Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Which is the main benefit of using CAT tools? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which is the main benefit of using CAT tools?".
View the poll results »
| | |
Probably translation consistency, but I’ve been doing fine without them. I might feel differently if my work was repetitive… | | |
Hasrina Munajat Malaysia Local time: 09:19 Member (2023) English to Malay + ... SITE LOCALIZER Benefits of using CAT tools | Aug 9 |
Ensuring quality translation in terms of consistency, accuracy & reliability. | | |
Daryo United Kingdom Local time: 02:19 Serbian to English + ...
giving agencies a tool for penny pinching (a.k.a. counting repetitions etc ...) | |
|
|
neilmac Spain Local time: 03:19 Spanish to English + ... Translation consistency | Aug 9 |
I also find segmentation handy, but consistency is the main advantage for me. I haven't really been bothered by turnaround times for years now, as I can usually manage to juggle my clients to fit them in when several of their deadlines coincide, which is a rare occurrence. | | |
Since work has been on the slower side, I teamed up with a friend of mine and we are translating a collection of short stories. Out of habit, I loaded my stories on Trados (2019), and I feel obliged to report his comment upon hearing the news: "Translating literature on Trados is no different than making love on a trapeze". I still crack up whenever I think about that!
Jokes aside, I believe termbase consistency is one of the main perks, but as a colleague said before me, that also ... See more Since work has been on the slower side, I teamed up with a friend of mine and we are translating a collection of short stories. Out of habit, I loaded my stories on Trados (2019), and I feel obliged to report his comment upon hearing the news: "Translating literature on Trados is no different than making love on a trapeze". I still crack up whenever I think about that!
Jokes aside, I believe termbase consistency is one of the main perks, but as a colleague said before me, that also gives agencies an excuse to cut rates.
My two cents
[Modificato alle 2024-08-09 11:18 GMT] ▲ Collapse | | |
For me it is a mix of:
consistency and segmentation.
Viewing a text divided into several segments is definitely useful, and also the fact the the glossary can be quickly updated and is always visibile helps consistency and reduces time. I have to say that the kind of translations I do has a loto of repetitions.
On the other side, as a colleague has pointed out, agencies seize the opportunity to pay much less. | | |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Probably translation consistency, but I’ve been doing fine without them. I might feel differently if my work was repetitive…
I've mentioned this before but worth pointing out:
By showing you previous translations, a TM can also assist you in varying your versions of similar source phrases, should your work require it.
I've never bought this "oh but dahling, my work is far too creative to be constrainted by CAT" schtick.
(Not that you've gone that far here, but others often do ) | |
|
|
Charlie Bavington wrote:
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Probably translation consistency, but I’ve been doing fine without them. I might feel differently if my work was repetitive…
I've mentioned this before but worth pointing out:
By showing you previous translations, a TM can also assist you in varying your versions of similar source phrases, should your work require it.
I've never bought this "oh but dahling, my work is far too creative to be constrainted by CAT" schtick.
(Not that you've gone that far here, but others often do )
I don’t need to be convinced or unconvinced regarding the benefits of using CAT tools. First of all, I used a CAT tool when I was working as staff translator and I hated it, most of all because of all the time wasted aligning documents (I know things evolved in the meanwhile). None of my regular long-standing clients require me to use CAT tools. I have a good client’s base and I’m well past retiring years, so as long as they are happy with my work, I’m glad to continue working. Of course, some potential new clients go away as soon as I say I don’t work with CAT tools, but I must also say that I had one or two new clients who came to me because they heard I don’t use CAT tools. In some cases, for edition my customers (and some peers) send me an export file. Anyway, as I said before, most of the documents I translate have no repetitions except within themselves and over the years I developed my own method of dealing with those. I’m just not a tech-person and the process of translation is becoming increasingly mechanized and automated. I'm not trying to prove anything to anybody. It's just my way…
A very happy dinosaur | | |
Kay Denney France Local time: 03:19 French to English
Segmentation is not a benefit, it hampers me. I often end up rewriting everything, putting things in a different, more logical order for English speakers. This is impossible in a CAT tool so I end up having to rework the text considerably after exporting, which agencies don't like of course. The only other solution is to make very heavy use of the Join segments button.
Yes my work really is too creative to fit into CAT tool format!
The only benefit is that all previou... See more Segmentation is not a benefit, it hampers me. I often end up rewriting everything, putting things in a different, more logical order for English speakers. This is impossible in a CAT tool so I end up having to rework the text considerably after exporting, which agencies don't like of course. The only other solution is to make very heavy use of the Join segments button.
Yes my work really is too creative to fit into CAT tool format!
The only benefit is that all previous translations are in the same place. But I mostly manage to find previous translations using search functions in Word. ▲ Collapse | | |
For me, the main advantage of my CAT tool is that it allows me to focus entirely on the translation of the text. Everything else is automated.
[Edited at 2024-08-11 08:08 GMT] | | |
finnword1 United States Local time: 21:19 English to Finnish + ... Productivity and efficiency. | Aug 12 |
It's like cutting a tree using a chain saw instead of an axe.
[Edited at 2024-08-12 18:25 GMT] | |
|
|
Baran Keki Türkiye Local time: 04:19 Member English to Turkish
finnword1 wrote:
instead of a hatchet.
You mean 'Tomahawk'? | | |
finnword1 United States Local time: 21:19 English to Finnish + ...
Baran Keki wrote:
finnword1 wrote:
instead of a hatchet.
You mean 'Tomahawk'?
When you attend your next powwow, bring it up. | | |
Baran Keki Türkiye Local time: 04:19 Member English to Turkish
[Edited at 2024-08-14 18:34 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |