This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buonasera,
mi aggancio a questo post, dato che ho intenzione dal 2025 di aprire una pensione integrativa o un fondo pensione, viste le odiose problematiche della gestione separata INPS
[quote]Sara Cammarelle wrote:
[quote]Pierluigi Bernardini wrote:
[/quote]
Ciao, per caso sei riuscito a trovare informazioni su Deel?
Anche io vorrei capirne di più: un mio
Colpisce sempre quando apprendiamo la scomparsa di un collega.
Non ci conoscevamo personalmente, ma la ricordo bene qui su Proz, in particolare nell'area Kudoz avendo combinazioni linguis
Devi cliccare soltanto su "pagamento imposta di bollo" sotto "Fatture elettroniche".
Troverai le fatture suddivise per trimestri, siano esse inviate a clienti italiani o esteri. Si
Buonasera a tutt*,
riprendo questo vecchio post per chiedere se qualche collega avesse mai utilizzato Deel come "metodo di pagamento" con qualche cliente. A quanto ho visto si tratta di
Bazzico molto poco Proz adesso rispetto a qualche anno fa.
Sono entrato per controllare il forum e per caso ho visto questo powwow. Abitando relativamente in zona, se riesco, vengo vol
Hello again,
has anyone of you received this email today?
-----------------
Hello!
We have a rather interesting proposal for you.
We have been contracted for a huge project, th
Hello folks,
be careful, they are still doing damages.
I've just been fooled by them.
The first email with project request I received on 18th December seemed genuine in how it was
[quote]alessandra bocco wrote:
Ciao Pierluigi, a me le agenzie spagnole e greche lo chiedono ogni anno da sempre... Fino all'anno scorso andavo all'Agenzia delle entrate e me lo rilasci
Salve a tutti/e,
mi è stato appena chiesto questo "tax residence certificate" (attestato di residenza fiscale) da un'agenzia greca con la quale sono entrato in contatto. A quanto pare<
I have just received an email from the Human Resource Department in which they say that my application can go ahead and they ask me to do a test (clicking a link).
At the moment I don't
[quote]Silvia SG wrote:
Hi,
I have also received a reply to the application I sent at the end of December in relation to their advert but the email went into my junk folder.
So, I d
[quote]mmllmm wrote:
[quote]mmllmm wrote:
IVA convalida di massa
http://vatnumber.info/vat-checker/index.php [/quote]
leggermente migliore versione dell'applicazione
-------
Se una richiesta del genere arriva da un privato, il 90% delle volte il progetto non va in porto.
Premesso ciò, per evitare brutte sorprese, se il lavoro è di una certa consistenz
Un conto è una cartella, un conto è una pagina.
La pagina non è detto che corrisponda a una cartella (magari!), quando mai?
Devi quindi trasformare le pagine in cartelle. Certo che
[quote]sonia di maggio wrote:
Da un po' di tempo a questa parte sento spesso dire "prossima" e non più "la prossima volta".
Secondo voi sono corrette entrambe le forme? [/quote]
D'accordo anch'io con Angie, Christel e hamtaro, è ora di smetterla di fare favori alle agenzie italiane e in generale ai clienti che impongono le loro condizioni: tariffe da fame, tempi
Nulla di particolarmente rilevante da aggiungere a quanto già detto dalle colleghe.
Personalmente cerco di mantenere anch'io un orario più o meno 9-18, che mi gestisco e rendo elastic
Ciao Maria Elena,
intanto, se non lo hai ancora fatto, ti consiglio di farti un bel giro in questo forum, nel Tariffometro (http://www.tariffometro.it/) per capirne di più e avere
[quote]texjax DDS PhD wrote:
That I know of, participants are able to rate entries other than theirs.
I think that allowing the contestants to express an opinion (which, not surpris
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
Can you see who submitted what, or is it anonymous? [/quote]
I think a participant can choose whether to stay hidden or make their name be visible, at
[quote]Giulia TAPPI wrote:
... ma con 30 anni di esperienza ho voglia di dire che esistono tutte le configurazioni :
Traduttori/interpreti laureati solo in traduzione/interpretazione e
Mi è capitato di vedere qualche collega qui che, pur proponendosi a tariffe da fame, offre un servizio tutto sommato discreto in grado di accontentare il cliente (al massimo quest'ultimo<
[quote]Pompeo Lattanzi wrote:
Sono anni che accusano gli "autonomi" di frodare il fisco, ci trattano da evasori senza neanche fornire prova di tali accuse e condanne (studi di settore,
Io solitamente ora mando sempre la fattura elettronica in pdf. Poi, quando l'importo supera i 77,47 essendoci l'obbligo della marca da bollo, mando anche il cartaceo via posta ordinari
Hi Irene,
is this webinar intended for professionals working from other langugaes into English or can it be also useful for translators with English as a source language?
Thank you
Pie
Is the course intended only for translators working into English or can this be also useful for professionals who work from English into other languages?
[quote]linguandre wrote:
[quote]Matteo Ippoliti wrote:
1) Le incoerenze e gli errori ortografici sono evidenti ma in effetti l'uso dell'apostrofo/apice al posto dell'accento diventa<
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
Se si diffonde un comportamento errato, non è che diventi corretto... Io faccio riferimento al Manuale di Stile di Roberto Lesina. [/quote]
Am
... on what they are doing. If the are talking (to me or not), or doing everything else, I may get distracted, while if they are around me and silent I generally cope well.
However, to
[quote]Chiara Santoriello wrote:
Vorrei inoltre aggiungere e ribadire un'ennesima volta che non sono i clienti a dettare le condizioni bensì i fornitori ovvero noi.
Questo modo di t
L'ho solo incrociata qualche volta nei kudoz, ma ricordo bene la sua ottima preparazione e i suoi sempre preziosi contributi.
Rivolgo le mie sincere condiglianze alla famiglia e speriam
[quote]Matthias Staudt wrote:
Hello all,
thanks for opening this helpful topic.
I received an email that appears to be a variation of a scam that has been already described. Bewar
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
[quote]darry wrote:
Mi è sorto un dubbio: forse sono le tariffe individuali dei freelance, non quelle che agenzie propongono ai collaboratori.
Diverso tempo fa ebbi un'esperienza poco piacevole con un'agenzia indiana, in seguito a una sua offerta su Proz in cui non comparivano né budget né tariffe pretese, come talvolta invece<
[quote]linguandre wrote:
E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bi
The same for me. As for clients who I work with regularly I send an invoice at the end of the month as agreed with them (they could send me more than one a job throughout the month), while
I'm glad to have taken part in the kudoz section up to now, and I'm happy to offer my contribution whenever I have time to do so.
I think this tool can be improved (I've proposed a new
E' giusto quel che ti hanno detto riguardo alle traduzioni in regime di diritto d'autore e come "fatturarle" (fuori campo applicazione iva, ritenuta d'acconto sul 75% dell'imponibile o sul
E' successa una cosa molto simile a un'altra collega che ha recentemente postato un messaggio su fb. Truffa probabile, magari con la storia che per errore hanno mandato più soldi del dovu
[quote]Gianluca Marras wrote:
[quote]Pierluigi Bernardini wrote:
[quote]dasein_wm wrote:
[quote]Gianluca Marras wrote:
Very interesting poll.
In Italy being a freelancer is
[quote]dasein_wm wrote:
[quote]Gianluca Marras wrote:
Very interesting poll.
In Italy being a freelancer is a sort of nightmare, for several reasons:
- taxes taxes taxes, but in
[quote]maryesl wrote:
Not everyone has the ability to convey the meaning of a text in another language. So, I'd say it is an art, and a difficult one. [/quote]
Yes, indeed. :)
To me translation is certainly more than one thing: a job, a mission, an art, it's what I have always wanted to do, what I love most, and what I was born for.
:D
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.