This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: Concrete Examples of Translation Errors
Thread poster: Simone Leccese
Mr. Satan (X) English to Indonesian
K9
Oct 3, 2023
Anne Maclennan wrote:
In the Dr. Who series the doctor has a robot dog. In the English original the dog is called “K9” - pronounced “kay nine” which gives the sound of the English word, “canine” = dog. The French version of the series has called the dog “K9”, pronounced “Ka neuf”. The translator has obviously missed the play on words or sounds in the original name of the dog.
Was the show dubbed or subbed? I assume it’s the former, considering France is mainly a dubbing country. But it’d be nice to have some clarifications.
FYI, in subtitling it’s a perfectly valid technique to leave the name in the original language. If it must be translated, the safest option is for the client or agency to provide an official translation in the form of a KNP (key names and phrases) list. This is especially important for TV series where consistency across episodes is crucial. In some scenarios, the linguist is allowed to translate or localize a name at their discretion, but only if it is both plot pertinent and contains a particular meaning. When the invented name got approved, it then needs to be documented in the KNP list for future reference.
[Edited at 2023-10-03 10:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 01:34 Member (2008) Italian to English
Shiver me timbers
Oct 3, 2023
Anne Maclennan wrote:
In the Dr. Who series the doctor has a robot dog. In the English original the dog is called “K9” - pronounced “kay nine” which gives the sound of the English word, “canine” = dog. The French version of the series has called the dog “K9”, pronounced “Ka neuf”. The translator has obviously missed the play on words or sounds in the original name of the dog.
I wonder how they did with the nautical terms in the Captain Pugwash series - especially with the crew member Master Bates.....
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tony Keily Local time: 02:34 Italian to English + ...
Your Reddit post
Oct 3, 2023
In noticed that in your Reddit post you say: "I'm a student writing a thesis focusing on translation errors and was trying to look for a specific example of a real case of an error demonstrating bad work management (deadlines too tight, agency failing to cooperate in providing more context... that sort) during the process."
The emphasis here is quite different and I'd say that there are no specific types of error caused by bad TSP management except for 'errors you wouldn't have othe... See more
In noticed that in your Reddit post you say: "I'm a student writing a thesis focusing on translation errors and was trying to look for a specific example of a real case of an error demonstrating bad work management (deadlines too tight, agency failing to cooperate in providing more context... that sort) during the process."
The emphasis here is quite different and I'd say that there are no specific types of error caused by bad TSP management except for 'errors you wouldn't have otherwise committed'!
Maybe you'll find this interesting:https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwi3-YO62NmBAxVWXfEDHQEmDqgQFnoECBcQAQ&url=https://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf&usg=AOvVaw3ZriGalMlGBNtQbFQaInLG&opi=89978449
It's an ECA publication on misused words and expressions in English. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.