This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Giovanna N. wrote:
Qualche collega residente in Liguria mi saprebbe indicare un ristorante ad Alassio dove gustare un buon "brandacujun" e un buon coniglio alla ligure?
Graz
Ciao Giulia,
io anni fa ho partecipato a un corso di adattamento audiovideo organizzato dalla Words in Progress di Torino. Era un corso dal vivo (ai tempi), organizzato molto bene, prat
Non saprei come altro definirla: in 1 media la prof. ci faceva tradurre i dialoghi del libro di testo. Mi ricordo di una famiglia che si chiamava Verdier (se non erro)...insomma, presa da
[quote]Annie Duncan wrote:
I have a productivity app that is really just a glorified timer, but I find it very useful. I have 25 minutes' work and then a 5-minute break where I get
I had a lawsuit with a client who owed (and still owes) me €12000 and who filed for bankruptcy after I had already resorted to legal measures. After months of working together, he sudden
[quote]Erzsébet Czopyk wrote:
[quote]ikeda45 wrote:
I have no kids and am not interested in having kids at all, but I would despise myself if I ever think them as an obstacle to my
[quote]neilmac wrote:
From experience, my colleagues who are still in the process of rasing their offspring are often unable to commit to "urgent" jobs with shorter deadlines - which is
MemoQ (secondo me ermejo :D: ci lavoro con le licenze di volta in volta assegnatemi dai Clienti e siamo tutti felici. Intuitivo, semplice, funziona.)
Studio 2017 (non è il mio preferit
[quote]Tom in London wrote:
Basta con i corsi- Vai in Russia. Oppure in Germania. O ambedue. Rimanere per almeno qualche anno. Fai un lavoro qualsiasi. E non parlare italiano con nessun
[quote]Maria Dimitrova wrote:
I would say that having children has moderately affected my productivity largely because of the new skills I have developed after having them. They do take
[quote]Leticia Klemetz, CT wrote:
And the "prou" expression in Mallorquín is not quite the same as "stop, that's enough" (and that's 4 words for 1).
[/quote]
Oh dear. In Piedmontese
[quote]Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
I don't want to sound like am bragging about myself, but I've always done it, and always will. "What goes around, comes around", for good and b
[quote]Timote Suladze wrote:
A questo punto sarebbe interessante sapere l'esperienza simile negli altri Paesi. Per tanto sarei lieto di leggere anche le vostre storie.
[/quote]
M
[quote]neilmac wrote:
I can't speak for my country, which is full of halfwits and run by thieving hypocrites, but only for myself. My perception is that people who know me respect and
[quote]Chris S wrote:
I don't really know what the question's getting at. Going to their offices armed with cake? Arriving in a Mr Whippy van?
[/quote]
Love these polls, honest
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
If I understand the question correctly, my answer is 'yes'. I donate a percentage of my income to charities every year - not one, but several. These
Grazie davvero, mi hai tolto un bel pensiero. Ora informo il cliente, mi spiaceva anche far rifare il lavoro ed addebitargli un costo non previsto :-)
Buona serata!
Francesca
Buongiorno a tutti,
ho bisogno di un consiglio prima di procedere alla traduzione di un documento.
Si tratta di un documento relativo ad un'adozione. E'composto da 4 pagine, due in
[quote]María José Iglesias wrote:
Io non avrei neanche sollecitato. Non ce n'era bisogno se il pagamento era previsto alla fine del mese di giugno. Siamo solo al 2 luglio! Alcune volt
[quote]Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
Che vuol dire "la sfortuna di nascere traduttori"? Traduttori non si nasce, si diventa e se non ci si sa imporre sul mercato con tariffe degne
Hi all,
I've just bought (paid via bank transfer) my copy of SDL Studio 2011. My bank statement tells me that everything went OK, so payment was made (and hopefully received). On Ap
[quote]namaste 85 wrote:
non leggerò più questo forum e lo faccio per me stessa.... comunque bravi vedo che siete tutti dei professionisti ed anche molto orgogliosi della vostra p
Ciao Marìa,
grazie per la risposta. Domani vedrò il cliente che mi darà l'originale (le versioni che mi ha inviato per mail sono illeggibili) e vediamo il da farsi, anche a secon
Mi spiego: devo tradurre un libretto di circolazione da tedesco a italiano. Una parte è già stata tradotta ed asseverata in Germania da un'altra traduttrice, sempre italiana. In Italia,<
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Prima traduzione più accurata possibile, poi controllo parola per parola con testo sorgente affiancato per verificare di non aver dimenticato nulla e infin
Signore, ho una domanda. Lavorando prevalentemente fuori casa e direttamente presso le aziende, ho necessità di presentarmi bene...e il che significa truccata e sistemata. Se sugli abiti<
sono cuciniera, la mia specialità sono:
cheese cake (ricetta infallibile)
dolcetti alla nutella
pollo alla cacciatora
chicken curry in dieci minuti scovato su videojug
...e varie<
Ciao Manuela,
grazie intanto per la risposta. E'questa "foschia" che mi fa pensare...speriamo ci siano schiarite, perchè sarebbe il terzo cambio di regime dal 2005 ad oggi, uff.
Ciao a tutti,
è una vita che non scrivo su questo forum (è nata Emma nel frattempo e ho ridotto drasticamente le attività in Internet ;-)) ), quindi spero di non postare un qualcosa
ciao a tutti,
tiro su un thread abbastanza vecchiotto, ma siccome devo comprare un vaporetto mi chiedevo (visti i costi o_O)...potrebbe essere considerata una spesa scaricabile ai fini<
Ciao Linoman,
innanzitutto benvenuto e poi...hai già dato un'occhiata al forum "Getting established", sempre qui su proz? Penso troverai tanti spunti utili.
In bocca al lupo per il<
Personally, I like listening to an American webradio called KCSM or to "PlayJazz UK", a radio I found on winamp, never disappointing :-) and to Indian web radios (I love bhangra).
If I'
Ciao Manuela,
io l'ho letto perchè se non ricordo male era anche uno dei libri di testo della mia facoltà (o forse del master...non ricordo) per Interpreti & Traduttori. Il titolo è<
[quote]Francesco Damiani wrote:
Anche se una cartella mediamente -L'avevo appurato - è composta da millecinquecento parole [...] [/quote]
Ciao Francesco,
occhio, perchè una
[quote]S_Angel wrote:
you should create a new TM and then import the .tmx file.
[/quote]
Thanks a million S_Angel! It worked! Thanks to Tadzio and pbouvier as well, I wish you
Hello,
I got this translation memory from a customer of mine, but it was created with an higher version of Trados (8). I'd like to know how to convert this tmx file into a usable tmw
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value