Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Poll: Do you think DeepL is something for human translators to worry about? Thread poster: ProZ.com Staff
|
...what's your current situation in terms of the "health of the industry" - is demand/rates in decline? Have you observed agencies increasingly noticing/restricting the MT trend? Just yesterday one of the agencies I occasionally work with put an MT restriction clause in the assignment T&Cs that prohibits MT under pain of forfeiture of remuneration. | | |
No.
It's just a tool for simple stuff like " my house is yellow", for complex stuff or technical work people are needed.
You can't translate a contract or technical stuff with DeepL without MTPE and research.
Cheers | | | Tom in London United Kingdom Local time: 15:47 Member (2008) Italian to English
Gerard Barry wrote:
..... unless you're fortunate enough to translate genuinely interesting texts....
That's what I do. Deepl plays a very minor role in my work as a translator. | | | What are we taliking about | Apr 8, 2022 |
Many MT-related posts make me wonder if their authors have ever done any PEMT jobs. Becuse if they have and experienced what kind of 'product' often comes out of even simple, not 'genuinely interesting', texts, they would not be panicking about MT taking their jobs. Try it and see for yourself. There's still a huge gap between unedited MT and even 'upper medium' quality translation for a large variety of texts, subjects and contexts, and I just can't see how it can be closed, or how the much cri... See more Many MT-related posts make me wonder if their authors have ever done any PEMT jobs. Becuse if they have and experienced what kind of 'product' often comes out of even simple, not 'genuinely interesting', texts, they would not be panicking about MT taking their jobs. Try it and see for yourself. There's still a huge gap between unedited MT and even 'upper medium' quality translation for a large variety of texts, subjects and contexts, and I just can't see how it can be closed, or how the much criticized PEMT jobs can contribute to it becoming better. ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London wrote:
Gerard Barry wrote:
..... unless you're fortunate enough to translate genuinely interesting texts....
That's what I do. Deepl plays a very minor role in my work as a translator.
I would suggest that you are very lucky. I've rarely translated texts that were remotely interesting to me. | | | Daryo United Kingdom Local time: 15:47 Serbian to English + ... Every translator SHOULD BE WORRIED | Apr 11, 2022 |
about the hype surrounding DeepL (and similar "translation devices").
Much good is it going to do for translators knowing how limited MT is if the general public is made to believe that it's some kind of panacea.
You have just to read comments by people who haven't got a clue about translating, who really believe the inflated PR nonsense about MT in general!
Not to forget those who simply couldn't care less about the real usability of MT and just piggy-bac... See more about the hype surrounding DeepL (and similar "translation devices").
Much good is it going to do for translators knowing how limited MT is if the general public is made to believe that it's some kind of panacea.
You have just to read comments by people who haven't got a clue about translating, who really believe the inflated PR nonsense about MT in general!
Not to forget those who simply couldn't care less about the real usability of MT and just piggy-back on the hype in form of "PEMT" jobs that are in effect translating for half or less of the already severely deflated "usual prices".
As for DeepL becoming a real replacement for translators? It's probably going to happen, in some more or less distant future, but even then not totally.
As of NOW, the hype IS the real problem. ▲ Collapse | | |
Not sure why your DeepL experience is so poor, but I'm just doing a relatively simple text on a building automation system (a 2-pager) and hardly need to change anything in it, as the translation is spot-on in 97% of segments. So this does make me somewhat anxious over the future of my job. But this is from my native tongue into English. The other-way-round situation is usually a bit more complicated, but the performance is still great and a huge productivity improvement.
And no, I'... See more Not sure why your DeepL experience is so poor, but I'm just doing a relatively simple text on a building automation system (a 2-pager) and hardly need to change anything in it, as the translation is spot-on in 97% of segments. So this does make me somewhat anxious over the future of my job. But this is from my native tongue into English. The other-way-round situation is usually a bit more complicated, but the performance is still great and a huge productivity improvement.
And no, I'm not ignorant of quality. I've successfully worked in the industry for 7 years before the MT times. ▲ Collapse | | |
Dominic D. wrote:
Not sure why your DeepL experience is so poor, but I'm just doing a relatively simple text on a building automation system (a 2-pager) and hardly need to change anything in it, as the translation is spot-on in 97% of segments. So this does make me somewhat anxious over the future of my job. But this is from my native tongue into English. The other-way-round situation is usually a bit more complicated, but the performance is still great and a huge productivity improvement.
And no, I'm not ignorant of quality. I've successfully worked in the industry for 7 years before the MT times.
I agree with you. Many translators are Luddites who don't want to face up to the fact that they are not as irreplaceable as they think. | |
|
|
Why worry about the inevitable? | Apr 18, 2022 |
Machine translation, whether DeepL or any other brand, will ultimately do what fast food did to restaurant cooking or digital photography to bromide photography. Although vastly inferior, I predict it will find acceptance on the merits of cost performance and acceptable fulfillment features – acceptable in the opinion of users. In the same way as fast food is a bad joke compared with the skills of a trained chef and digital will never deliver the nuance of bromide, machine translation will fin... See more Machine translation, whether DeepL or any other brand, will ultimately do what fast food did to restaurant cooking or digital photography to bromide photography. Although vastly inferior, I predict it will find acceptance on the merits of cost performance and acceptable fulfillment features – acceptable in the opinion of users. In the same way as fast food is a bad joke compared with the skills of a trained chef and digital will never deliver the nuance of bromide, machine translation will find its place and ultimately acquire an overwhelming market share. It’s just a question of time. ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 15:47 Member (2008) Italian to English
Andreas Baranowski wrote:
, machine translation will find its place and ultimately acquire an overwhelming market share. It’s just a question of time.
....leaving the more discriminating part of the market to those of us who also never eat junk food.
| | | Baran Keki Türkiye Local time: 17:47 Member English to Turkish
This question was asked in 2017, when I left my job as an in-house translator to become a freelancer. Since then I've been making at least 3 times more than what I earned as an in-house. I was never offered MT jobs, and frankly I've never been interested in them (to me they seemed like more complicated jobs than regular translation). So, does this make me a Luddite? | | | A matter of self-perception | Apr 19, 2022 |
Tom in London wrote:
....leaving the more discriminating part of the market to those of us who also never eat junk food.
Since there are at least as many discerning translators as there are proz.com accounts, the same number of translators will simply be competing for fewer jobs.
BTW, I didn’t mention junk food at all. It’s fast food. For the discerning translator who wants to know the difference, here’s a link. Buon appetito.
https://foodtolive.com/healthy-blog/fast-food-junk-food-difference/ | |
|
|
Baran Keki wrote:
This question was asked in 2017, when I left my job as an in-house translator to become a freelancer. Since then I've been making at least 3 times more than what I earned as an in-house. I was never offered MT jobs, and frankly I've never been interested in them (to me they seemed like more complicated jobs than regular translation). So, does this make me a Luddite?
As far as I know, they are easier and simpler than most regular jobs, so they enable everyone and their mother (speaking a foreign language) to enter the translation market. But if it's more complicated than regular jobs, then it's good for us. Because the laymen (and their mothers of course) are scared of technology like the plague.
[Edited at 2022-04-19 21:16 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 15:47 Member (2008) Italian to English
Metin Demirel wrote:
.....e the laymen (and their mothers of course) are scared of technology like the plague.
Technology like the Plague would scare me too. | | | Yeah, so anyway... | Apr 20, 2022 |
For those of you who are in fact, out of prudence or pessimism, factoring in the possibility of becoming jobless (or with severely reduced income levels) within the next 5 to 10 years - what is your plan B? I've been having the vastly unoriginal idea of getting seriously into interpreting and/or voiceovers/narrating. Also -- lo and behold -- becoming a writer. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you think DeepL is something for human translators to worry about? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |