This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm glad to announce the presentation of my new book «El vestido rojo de Yohana y otros cuentos», on Friday 25th October 2019, 6.30 pm.
Place: Librería Burma
C/ Ave María, 18
Hola, Fede.
A mí me ha sonado enseguida a algo que es demasiado grande para sus cabezas y muy naranja (¿Metáfora el sol ardiente?). Pero claro, no soy una niña (esto dicho por aclar
Bonjour Yogim.
Je ne comprends pas le problème: on ne dit pas «écrit en *française/*anglaise», donc on ne peut pas dire «écrit en *grècque.» C'est un nom et non pas un adje
Buenos días, Ángel.
La RAE no admite estos guiones. Por lo tanto, es mejor ponerlo sin guiones. Yo te aconsejaría que si dudas con alguno, pongas un sinónimo (cuando sea posible).
Hello, I have just made an invoice. I have chosen Save And Send and I have been told that I hadn't selected a client, which was not true. I have selected it twice more. Seeing that it was
Yo, como traductora jurada de francés, no puedo juzgar la intencionalidad de nadie. Tu pregunta va más allá de la traducción para iniciar una conversación política que aquí no tiene
[quote]Igor Kmitowski wrote:
There is a chance you still have those segments in Project memory or project backup file. You would need to contact the support to help you. [/quote]
Th
[quote]Igor Kmitowski wrote:
Export your current translation and close the program. [/quote]
Done it but nothing has been saved :(. I have lost my work.
Hello again.
I'm working on a project with CafeTran Akua but the system keeps on saying that there is an error while saving the project, the glossary and the TM. I don't know what to do,
[quote]Jean Dimitriadis wrote:
Hello Susana,
The statement that the previous version of CT "is not working" is a bit vague[/quote]
Yes, I apologize for this. I meant it doesn'
Hello Igor,
Since Akua was released, my previous version of Cafetran -got from Plus Proz subscription- is not working. Where can I download Akua now? Is it included in Proz subscrip
An idea would be to validate the credentials of being a sworn translator/interpreter and specify in which country, since what date, under what circumstances and with which attributions. In
Hello, Kevin.
It would be a nice idea to implement.
I would add in the search what kind of certificate we bear: through examination, through degree or through homologation of a foreign
If it's a typo, I always rely on the corrector's job and I say nothing.
If it's a major mistake, I tell the client and send a new file. In most cases, the client is happy to know that the
@Victoria
I would have bet on it...
@Tina
I agree.
Besides, I feel a bit 'fallen in disgrace' after clicking more than one screen of presumed street signs... Are my username, my
Hello, has anyone had a bad experience with the captcha system? For some reason my logging in has taken several minutes instead of some seconds. I'm not sure I want this.
Hello all,
Thank you for answering to my poll.
I have asked this question because most of us know automatic translators that can improve our productivity in the pairs we work in. But
As we say in Spain, 'la duda ofende' (I'm offended by your lack of faith)...
I'm a sworn translator and a teacher in translation for more than 25 years.
Those who can, do... and some of
[quote]Natalie wrote:
Hi folks,
This is a banned outsourcer from Latvia who keeps creating fake profiles (a few more have been removed earlier today). The profile and the email addr
Dear Thomas,
I have just received the same e-mail.
I have laughed at 'If you know both, you can get 2 projects!' They know they can tantalize us with more than one project. This is a
... And I did in 2012 to Côte d'Ivoire. Just 7-10 days with two more colleagues from two universities to teach translation at a private school in Abidjan. I had a great time, I learnt a
[quote]Lucia Leszinsky wrote:
Hi Susana,
Since "What I'm working on" is a profile-related feature, a direct link to your posts is available at the top of you profile page.
In
Hello, I would appreciate an access to wiwos at the menu that drops when hovering the cursor on our name (picture).
Would it be possible or is the feature already there (and I haven't s
I wish to express my thankfulness to Henk, who has granted TM-Town permission (under a specific agreement, I suppose) to release these glossaries for free.
[quote]María José Iglesias wrote:
En este caso, podrías quitar de tu juramento el término "COMPLETA".
[/quote]
En España no se puede modificar la diligencia o certificació
Since I'm Spanish and not American, I can't know if it helps. But I'm not a member either of ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)- although I'm a Swor
Buenos días, Laura.
Las tarifas son libres y tienes aquí las tarifas medias de los profesionales de Proz: http://search.proz.com/?sp=pfe/rates.
Pase lo que pase, las sigas o no (
Buenos días.
Aunque la ética es algo individual y esta práctica no entraría en mis supuestos, ya que soy profesora de traducción y, por lo tanto, evaluadora, tengo una pregunta par
Hello, Robert, if you wish, I can send you a glossary, a part of which is about criminal procedure. I paste an image. It's not a big glossary but it's from a university.
[quote]Igor Kmitowski wrote:
...you mean Import (not Export). In that case, you wish to import the already translated target file as the translation in another project, right? It is not
[quote]Chris S wrote:
SEO is writing in a way that gets more Google hits, so logically SEO translation would be writing your translation in that same way.
[/quote]
Thank you Chris
How translating for SEO Birdlife might be a nuisance for me or other people ;) . Eager to read further comments on this poll, because I haven't got a clue.
Hello, does anyone know if there is a way to import an already translated document as the target file in CafeTrans? I know I can import a bilingual document (previously aligned I suppose),
It's really one of the subjects I'm good at since school, at the Lycée Français in Madrid. My career was always language-oriented as an adult: I specialized at the university in Linguist
As a philologist, I can tell you that a text may increase, not its difficulty, because it's a subjective feature (as our colleagues John and Sheila are pointing out) but its complexity:
Hello,
1. "Welcome" may be a convention: "Welcome *,* S. dealers".
2. "Welcome" may be a verb: "(We) welcome S. dealers".
2. "Welcome" may be a noun: "(We give a warm) welcome *to* S
[quote]Álvaro Espantaleón wrote:
- Me sellan traducciones por 0.02-0.04 por palabra. Esto es, reciben traducción y original y verifican y sellan. El precio indicaría que no le
Aquí está la web con todo (incluidos exámenes de otros años): http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAl Ciudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/Opor tunidadesProfesi
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.