This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]joannebenz wrote:
Are there NO proper courses & classes with live teachers that properly and thoroughly teach CAT tools? I am talking about the types of courses you see in a T&I
[quote]joannebenz wrote:
The webinars are 1 day long. I didn't learn CAT tools in a whole year in university, and certainly no webinar would be enough.[/quote]
Most CAT tools are pretty
[quote]Lisa Cernohorsky Oliveira wrote:
Is it normal to receive payment via PayPal ...?
[Is it normal] that the only documentation I have is an NDA and (once I'm finished with the task)
[quote]Giuliana Brenna wrote:
Is it common to have an at-home office, is it common to use co-working spaces? [/quote]
It's best to start cheaply, and that means having a home office. I<
[quote]Anne Maclennan wrote:
...and then turned to the address line to enter the addressee's e-mail. There in block capitals was this message: DO NOT REPLY! [/quote]
It's a standard nor
[quote]joannebenz wrote:
I can't seem to find out if it is possible to work as a professional translator without knowing any CAT tools. [/quote]
It's definitely possible, but if you can<
[quote]Maria Carvalho wrote:
The program in Leeds seems to be very on point and also a good programme but is it a good option to do a master so specific? [/quote]
A master's degree is
[quote]Tarun Agrawal wrote:
1. Insist on payments only by PayPal and not by bank transfer.
2. When we ask them to send some documents to verify their identity, they [ refuse ] and then t
Asset wrote to me privately:
I found how to filter target same as source segments.
If, for example, source is English and target is copied source, then you can use regex with A-Z let
[quote]Bahar Demirci wrote:
You can see the fuzzy matches on the "review" tab. [/quote]
Where can I find the Review tab? I don't see any tabs.
I have menus:
I have "Translatio
I suppose if I was really, really, really good at writing VB macros I could have written something that would work on the Word export. With the Word export, you can choose to include matc
Hello
I'm doing a revision in Wordbee. The client asked me to please double-check all fuzzy matched segments. The problem is that I can't seem to find any way to filter segments that h
[quote]Zea_Mays wrote:
- Tell the bot what it should do (this is called a "prompt") and then paste both versions into the chat window after your prompt. [/quote]
I used a 2-column table
[i]Transperfect
Hello sir/ma
I hope this email finds you well. My name Joseph wells and I represent Transperfect global services. We are currently in need of translation service
[quote]Fábio Romaneli wrote:
The reviewer stated that they "thought" the brackets were meant to have a highlighting purpose, but I've never seen such purpose around this industry. [/quot
[quote]expressisverbis wrote:
https://www.wordfast.net/PlusTools/ [/quote]
PlusTools is a monolingual extractor, and it extracts only frequently occurring terms. It's rather slow si
[quote]Stepan Konev wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
This didn't work for me.[/quote]
Your screenshot shows the segment in question (46)...[/quote]
The screenshot in my second post
[quote]Hans Lenting wrote:
Just double click on the reported error to navigate to the segment in question. In many cases, after fixing the error it is removed from the report. [/quote]
T
So, the workaround that I found is:
1. Click "Reports" in the left column and then click on the segment number of the first error.
2. This will open up a messages pane at the top of th
So, can anyone tell me how to perform tag checking on a Trados file? I discovered the "Verify" option, but it doesn't tell me in which segments the tag errors occur (and double-clicking a
[quote]Hans Lenting wrote:
Filter on segments without a space (or other criteria that work for you). [/quote]
This is a great tactic for languages in which at least one of the languages<
I'm 99% sure this Willams Lobin does not work for Lionbridge:
[i]I hope this email finds you well. My name is William’s lobin, and I represent Lionbridge Translation Company. We a
[quote]Zea_Mays wrote:
I just tried with Gemini. You have to enter both versions of the text directly in the chat (no upload possible except for images in the free version), but it gets s
[quote]Miranda Drew wrote:
You're not a woman so you can't understand what it's like to be diminished by men your whole career. [/quote]
You have my sympathy, and of course, nothing I ca
[quote]Miranda Drew wrote:
It was extremely condescending and if you don't get that, you're proving the point. [/quote]
Yes, ma'am.
[quote]If he didn't have an answer for me, he d
[quote]Philippe Locquet wrote:
[quote]Jorge Payan wrote:
Finally, I would use Synchroterm to extract and curate bilingual terms and expressions from that TM, producing the desired glossa
[quote]Miranda Drew wrote:
Your answer is extremely condescending and completely useless. [/quote]
There is nothing condescending about Mario's post, and he's just trying to help. He
[quote]Miranda Drew wrote:
What programs or software or AI (free or for pay) would you recommend for creating a glossary from an existing bilingual website? [/quote]
Do you mean a gl
[quote]Pietro Troia wrote:
Could you elaborate further on the concept of dot pitch? I would like to know what that is, and whether that number should be low or high. [/quote]
Dot pitch i
[quote]Boris Kimel wrote:
Mine should be 0.15 but I do not feel it too small, or even just small. [/quote]
If you have a laptop that you regularly work on that also has a 1.5 dot pitch,
[quote]Boris Kimel wrote:
One should be looking at 4K or even 5K nowadays. [/quote]
My [limited] experience is that gaming 4K monitors typically have a too small dot pitch for translatio
How old is your laptop? If it is quite old, then no matter how nice your monitor, it won't be able to display contain on the monitor using all of the monitor's advanced, fancy features.
For me, the number of jobs have been decreasing for the past 5 years, and the rates that clients are willing to pay have decreased dramatically over the past 3 years, and especially after
[quote]S. D. wrote:
Today I received a reply stating how much they appreciate all the hard work that I have put into this client’s projects for many years and the high-quality work that
[quote]nikephoros1 wrote:
Problem is as follows: i have a single file consisting of 24.830.000 lines , with length of 2.718.178.000 characters. [/quote]
I agree with Natalie: any CAT too
[quote]Karin de Jong wrote:
Guys, is this even legal? Can they do this? [/quote]
If you agree to it, sure, yes. What's disconcerting, however, is that the deduction is not per job but p
I prefer to keep my rates round numbers (i.e. client-friendly), and not add several digits after a decimal point. So what if I lose 10% on the deal. At least I'm not losing 30%.
[quote]Zea_Mays wrote:
MTPE can only be where there is MT output. So are these strings machine translated? And what is the quality of that output? [/quote]
Curiously, this is what one
Hello everyone
More and more clients are now applying a 30% discount on MTPE segments during an otherwise normal translation. Often, the MTPE discount is automatically applied to any s
[quote]Ruqaiya Malik wrote:
Do you recommend that translators get ATA certified in 2024? What could be gained? [/quote]
Here are the three benefits of ATA certification:
https://www
[quote]Iman Tahanan wrote:
I wanted to ask if any of you use AI with post editing for translation.[/quote]
No, AI is not [yet] suited for PEMT. It's better to use a dedicated MT eng
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.