Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Which is the main benefit of using CAT tools?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Aug 8

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which is the main benefit of using CAT tools?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:19
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Aug 8

Probably translation consistency, but I’ve been doing fine without them. I might feel differently if my work was repetitive…

Antonio Leggieri
expressisverbis
Dalia Nour
Heather Oland
 
Hasrina Munajat
Hasrina Munajat  Identity Verified
Malaysia
Local time: 09:19
Member (2023)
English to Malay
+ ...
SITE LOCALIZER
Benefits of using CAT tools Aug 9

Ensuring quality translation in terms of consistency, accuracy & reliability.

Antonio Leggieri
expressisverbis
Dalia Nour
Ventnai
Rachel Waddington
finnword1
Stepan Konev
 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 02:19
Serbian to English
+ ...
In practice ... Aug 9

giving agencies a tool for penny pinching (a.k.a. counting repetitions etc ...)

Maria Teresa Borges de Almeida
IrinaN
Antonio Leggieri
Zea_Mays
Gianluca Marras
writeaway
Mónica Algazi
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 03:19
Spanish to English
+ ...
Translation consistency Aug 9

I also find segmentation handy, but consistency is the main advantage for me. I haven't really been bothered by turnaround times for years now, as I can usually manage to juggle my clients to fit them in when several of their deadlines coincide, which is a rare occurrence.

Antonio Leggieri
expressisverbis
Liena Vijupe
Dalia Nour
Anton Konashenok
 
Antonio Leggieri
Antonio Leggieri
Italy
Local time: 03:19
Member (2017)
Chinese to Italian
+ ...
this summer Aug 9

Since work has been on the slower side, I teamed up with a friend of mine and we are translating a collection of short stories. Out of habit, I loaded my stories on Trados (2019), and I feel obliged to report his comment upon hearing the news: "Translating literature on Trados is no different than making love on a trapeze". I still crack up whenever I think about that!

Jokes aside, I believe termbase consistency is one of the main perks, but as a colleague said before me, that also
... See more
Since work has been on the slower side, I teamed up with a friend of mine and we are translating a collection of short stories. Out of habit, I loaded my stories on Trados (2019), and I feel obliged to report his comment upon hearing the news: "Translating literature on Trados is no different than making love on a trapeze". I still crack up whenever I think about that!

Jokes aside, I believe termbase consistency is one of the main perks, but as a colleague said before me, that also gives agencies an excuse to cut rates.

My two cents

[Modificato alle 2024-08-09 11:18 GMT]
Collapse


expressisverbis
Dalia Nour
Mónica Algazi
 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 03:19
English to Italian
Several advantages Aug 9

For me it is a mix of:
consistency and segmentation.

Viewing a text divided into several segments is definitely useful, and also the fact the the glossary can be quickly updated and is always visibile helps consistency and reduces time. I have to say that the kind of translations I do has a loto of repetitions.
On the other side, as a colleague has pointed out, agencies seize the opportunity to pay much less.


Antonio Leggieri
Liena Vijupe
Angie Garbarino
expressisverbis
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 02:19
French to English
FWIW Aug 9

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Probably translation consistency, but I’ve been doing fine without them. I might feel differently if my work was repetitive…


I've mentioned this before but worth pointing out:
By showing you previous translations, a TM can also assist you in varying your versions of similar source phrases, should your work require it.
I've never bought this "oh but dahling, my work is far too creative to be constrainted by CAT" schtick.
(Not that you've gone that far here, but others often do )


Anton Konashenok
Lieven Malaise
Kevin Fulton
Antonio Leggieri
Rachel Waddington
Christine Andersen
Stepan Konev
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:19
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Charlie Aug 9

Charlie Bavington wrote:

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Probably translation consistency, but I’ve been doing fine without them. I might feel differently if my work was repetitive…


I've mentioned this before but worth pointing out:
By showing you previous translations, a TM can also assist you in varying your versions of similar source phrases, should your work require it.
I've never bought this "oh but dahling, my work is far too creative to be constrainted by CAT" schtick.
(Not that you've gone that far here, but others often do )


I don’t need to be convinced or unconvinced regarding the benefits of using CAT tools. First of all, I used a CAT tool when I was working as staff translator and I hated it, most of all because of all the time wasted aligning documents (I know things evolved in the meanwhile). None of my regular long-standing clients require me to use CAT tools. I have a good client’s base and I’m well past retiring years, so as long as they are happy with my work, I’m glad to continue working. Of course, some potential new clients go away as soon as I say I don’t work with CAT tools, but I must also say that I had one or two new clients who came to me because they heard I don’t use CAT tools. In some cases, for edition my customers (and some peers) send me an export file. Anyway, as I said before, most of the documents I translate have no repetitions except within themselves and over the years I developed my own method of dealing with those. I’m just not a tech-person and the process of translation is becoming increasingly mechanized and automated. I'm not trying to prove anything to anybody. It's just my way…

A very happy dinosaur


Antonio Leggieri
IrinaN
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 03:19
French to English
. Aug 10

Segmentation is not a benefit, it hampers me. I often end up rewriting everything, putting things in a different, more logical order for English speakers. This is impossible in a CAT tool so I end up having to rework the text considerably after exporting, which agencies don't like of course. The only other solution is to make very heavy use of the Join segments button.

Yes my work really is too creative to fit into CAT tool format!

The only benefit is that all previou
... See more
Segmentation is not a benefit, it hampers me. I often end up rewriting everything, putting things in a different, more logical order for English speakers. This is impossible in a CAT tool so I end up having to rework the text considerably after exporting, which agencies don't like of course. The only other solution is to make very heavy use of the Join segments button.

Yes my work really is too creative to fit into CAT tool format!

The only benefit is that all previous translations are in the same place. But I mostly manage to find previous translations using search functions in Word.
Collapse


IrinaN
Helena Chavarria
 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Focus on the text Aug 11

For me, the main advantage of my CAT tool is that it allows me to focus entirely on the translation of the text. Everything else is automated.


[Edited at 2024-08-11 08:08 GMT]


Matthias Brombach
 
finnword1
finnword1
United States
Local time: 21:19
English to Finnish
+ ...
Productivity and efficiency. Aug 12

It's like cutting a tree using a chain saw instead of an axe.

[Edited at 2024-08-12 18:25 GMT]


Baran Keki
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:19
Member
English to Turkish
True Aug 12

finnword1 wrote:
instead of a hatchet.

You mean 'Tomahawk'?


 
finnword1
finnword1
United States
Local time: 21:19
English to Finnish
+ ...
could be Aug 13

Baran Keki wrote:

finnword1 wrote:
instead of a hatchet.

You mean 'Tomahawk'?


When you attend your next powwow, bring it up.


Baran Keki
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:19
Member
English to Turkish
Aug 14



[Edited at 2024-08-14 18:34 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which is the main benefit of using CAT tools?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »