This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Is your rate higher for translating handwritten texts than for translating type-written texts?
Thread poster: ProZ.com Staff
Mario Freitas Brazil Local time: 23:36 Member (2014) English to Portuguese + ...
Handwritten??
Mar 13, 2019
Haven't seen one of those since last century, and I'd likely not accept the job if one showed up today, unless the handwriting was VERY clear and legible, and with an additional fee, of course. Also, it would have to be worth the extra work, nothing like a letter or school work.
Plus, the client would have to trust me on the count of words only upon delivery.
[Edited at 2019-03-13 19:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patrizia Cipolla Italy Local time: 04:36 Member (2013) English to Italian + ...
What extra for handwritten source?
Aug 11
Hi, I have been asked to translate handwritten medical reports (from Italian, that can be very tough), but I do not know what extra to charge for that.
Do you think 50% more is fine?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 04:36 French to English
.
Aug 12
Patrizia Cipolla wrote:
Hi, I have been asked to translate handwritten medical reports (from Italian, that can be very tough), but I do not know what extra to charge for that.
Do you think 50% more is fine?
If you're translating stuff written by doctors, you definitely need more than anything else to have someone confirm what the texts say otherwise huge mistakes could be made. In my experience doctors don't always bother to write the names of the remedies they prescribe in full, and they use all sorts of acronyms and abbreviations.
I would suggest transcribing the reports and having someone check your transcriptions before you even translate anything. You charge your usual hourly rate for the transcription then your usual per word rate to translate the transcriptions once the client has signed them off. It will probably work out as more than 50% extra. But we all know that doctors' handwriting is the worst. And surely accuracy is of the essence in medical reports.
Christine Andersen
Zea_Mays
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.