo che questo sia errato in quanto, analizzando traduzioni simili utilizzate in "Trono di Spade" o "Il Signore degli anelli", la persona usata è sempre il "Tu".

Gandalf si rivolge a re Denethor dicendo: "Devi difendere... / Hai
... See more
Recentemente un cliente ha corretto la traduzione di tutti i miei dialoghi tra una principessa e altri personaggi cambiando il "tu" con il "lei" sostenendo che nel rivolgersi a una principessa è preferibile l'uso della forma di cortesia.

Ritengo che questo sia errato in quanto, analizzando traduzioni simili utilizzate in "Trono di Spade" o "Il Signore degli anelli", la persona usata è sempre il "Tu".

Gandalf si rivolge a re Denethor dicendo: "Devi difendere... / Hai ancora degli amici... / Non sei solo..."
Sarebbe molto strano se dicesse invece: "(lei) Deve difendere... /Ha ancora degli amici... / Non è solo..."
Persino Vermilinguo si rivolge al Re con il Tu.

Allo stesso modo in "Trono di Spade" il cavaliere Jorah si rivolge a Daneris dicendo "Tutto quello che dici è vero".

Il lei non è mai usato né in Trono di Spade né ne Il Signore degli Anelli.

Se proprio si volesse usare la forma di cortesia sarebbe più adatto il "Voi", come nelle traduzioni di Shakespeare, ma ciò renderebbe il testo (un videogioco) troppo pesante e ampolloso.

Ritengo pertanto che la richiesta di usare il "lei" in luogo del "tu" rappresenti un errore.

Vorrei sapere l'opinione dei colleghi. Grazie in anticipo
Collapse


Carolina Turrini
Simona Caldera
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
English to German
+ ...
da definire prima di iniziare... Sep 26, 2023

in stye guide ecc.

Dare del tu a tutti è un calco dall'inglese, forse ormai diffuso ma non sempre appropriato.

Personalmente, in contesti tipo fantasy propenderei per il "Voi" fra nobili o quando persone non nobili si rivolgono a nobili, ed eventualmente al "Lei" quando persone di rango "inferiore" si rivolgono a qualcuno di rango "superiore".
I nobili invece darebbero del tu a tutte le persone di rango inferiore.




[Bearbeitet am 2023-0
... See more
in stye guide ecc.

Dare del tu a tutti è un calco dall'inglese, forse ormai diffuso ma non sempre appropriato.

Personalmente, in contesti tipo fantasy propenderei per il "Voi" fra nobili o quando persone non nobili si rivolgono a nobili, ed eventualmente al "Lei" quando persone di rango "inferiore" si rivolgono a qualcuno di rango "superiore".
I nobili invece darebbero del tu a tutte le persone di rango inferiore.




[Bearbeitet am 2023-09-26 13:56 GMT]

[Bearbeitet am 2023-09-26 14:07 GMT]
Collapse


Tom in London
Riccardo Schiaffino
Michele Fauble
Gianni Pastore
Francesca Grandinetti
Giuditta Vicari
Angie Garbarino
 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Forme di cortesia e rapporti di subordinazione Sep 26, 2023

Il tu può essere appropriato tra persone di uguale livello sociale. Le forme di cortesia sono necessarie quando uno degli interlocutori è di livello sociale superiore, salvo casi rari di intima amicizia.
Il "lei", però, in certi casi è anacronistico, e il "voi" in certi casi preferibile.
La domanda quindi è: chi è che si rivolge alla principessa? In che contesto? Se è un nobile di pari livello potrà forse darle del tu, se i due si conoscono già. Anche un nobile (ma di livell
... See more
Il tu può essere appropriato tra persone di uguale livello sociale. Le forme di cortesia sono necessarie quando uno degli interlocutori è di livello sociale superiore, salvo casi rari di intima amicizia.
Il "lei", però, in certi casi è anacronistico, e il "voi" in certi casi preferibile.
La domanda quindi è: chi è che si rivolge alla principessa? In che contesto? Se è un nobile di pari livello potrà forse darle del tu, se i due si conoscono già. Anche un nobile (ma di livello inferiore) se non intimo amico della principessa si dovrà invece rivolgere a lei con una forma di cortesia.
Non farei troppo caso alle traduzioni del Signore degli anelli, né quella precedente (che era magari scorrevole ma a volte conteneva gravi errori, vedi gli elfi originalmente tradotti come gnomi), né quella che l'ha sostituita, che dai pochi stralci che ho letto trovo più corretta ma meno leggibile. Gandalf, comunque, poteva certo dare del tu a un re: come grande mago era di pari livello sociale.
Collapse


Tom in London
Oriana W.
 
Maria Luisa Barbano
Maria Luisa Barbano  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
English to Italian
Voi ed eventualmente tu Sep 27, 2023

Ciao Luca,
il "lei" è inappropropriato perché anacronistico (è una forma che storicamente si è diffusa molto avanti nel tempo, nel sud Italia si usa tuttora il voi: lo usano anche i giovani per rivolgersi a persone anziane o a cui portano rispetto). in linea generale, anche io propenderei per il voi. Eventualmente tu come, hanno già detto i colleghi, se tra persone dello stesso rango. Il tutto confermato anche da mio figlio nerd, appassionato di fantasy e videogiochi in tema... See more
Ciao Luca,
il "lei" è inappropropriato perché anacronistico (è una forma che storicamente si è diffusa molto avanti nel tempo, nel sud Italia si usa tuttora il voi: lo usano anche i giovani per rivolgersi a persone anziane o a cui portano rispetto). in linea generale, anche io propenderei per il voi. Eventualmente tu come, hanno già detto i colleghi, se tra persone dello stesso rango. Il tutto confermato anche da mio figlio nerd, appassionato di fantasy e videogiochi in tema.

Buon lavoro!
Maria Luisa Barbano
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tu\Lei Sep 27, 2023

Riccardo Schiaffino wrote:

Il tu può essere appropriato tra persone di uguale livello sociale. Le forme di cortesia sono necessarie quando uno degli interlocutori è di livello sociale superiore, salvo casi rari di intima amicizia.
Il "lei", però, in certi casi è anacronistico, e il "voi" in certi casi preferibile.
La domanda quindi è: chi è che si rivolge alla principessa? In che contesto? Se è un nobile di pari livello potrà forse darle del tu, se i due si conoscono già. Anche un nobile (ma di livello inferiore) se non intimo amico della principessa si dovrà invece rivolgere a lei con una forma di cortesia.
Non farei troppo caso alle traduzioni del Signore degli anelli, né quella precedente (che era magari scorrevole ma a volte conteneva gravi errori, vedi gli elfi originalmente tradotti come gnomi), né quella che l'ha sostituita, che dai pochi stralci che ho letto trovo più corretta ma meno leggibile. Gandalf, comunque, poteva certo dare del tu a un re: come grande mago era di pari livello sociale.






Persino Vermilinguo mentre viene preso a calci ed esiliato usa il tu con Denethor.

- "Io ti ho solo e sempre servito mio Signore!"

Non ce lo vedo proprio a dire "Io l'ho sempre e solo servita mio Signore". Mi pare fantozziano.

Che mi risulti, non esiste in tutto li Signore degli Anelli o in tutto Trono di spade, film o libri, un solo caso di uso del "lei".

Hanno sempre sbagliato tutte le traduzioni?


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 16:48
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Per conto mio, sì, se hanno usato solo il tu possono aver sbagliato Sep 28, 2023

Non ho idea di cosa abbiano scelto i traduttori italiani per il Trono di spade, né per Harry Potter, né se (quale che sia la scelta che hanno compiuto) tale scelta fosse libera o dettata dall'editore. Ormai, le opere tradotte in italiano non le leggo più se sono da lingue che capisco, perché invece che godermi il romanzo mi metto sempre a fare le pulci alle traduzioni.

Intendiamoci, per conto mio avrebbero spesso sbagliato anche ad usare il lei, che in contesti come il Signore d
... See more
Non ho idea di cosa abbiano scelto i traduttori italiani per il Trono di spade, né per Harry Potter, né se (quale che sia la scelta che hanno compiuto) tale scelta fosse libera o dettata dall'editore. Ormai, le opere tradotte in italiano non le leggo più se sono da lingue che capisco, perché invece che godermi il romanzo mi metto sempre a fare le pulci alle traduzioni.

Intendiamoci, per conto mio avrebbero spesso sbagliato anche ad usare il lei, che in contesti come il Signore degli anelli o il Trono di spade sarebbe anacronistico (non lo sarebbe, invece, per Harry Potter).

In romanzi ambientati in epoca medievale o antica (o pseduomedievale o pseudoantica), il tu ubiquo può essere valido, oppure il tu assieme al voi.

In romanzi ambientati in epoca rinascimentale o pseudorinascimentale, io userei il voi (o anche "messere", "vostra signoria" e altre forme simili, ove opportuno) per rapporti più formali o dove esista disparità di livello sociale, e il tu, in caso di rapporti più intimi e informali per persone socialmente di pari livello.

In romanzi (anche di fantasy) ambientati in epoca più moderna userei il lei per i rapporti più formali (o, di nuovo, ove esista disparità di livello sociale), e il tu per quelli più informali, o tra coetanei giovani.

Quindi, secondo me: Trono di Spade e simili: voi e tu, Harry Potter e simili lei e tu, e magari Signore degli anelli e simili solo tu (oppure voi e tu).

Mettiamo che tu invece che tradurre ti metta a scrivere un romanzo storico ambientato nell'Italia che so, del '400. Quali voci useresti, per mantenere l'impressione dell'ambientazione storica? Diciamo che ci siano due cortigiani alla corte del Duca di Urbino. Tra loro, se sono amici, userebbero probabilmente il voi, o forse il tu, se non lo fossero si rivolgerebbero l'uno all'altro usando il voi, ed entrambi, rivolgendosi al Duca, impiegherebbero una forma di rispetto e più formale, come, ad esempio "Vostra Grazia".

In un romanzo moderno ambientato all'epoca della peste di Milano, come si rivolgerebbero l'uno all'altra due fidanzati?

Probabilmente con il voi (come fece Manzoni). Ma userebbero senz'altro il lei (scelta di Manzoni) per rivolgersi a persone di più alto livello sociale, o anche semplicemente più anziane (la Perpetua si rivolge a Don Abbondio dandogli del lei, lui si rivolge a lei dandole del voi, forma quindi più familiare... e Renzo e Lucia, quando si rincontrano dopo la peste si danno del voi)

Anche venendo ai giorni nostri, in un romanzo ambientato fino almeno agli anni ottanta in una scuola italiana (anche per maghi, magari, se vogliamo creare un'improbabile Hogwarts italiana) gli studenti si rivolgerebbero agli insegnanti usando il "Lei", e "[Signor] Professore / [Signora] Professoressa" (come facevamo noi a scuola), e gli insegnanti si rivolgerebbero sempre agli studenti dandogli rigorosamente del tu.

Ma in un romanzo ambientato in epoca medievale può essere valida sia la scelta di usare voi e tu (come fece ad esempio D'Azeglio nella Disfida di Barletta), sia di usare solo il tu (Dante si rivolge immediatamente a Virgilio usando il tu. Boccaccio però, che usa il tu abbondantemente, usa il voi quando sono gli inferiori a rivolgersi ai superiori: "Messere, è vero, ma voi ieri sera non gridaste “Ho, ho” ; che se aveste gridato come adesso, la gru, sicuramente, avrebbe mandato fuori l’altra coscia e l’altro piede, come hanno fatto queste" (quarta novella della sesta giornata).
Collapse


P.L.F. Persio
Zea_Mays
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Form of address in italiano dei dialoghi con nobili e reali






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »