Use of DeepL-glossaries in MemoQ results in words with double quotes
Thread poster: Cristina Farroni
Cristina Farroni
Cristina Farroni
Italy
Local time: 11:33
German to Italian
+ ...
Aug 8

Hello,

as some of you may know, some time ago DeepL stopped working in MemoQ (https://www.proz.com/forum/memoq_support/368449-deepl_plug_in_suddenly_not_working_in_memoq.html). I updated MemoQ to implement a fix and now DeepL works fine.

However, I noticed that when using glossaries in DeepL, terms are recognized
... See more
Hello,

as some of you may know, some time ago DeepL stopped working in MemoQ (https://www.proz.com/forum/memoq_support/368449-deepl_plug_in_suddenly_not_working_in_memoq.html). I updated MemoQ to implement a fix and now DeepL works fine.

However, I noticed that when using glossaries in DeepL, terms are recognized but in MemoQ they are translated including some double quotation marks in the target.

For example, if in my glossary I have Schraubenzieher (DE) and screwdriver (EN), the output in MemoQ looks like this

Ich habe einen Schraubenzieher --> I have a "screwdriver"

Did you notice the same? Might it be related to the update?

Cristina
Collapse


Tomás Cano Binder, BA, CT
 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Also: frequent ignoring of the glossary Aug 8

We are experiencing the same issues, with the added problem (in English > Spanish) that the plugin does not take glossary terms into account. They are ignored at random, when they are not ignored if you use the Deepl app interactively with the same glossary.

Personally, this design of having to maintain a TXT file with the glossary and having to upload it many times a day is not a very clever approach. Custom.MT have a much better design: they let you use Deepl choosing the glossary
... See more
We are experiencing the same issues, with the added problem (in English > Spanish) that the plugin does not take glossary terms into account. They are ignored at random, when they are not ignored if you use the Deepl app interactively with the same glossary.

Personally, this design of having to maintain a TXT file with the glossary and having to upload it many times a day is not a very clever approach. Custom.MT have a much better design: they let you use Deepl choosing the glossary which you maintain in Deepl itself. Change a term in the Deepl app... and it is changed in your MT proposals in memoQ too. If Custom.MT did not have a separate charge, I think I would scrap the Deepl plugin altogether in its current development state.
Collapse


 
Cristina Farroni
Cristina Farroni
Italy
Local time: 11:33
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Is the issue with double quotation marks new? Aug 8

Hi,
thanks a lot for your feedback!
But did you have the issue with the double quotation marks before? Or did it start happening after the latest update?
Cristina

[Edited at 2024-08-08 08:39 GMT]


 
Piotr Zięba
Piotr Zięba  Identity Verified
Poland
Local time: 11:33
Member (2012)
English to Polish
No problem in EN>PL Aug 8

I didn't notice any problem with EN>PL language pair and DeepL after updating to memoQ 11 (following the DeepL plug-in problem)

 
Cristina Farroni
Cristina Farroni
Italy
Local time: 11:33
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Not even with glossaries? Aug 8

Dear Piotr,

thanks a lot for your feedback!
Did you test it with glossaries?

I use MemoQ 10.2.27 (fix included) and every term from the glossary is recognized, translated as per glossary, but with the addition of double quotation marks.

Very strange
Cristina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Use of DeepL-glossaries in MemoQ results in words with double quotes






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »