What are your thoughts about Google Translate documents and images sections? Thread poster: Tom in London
| Tom in London United Kingdom Local time: 21:28 Member (2008) Italian to English | Mr. Satan (X) English to Indonesian It was decent. | Aug 17, 2023 |
I've used Google Translate when my clients didn't have a prohibition in place to use MT. For my target language and some of my specialized fields, it generally performed better than DeepL. In fact, I recently noticed a critical issue with the latter. Wanted to post a thread about this, but I just didn't feel like it.
Obviously, MT are completely useless for subtitles. Even if they can handle colloquialisms, which is often not the case, MT still can't format timed texts according to ... See more I've used Google Translate when my clients didn't have a prohibition in place to use MT. For my target language and some of my specialized fields, it generally performed better than DeepL. In fact, I recently noticed a critical issue with the latter. Wanted to post a thread about this, but I just didn't feel like it.
Obviously, MT are completely useless for subtitles. Even if they can handle colloquialisms, which is often not the case, MT still can't format timed texts according to the required technical specifications.
What's with the sudden clemency, Tomu-senpai? I thought you were strictly on the anti-MT/AI camp?
(Edited to fix inconsistencies.)
[Edited at 2023-08-17 12:33 GMT] ▲ Collapse | | |
I’ve used Deepl very, very occasionally (when I am extremely tired or have some pain in my right hand) as a very rough draft just to speed the typing up a bit. The big advantage over GT is that it allows you to choose between PT(pt) and PT(br). From my very little experience I’d say that GT’s output is unreliable in comparison with Deepl. Please take this with a grain of salt as I deeply dislike the ever-growing translation mechanization and automation. I'm not trying to prove anything to ... See more I’ve used Deepl very, very occasionally (when I am extremely tired or have some pain in my right hand) as a very rough draft just to speed the typing up a bit. The big advantage over GT is that it allows you to choose between PT(pt) and PT(br). From my very little experience I’d say that GT’s output is unreliable in comparison with Deepl. Please take this with a grain of salt as I deeply dislike the ever-growing translation mechanization and automation. I'm not trying to prove anything to anybody. It's just my way… ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 21:28 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Mr. Satan wrote:
.....
What's with the sudden clemency, Tomu-senpai? I thought you were strictly on the anti-MT/AI camp?
Not correct. I am anti the people who believe in technology like a religion. I use tools when I find them useful. Screws, for example, are an amazing invention that changed the world and that I have adopted with alacrity; but I don't think screws are going to transform the whole gamut of human existence. It's the same with AI.
MT is completely useless for subtitles - and everything else. GT, Deepl, and all those other MT engines simply perform Stage 1 of a translation and remove a lot of the donkey work of typing out the initial rough draft. MT engines cannot and never will be able to then perform the subsequent stages.
[Edited at 2023-08-17 06:58 GMT] | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 22:28 Member (2006) English to Afrikaans + ... | A toy for translators | Aug 17, 2023 |
I fed it a short and simple text because it would certainly screw up a difficult one. The translation read pretty smoothly, it had no major language errors except for maybe one little "meh!" on account of the same preposition being used for two nouns that should have been declined differently (lazy humans do it all the time). It failed to adopt a correct terminology system though: describing Buryat agricultural practices with words that may only have been used to talk about places where English ... See more I fed it a short and simple text because it would certainly screw up a difficult one. The translation read pretty smoothly, it had no major language errors except for maybe one little "meh!" on account of the same preposition being used for two nouns that should have been declined differently (lazy humans do it all the time). It failed to adopt a correct terminology system though: describing Buryat agricultural practices with words that may only have been used to talk about places where English is spoken was probably a bad idea. Haven't tried documents with fancy layouts; I'll probably try later. What I hate is having two documents to work on and no way to make a .xliff out of them without a painstaking alignment process (Trados has always sucked at it; maybe some other aligners do a better job). Seriously, I don't know how people just sit there moving their eyes back and forth between two documents opened on their screen – or even on two screens. I just need all my sentences sitting right opposite each other in neat pairs of segments. I only work in Office applications if the document is really small. So there, a fun toy to play with if you're a translator and you're bored, but not a working tool, not for me anyway ▲ Collapse | | |
Samuel Murray wrote:
You tell us, Tom... is this any good?
Tom's British, not Italian. | | | Mr. Satan (X) English to Indonesian
Tom in London wrote:
I use tools when I find them useful. Screws, for example, are an amazing invention that changed the world and that I have adopted with alacrity; but I don't think screws are going to transform the whole gamut of human existence. It's the same with AI.
I suppose it depends on your criteria that constitute a substantial transformation. To me, the internet (or Internet, if you're old school) was certainly a catalyst that fundamentally shaped the modern world we're living today. Apple's original iPhone was another one. I'm still on the fence whether I'd want to lump ChatGPT and co. in the same category.
MT is completely useless for subtitles - and everything else. GT, Deepl, and all those other MT engines simply perform Stage 1 of a translation and remove a lot of the donkey work of typing out the initial rough draft. MT engines cannot and never will be able to then perform the subsequent stages.
True, I agree. They were never designed for anything beyond the drafting process. But any professional translators know that. Even the most hardcore MT fan in these forums still opined the machine outputs need editing before delivery.
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
I’ve used Deepl very, very occasionally (when I am extremely tired or have some pain in my right hand) as a very rough draft just to speed the typing up a bit. The big advantage over GT is that it allows you to choose between PT(pt) and PT(br). From my very little experience I’d say that GT’s output is unreliable in comparison with Deepl.
This is interesting. I get an impression that DeepL works best with popular European languages, whereas GT tends to do better with low resource languages like mine. I've also heard Yandex's MT is good for Russian and some Eastern European languages. Could anyone confirm if these are true?
[Edited at 2023-08-17 12:36 GMT] | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 22:28 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Ice Scream wrote:
Samuel Murray wrote:
You tell us, Tom... is this any good?
Tom's British, not Italian.
I thought Tom was Irish... (and Ireland is not in Britain). | | | Mr. Satan (X) English to Indonesian Northern Ireland | Aug 18, 2023 |
Samuel Murray wrote:
Ice Scream wrote:
Tom's British, not Italian.
I thought Tom was Irish... (and Ireland is not in Britain).
Northern Ireland is.
P.S.
Unless you're strictly referring to the island, then yes, it isn't.
[Edited at 2023-08-18 00:04 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 21:28 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Would you like to step outside for a moment? | Aug 18, 2023 |
Ice Scream wrote:
Samuel Murray wrote:
You tell us, Tom... is this any good?
Tom's British, not Italian.
Tom is Irish. | | | expressisverbis Portugal Local time: 21:28 Member (2015) English to Portuguese + ... My thoughts about GT... | Aug 18, 2023 |
... due to personal "circumcisions", it's dangerous but funny at the same time.
I've never used GT even to try to "decipher" other non-Latin languages, but I do use DeepL if I need it and I think it's a good tool. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 21:28 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
This has reminded me of the famous school history examination howler:
Magellan circumcised the world with his 40 foot clipper. | | | expressisverbis Portugal Local time: 21:28 Member (2015) English to Portuguese + ... After my last post, | Aug 24, 2023 |
I was wondering if GT, AI, and alike could be useful to make good comedy films instead of being used in other areas?
[Edited at 2023-08-24 15:20 GMT] | | |
It's not the worse. However, I think there are much better platforms | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What are your thoughts about Google Translate documents and images sections? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |