I need feedback about my course on Sp>En translation of financial documents (please help)
Thread poster: Richard Cadena
Richard Cadena
Richard Cadena  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:40
Member (2005)
Spanish to English
May 24

Hello friends.

Throughout the years, I have given a grammar based seminar to translators on the translation of financial documents from Spanish to English.

A couple of years ago, my son convinced me to turn this seminar into an online course. We made it broader, focusing on the grammar aspect and not limiting it to financial documents. The principles can be applied to any area of translation.

It took us 2 years to put the course together. We tried marketing
... See more
Hello friends.

Throughout the years, I have given a grammar based seminar to translators on the translation of financial documents from Spanish to English.

A couple of years ago, my son convinced me to turn this seminar into an online course. We made it broader, focusing on the grammar aspect and not limiting it to financial documents. The principles can be applied to any area of translation.

It took us 2 years to put the course together. We tried marketing it briefly without any major success.

The topic covered in this course are:
I. The use of nouns in Spanish vs. verbs in English:
a.- Nouns vs. Verbs
b.- Preposition+noun / Preposition+noun+adjective (Spanish) vs. Adverb (English)
II. Reflexive verbs without a subject preceded by an object of a preposition.
III. Repetition is avoided in Spanish, but necessary in English
a.- Demonstrative pronouns (éste, ésta, estos, éstas, mismo(a), mismos(as), etc.
b.- Adjectives used as nouns (el estimado, los diferidos, la fiscal, las mencionadas)
c.- Verb in gerund form starts a new idea, but no new sentence is started.
IV. Unnecessary language (“rollos” in the Spanish of Mexico)
V. Run-on sentences and the use of links in Spanish (ya que, por lo que, y, etc.) and punctuation.
VI. Unnecessary use of “Lo anterior” and “Esto”
VII. Have something done (have + direct object + past participle verb) (Causative)
VIII. Se tiene(n) / se cuenta(n) con → There is / there are
IX. General Translation of accounting standards (with a little of everything)

This is the sales page for the course: https://www.rjctranslations.com/hyts/
Please do take a look at the sales page.

My questions is if in your opinion, the advance of AI is making my course irrelevant? And as a follow-up question, are translators just not going to invest in my course due to the growing economic crisis?

If this is the case, I am considering just uploading my course to Youtube for free.

My dilema is if I should try to promote my course, or just upload it to Youtube.

Your feedback is very valuable.

Thanks in advance.


[Editado a las 2024-05-24 22:16 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2024-05-29 20:37 GMT]
Collapse


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:40
French to English
+ ...
Some thoughts May 24

Am I correct that your course is aimed at native Spanish speakers who translate into English? If so, this may be the reason why the sales are faltering. The recent advances in machine translation are all but eliminating amateurs and semi-professionals, while the top-flight professionals are almost unaffected; on the other hand, true top-quality translations can only be produced by native speakers of the *target* language. This is not to say that you have no target audience whatsoever, merely tha... See more
Am I correct that your course is aimed at native Spanish speakers who translate into English? If so, this may be the reason why the sales are faltering. The recent advances in machine translation are all but eliminating amateurs and semi-professionals, while the top-flight professionals are almost unaffected; on the other hand, true top-quality translations can only be produced by native speakers of the *target* language. This is not to say that you have no target audience whatsoever, merely that this audience is relatively small. To make it bigger, you have to convince those semi-professionals that they really have to aim for excellence if they want to make good money in translation, and that your course can help them achieve that (and how).

On the other hand, when deciding between straight sales and offering the course for free with no strings attached, you can also use it as a free introduction to a paid face-to-face course, or offer it for free but solicit donations.
Collapse


neilmac
Jorge Payan
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:40
Member
English to Turkish
Don't do it for free yet May 25

I apologize in advance that I can't offer you any meaty advice like others. But, I do see the usual snake oil merchants here or on LinkedIn offering BS courses with zero content, reeling in their victims with new age buzzwords like "mastermind", "empowerment", "... to the next level", and charging unconscionable rates. I see the same people over and over again, which suggests that they are doing well and, more importantly, there are enough idiots out there willing to splash their cash on such em... See more
I apologize in advance that I can't offer you any meaty advice like others. But, I do see the usual snake oil merchants here or on LinkedIn offering BS courses with zero content, reeling in their victims with new age buzzwords like "mastermind", "empowerment", "... to the next level", and charging unconscionable rates. I see the same people over and over again, which suggests that they are doing well and, more importantly, there are enough idiots out there willing to splash their cash on such embarrassingly commonsensical 'tips and pointers' that offer them nothing they don't already know in the hopes of 'bettering themselves'.
I'm not suggesting you're one of them people. You seem to know your business and apparently have spent a good deal of time and effort into preparing your course. My point is that if there are enough idiots out there buying into the word "empowerment", then you should be able to make a few bucks for yourself as well. Of course, your audience would probably be more informed and intelligent.
Don't worry about the AI. Despite their whinging, I have yet to see anybody here going out of business as a result. Give it one year, if nothing happens then you can upload your course to Youtube. I'm sure those who are interested will appreciate it. Maybe you can even get a deal from YT.
Collapse


Ana Maria Bustos K.
 
jmf
jmf  Identity Verified
United States
Local time: 11:40
Member (2006)
Spanish to English
Could you offer webinars on Proz or another site? May 30

I wonder if rather than posting it for free you could get some return for the time you've spent on this. Maybe a series of three webinars where you offer access to additional lessons that were included in the course? Or release a few lessons free on You Tube and charge a fee for the remaining lessons?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I need feedback about my course on Sp>En translation of financial documents (please help)







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »