This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anton Konashenok wrote: and exploit a young translator's anxiety with their bidding system.
These practices should be pointed out on Proz, because they constitute a series of manipulative micro-abuses on an almost daily basis .
The only way is for the community (Proz, are you listening?) to point out these practices, bring them to light. It doesn't hurt, and it justifies the membership price a lot more than ChatGPT-style fluffy seminars.
These practices have been pointed out many times indeed, but ProZ doesn't "make the prices". Only very recently I saw a job offer for $0.01 USD to $0.03 USD per word (sic!!). Plus, only Sunday work was involved. They can do it as they know they will find someone who accepts. And the agency has a BB with average 4,9!
Chris Says Bye
P.L.F. Persio
Philip Lees
Beatriz Ramírez de Haro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zea_Mays Italy Local time: 05:25 English to German + ...
There are the right people for every price segment
Feb 11
It always has been and always will be, on the client side and on the vendor side.
It's natural that target languages a) with little scope and/or b) where there is an oversupply are the ones where the battle is harder.
One of the problems regarding the latter (e.g. English) may really be people who don't need to make a living from their work - I know from experience that there are many translators who translate as a side job thanks to the Internet, and not necessarily because they nee... See more
It always has been and always will be, on the client side and on the vendor side.
It's natural that target languages a) with little scope and/or b) where there is an oversupply are the ones where the battle is harder.
One of the problems regarding the latter (e.g. English) may really be people who don't need to make a living from their work - I know from experience that there are many translators who translate as a side job thanks to the Internet, and not necessarily because they need to. It's welcome additional earnings. But often they deliver poor to mediocre quality, so they will work in certain segments. And those segments are looking for translators of that type. So if you are not a translator who wants to work in those segments, why should you worry?
There are other segments like areas where MT is heavily used, which results in less actual translation work and more editing tasks, but on the other hand, more content is translated.
My point is that in the translation industry, as in any industry, there are very different segments. It is important in which segment YOU locate yourself, and to make your choices accordingly. ▲ Collapse
Dan Lucas
Charlie Bavington
Lieven Malaise
Philip Lees
ibz
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zea_Mays Italy Local time: 05:25 English to German + ...
Same issue since years:
Feb 13
Zea_Mays wrote:
I have googled ProZ on Trustpilot... @ProZ, do you at least reply there and check for fake or unreasonable reviews?
BTW, you'll also find people there who were'nt satisfied with the FB group...
As for issues...
::: Jul 8, 2021 :::
I am a paying member and I do not receive offers by e-mail, having to look each time to see if there is any new work.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value