This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Stepan Konev wrote:
Here is an [url=https://community.rws.com/product-groups/trad os-portfolio/trados-studio/f/multiterm/44401/i-hav e-met-a-problem-when-i-am-trying-to-install-t
[quote]expressisverbis wrote:
This is better than a real eye test:
There is a thread here on error 1603:
https://www.proz.com/forum/sdl_trados_sup port/201728-error_1603_d
Dear Stepan,
Thank you for the suggestion. I tried it to no avail. I regret the bad screenshot in my post. Here is the screenshot of the error I got this time. Any other workaround?
Can anyone help me in installing Multiterm. I have been getting Error 1935 flag every time I attempt to install. I tried to locate a solution in RWS forums where at one place it was sugges
Is it possible to lock all repetitions except the first occurence. The no-match segments remain unlocked. In other words I would want to display all repetitions except the first occurence
I find that the translator has been quite original in expressing his/her style and is in complete contrast to the works nowadays with literal translations, MT influence and insufficient
An agency forfeited around $1000 because of a time bar condition in their PO document for raising invoices. As a freelancer, I consider it unjustified to punish me for delayed invoicing
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
An agency kept sending me job offers, but even though I replied within minutes, they always came back with "the job has already been assigned". It was so
[quote]Christine Andersen wrote:
It depends very much on the client.
I have never been good at formalities myself, so if the rest of the mail is reasonable, it doesn't worry me.
Group
[quote]Emma Goldsmith wrote:
Or keep the original regex, lock the filtered codes (select all, Ctrl+L) and then filter again by unlocked segments.
[/quote]
This is a great idea.<
Thank you so much Emma. It did work but they get filtered to display. I wish to hide them. BTW, I was going through your website to find a tip only a couple of hours back.
Quirk of fat
[quote]NeoAtlas wrote:
Yes, TC is content on a Word table.
In Word you may try to select the text around a few visible segments and;
- select a big enough font size, like 10, and
Thank you for your reply eradicate. It is a Table Cell but I could not find it in the docx file. I did try to unhide all. In fact even the text is indicated to be a TC+.
I wonder if anyone has encountered codes like "39291e12-00e7-48e2-9182-3bbe7f48d149" in a docx file with tables on being taken up for translation. The segmentation is okay but I see su
I used the 'file export for external review' facility in Trados 2014 to assign a file to a colleague for review. I realized that the 'update from external review' works only under "ideal"<
My email client informed me that I received a reply to my post. An Android app may not make sense without notifications in real time. I agree with Huw regarding forums.
Just downloaded the app. I am surprised to see only 100 downloads till date. Congratulations to the staff for this facility. I wonder if will receive notifications for jobs alongside the
When I started, I aligned my old translated file pairs. I used Across then. Once I had a medium sized TM, I built upon it. Alignment is easily done in Across. If you use Trados it could be
[quote]Kamonchanok Kulpanyalert wrote:
Hi Umang,
Since you use Studio 2014, I assume that you're on Windows.
If that's the case, check out Transtools. It has the exact tool you
Hello Colleagues,
A client wishes to have the translation in a bilingual format where the translation is presented as:
source line
target line
source paragraph
target paragr
Open exchange has something which may help you. You may have to spend 35 Euros because it is free only up to 50,000 units.
Here is the link:
http://www.translationzone.com/openexchange
I have noticed this occuring in Studio 2014 too..
Occasionally I have seen that some words remain "untranslated" on the counter even though each of the segments have been confirmed.
[quote]Michael Beijer wrote:
You will just need to experiment with saving/syncing of opens files and select the one that performs the best.
Watch out with OneDrive, which I tried.
I was wondering if there is a way to store my master TM which I can access on the cloud and work with it in real time in my CAT tool. This way I can do away with storing the TM on each of
Many large agencies in India issue "POs" after the job is finished and pay on the basis of the PO issued (obviously!). So the invoices are raised after receiving the POs rather than delive
There are over heated proofreaders who take upon themselves to rather review the work and add their own precious bits. This may potentially influence the client. However, most of my regula
Gujarati like many Indian languages is etymologically related to Sanskrit. It also means that some of the sister languages do have a term which may be relatively closer to the source term.
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
In the U.S., bank transfer fees can be ginormous. Some of my clients pay me with bank transfers and I never see a fee, but on other occasions I have pa
hide all such content in the Word document. All such hidden content will not appear in the edit interface. Once I finish the translation, I open the file, Ctrl-A and unhide.
In the Wo
..while making a fairy out of a frankenstein.
The MT's in my language pair are truly horrible. The worst that has happened is when I got to proofread a document where the translator
I would like to share this TED video link with you. Steven Schwaitzberg shares how a new technology, which combines video conferencing and a real-time universal translator, could help.
I had encountered a similar experience some time back. It is obvious that the agency used my "trial/test translation" which was duly paid for to get the project, and distributed the work
[quote]Nicole Schnell wrote:
There IS a market for cheap, low quality, quick-and-dirty language services. But neither services nor jobs in this segment should appear next to regular,
[/quote]
I always make reference to my terms & conditions in the email signature underneath every email I send; the first contact email contains a specific clause about my small
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free