This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Steven Ritchie wrote:
...
The option for connections doesn't appear where it should. I can manage my current server logins, but I cannot add a new one via Options and Server
[quote]Lieven Malaise wrote:
I try to do business in a neutral way: sometimes angry and frustrated from the inside, but always or at least as much as possible neutral from the outside.
[quote]Jerry_Po wrote:
Hello All,
I've read some posts on issues with Sfera/Deluxe, but I couldn't find anything on how to leave their pool of translators.
...
[/quote]
Wher
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
I'm a professional translator. I expect professional services. I'll pay for what
[quote]expressisverbis wrote:
I have found some glossaries and terminology online, but probably you know them already.
...
See if some of these glossaries in this list can help yo
[quote]Lucia Leszinsky wrote:
Thanks for the suggestion, Zea_Mays.
As for the ability to filter out KudoZ questions with an AI-generated answer, the suggestion will be evaluated.
[quote]Lucia Leszinsky wrote:
...
It is now possible to post KudoZ questions and receive not only translation help from language experts, but also a suggested translation generated b
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Kay Denney wrote:
...... We originally called it global warming then changed to global heating because warming sounds too cosy..... [/quote]
"G
[quote]Max Deryagin wrote:
...
Haha, I was thinking about perhaps compiling all the "Subtitle Appearance Analysis" and/or "Toward Intelligent Subtitling" articles into books, but I j
[quote]Lingua 5B wrote:
I think you are training an AI, which is a different job and more in the writing and rewriting area. Nothing to do with translation. Hourly rates for this start
[quote]expressisverbis wrote:
... which I couldn't use because the Portuguese language had its spelling changed by an idiotic 1990 spelling agreement that was only implemented in Portug
[quote]Thomas T. Frost wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
But why don't they use I's rather than L's? [/quote]
Michele explained that in her previous post. [/quote]
Oh, sorry. I
[quote]Michele Fauble wrote:
My husband, who works in electronics, confirms that in the context of "protection circuit breaker LCL filter tripped" LCL stands for Inductor-Capacitor-
[quote]TargamaT team wrote:
I used to see visitor's country in Viewer ID field but I can not see it anymore, any reason for hiding this information? [/quote]
I also noticed that but<
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
If a tool makes me work faster and earn more, I will use it. The rest is "romanticism" as we say in Italian... :-) [/quote]
Would you le
[quote]Rebekah Olson wrote:
...
In this case then, does anyone have a work-around for their extremely expensive SUBSCRIPTION-based software? I keep being told that to work with them
[quote]ahartje wrote:
...
I am not looking for points or worried about my ranking, but why is somebody asking colleagues, again and again, when obviously no colleague is good enough to h
[quote]Sarper Aman wrote:
I guess, it pretty much depends on the material. I can complete an episode of Korean dramas with 800-850 subtitles in a day. But generally 300-400 subtitles of
[quote]Evelio Clavel Rosales wrote:
Dear Yaotl Altan,
This issue has been fixed.
...
Evelio Clavel
ProZ.com Development Team [/quote]
Thank you very much, dear Evelio. It
I think there's a bug in "Project History" because the translation fields I have worked with are not sorted properly (according to the number of projects I have done in a certain field),
Hola, Ángel.
Cuando encuentro el inglés "report", lo traduzco como "informe" para evitar calcos, pero en el español mexicano se usan ambos indistintamente.
Samuel's reply is insurmountable.
Furthermore, the colors help a lot to identify tags. When they are monochrome, is a really hard work to progress with a good pace.
Sí, pero la primera vez que aparece en el texto la desgloso en inglés y pongo su traducción en español. Después ya solo pongo las siglas.
Si el formato es muy ajustado, como una ta
[quote]Jorge Rodríguez Rodríguez wrote:
... pero ¿acaso hay una variante del español que se considere propia de Estados Unidos?[/quote]
Podríamos decir que no existe, pero deb
[quote]Stepan Konev wrote:
Let's see... All three options in action:
[/quote]
Hello, Stepan:
Have you uploaded that video somewhere? Youtube perhaps. It would be great o
[quote]Stepan Konev wrote:
You can unzip the package by renaming it first from the package extension to zip.
Then use its contents (sdlxliff, TM and TB if any) to create a new pro
[quote]James Plastow wrote:
I get a Central Directory error if I try to translate a Word document with a password in Trados. Perhaps your package has a Office document with a password?
[quote]expressisverbis wrote:
A few years ago, it happened something similar to me.
I couldn't open packages as well with Trados 2017. I can't remember any more of the exact error mes
Hello, expressisverbis.
Initially, I though the problem was in the client's side, but my Trados does the same with all the packages form other clients. I don't remember I changed the<
Hello, dear colleagues. I'll appretiate if you can help me to solve this preoblem that doesn't let me open the Trados packages.
My version is SDL Trados Studio 2021 and the message I ge
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
...
A superficial glance was enough to see the work had been Frenchified..... [/quote]
Been there too in those situations. Hey! I liked that verb
[quote]Elizabeth Morris wrote:
... Have any of you encountered this kind of situation--a non-native-speaker who makes a bunch of changes to your changes and sends it back to you? I feel
[quote]German Dutch Engineering Translation wrote:
[quote]Hans Lenting wrote:
The thing is, that even a target segment that describes exactly the opposite of the source, can sound
Immer höre ich "Alles aus Liebe"
https://www.youtube.com/watch?v=z752hzud XiY&list=PLx4VqlwEPIoZ5fbj5HKO9CYEIMTO5cpeO&index= 30
...und bringe mich für dich um.
[quote]expressisverbis wrote:
INXS star Michael Hutchence, a great voice:
https://www.youtube.com/watch?v=Xvo-bfaV sg0
https://www.youtube.com/watch?v=Ma4TOv2f_WY
[quote]Angel Llacuna wrote:
[quote]Edward Potter wrote:
Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbo
[quote]Ivana Kahle wrote:
I stick to Dell. It's a working horse. Yes, it's expensive, but it's worth every cent. It never ever lets you down. As for specs, I can't say much as my curren
[quote]Han Li wrote:
Hello everyone,
I am a English-Chinese translator and have work experience in hospital.I have became a Proz member since Sep. 2005.
I hope you give me some advice
[quote]Anton Konashenok wrote:
I am trying to compose a list of personal names that have as few linguistic variants as possible - that is, are spelled the same way in many languages. Fo
[quote]Sebina Zisa-Davies wrote:
Hi,
Has anybody tried this tool?
Please could you share your experience?
Thanks,
Seb [/quote]
Hello!
Yes, I tried it and works fine
[quote]Manjeet Hundal wrote:
Hi,
How many times has it happened that you have been approached by a translation agency for a new project, asked to sign a non-disclosure agreement an
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.