This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I think ProZ can indeed take the stand that it is a marketplace for quality translations and either
a) ban MTPE jobs outright, or
b) call for MTPE jobs to be identified as being MTP
While I have not had a chance to study Chomsky's theory of universal grammar and language learning, I cannot discount the possibility that there is such a thing as universal grammar. My st
Although it hasn't worked for me thus far...
Incidentally, I use memoQ 2014 (not even R2), so the problem hasn't gone away in a while. It actually appears to be a SDL Studio problem an
[quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Anil Gidwani wrote:
As a matter of fact, one of my clients tried to get me to bill in USD a few years ago, when the EUR was touching 1.4 to the dolla
I agree, Sheila, we certainly don't have the same clout as OPEC :-). But the translation industry is unquestionably a global industry where it is easier to do cross-border business than i
For those of us who market our services both in Europe and the US, what is a 'decent' rate becomes somewhat of an issue.
In both Europe and the US, I guess 0.10 cents/word can be cons
I have a standard response to such emails:
a. I hit the Reply button.
b. I go down to the text of the original e-mail (which is included in the reply) and change the EUR 0.0x to EU
If MT is so useful for productivity, can't the translator purchase an MT tool and use it to reap the benefits of productivity at his/her normal rates?
Why should an agency force a tran
That's the uniqueness of being a freelancer... If you want, you get to do everything, from accounting to marketing, from finance to operations... Incidentally, it's useful to keep a c
What agencies that offer post-editing jobs probably do is buy desktop MT software such as Systran or Promt and attempt to recover their investment from clueless translators. Or what's
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
Hi Vladimir,
Likewise, you have my full respect as a translator of the highest caliber. Moreover, you are one of the couple of people I mentioned at th
[quote]Philippe Etienne wrote:
Basically, you subscribe to MemoQ and support for 124 euros/year.
[/quote]
Yes, it appears to be a forced subscription model. J
[quote]I also wa
My memoQ upgrade and support contract expired in August 2013. I haven't renewed to date.
When I recently decided to, I was told that my new contract would run to August 2014. Well, we'
And I say that despite being an electrical engineer/computer engineer/software engineer by training and work experience.
Some of the reasons I find translation to be more difficult
Really refreshing to see an agency give cogent arguments for why translation rates should be higher!
http://www.localversion.com/en/localiza tion/60-translationprices.html
Reproduced
Folks:
Thanks for all your comments.
Keeping Alex Eames' principle in mind, "It is always more cost-effective to retain an existing client than win a new one", I communicated very ca
For the very first time, I am questioning the use of Trados discounts in pricing translator services, and asking myself whether this is a fair practice.
So far, I have always felt that
The title of this post happens to be the title of a job posting yesterday on ProZ for a Spanish to English power/energy generation project. Here is a part of the post:
"
We received a
In India, things are valued only when they get the stamp of appreciation from the West. Think yoga, which attained recognition only after the West took to it.
Similarly, Hindi will reac
[quote]Marie-Helene Dubois wrote:
but rather by each individual business. I have not dealt with any Irish companies recently but I don't really see a country-specific pattern in rates,<
All these years, Ireland stood out as a country that paid relatively well, unlike the rest of the PIIGS nations (Portugal, Italy, Greece and Spain). That appears to be changing.
A rece
[quote]Joakim Braun wrote:
Confidentiality is not achieved by removing company names. Given a long enough text an attentive reader who knows the field may well figure out who it's about
Are there any plug-ins available for all dictionary lookups in memoQ?
One of the few nice features of working with Trados was that it was fully integrated into the MS Office environ
As a computer engineer, I'm convinced MT has a role to play in translation. I'm equally convinced that machines can never replace human translators, since translation involves language,
[quote]Charlesp wrote:
"Rates" here seems to be interpreted as "per word" rate. However if one is able to increase their proficiency and speed up their work, so that their per hour rat
Windows 8 actually represents a downgrade! Take the Start button, for example. While even Windows 7 took away the functionality of the Start button and the customizable Start menu, third
I exited memoQ and restarted just memoQ.
The display is now fine. I didn't have to reboot the computer.
I think my theory that it's a quirk within memoQ stands proved.
Ah well, f
I'm having the same problem, and it's only memoQ's display that runs off the screen. All other programs appear to be functioning normally.
I think it would be a nuisance if a program f
Currently, memoQ does not support PDF previews during translation. Anyone have an idea when they might?
If a memoQ engineer is reading this, perhaps you could throw some light on it.
[quote]Jabberwock wrote:
No. You can have it installed on two computers at the same time and use it on one of them. If both installations were used at the same time (supposedly, by two
From the memoQ installation guide:
"If you purchase a license for memoQ, you are entitled to install it on two different computers. On the first computer, the extension should be 1. On
Hi Spencer,
I would recommend memoQ for it superb features, its intuitive user interface and much, much more.
Plus your clients never need know you are NOT working with Trados, sin
I think it's never too late to learn a new language. No doubt inertia sets in after a certain age, because learning a new language thoroughly is clearly one of the most strenuous of h
Accrual accounting is far more complicated than cash accounting. I agree with previous posts which highlighted at least two areas where accrual accounting leads to immediate accounting
I'm facing a rather curious situation, and would appreciate knowing how the community would tackle this issue.
Having resigned myself to Trados discounts based on matches in the TM, I'
From a job posting today offering EUR 0.05/EUR 0.06 from an agency with a Blue Board entry:
"Da die Agentur uns einen sehr geringen Preis zahlt, können wir für Russisch 0,05 Euro
Thanks for the link, Dallas.
Does it work with MS Word 2007 .docx files as well? How about Excel files? How can I tell if VB 6 is installed on my system? (I am a Windows novice by choic
Hey guys,
Check this out! Isn't this the best thing since sliced bread?
http://www.datamystic.com
I'm using an evaluation copy, and it works great! If anyone knows of a simil
According to the ProZ Translation Article Knowledgebase FAQ,
"Authors may select one of two copyright options. If an author opts to assign ProZ.com shared copyright--and retain the righ
Thanks, Niraja, I was unaware of that ITI page.
One of the reasons the ProZ page is so bare currently is probably that it was so difficult to access. That should change soon, hopef
I'm pretty sure there used to be a menu item under the old menu system where information about language-related conferences in the coming year, ProZ or non-ProZ, used to be listed.
I'm
Thanks, Ralf AND Fernando!
I had to change the source language, not the target language, and the procedure worked just great.
And oh, by the way, it wouldn't work when I tried to ed
I am unable to start any translation whatsoever after creating a new project and adding a translatable file.
The "Prepare" stage fails with this mysterious error.
Meanwhile, it's
[quote]Jerzy Czopik wrote:
The project concept is very easy. You activate a project and open files from file view.
I do not see how this is much more complicated than Workbench - inste
[quote]JAI SHANIDEV wrote:
2. Agencies/outsourcers here grab their part of jobs from foreign clients. If I will quote them international standard rates, they may not have that much
Hello myGengo,
I am bemused at the simplistic questions in this part of the survey. Your questions have focussed on
a) viewpoints from other countries
b) news and opinions
c) blo
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.