Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (170 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS Indeed it is the last resort..fingers crossed [quote]Stepan Konev wrote: Here is an
[url=https://community.rws.com/product-groups/trad
os-portfolio/trados-studio/f/multiterm/44401/i-hav
e-met-a-problem-when-i-am-trying-to-install-t
Umang Dholabhai Jan 18, 2023
Trados support Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS Thanks and apologies for the inconvenience [quote]expressisverbis wrote: This is better
than a real eye test: There is a thread
here on error
1603: https://www.proz.com/forum/sdl_trados_sup
port/201728-error_1603_d
Umang Dholabhai Jan 18, 2023
Trados support Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS The command did not work Dear Stepan, Thank you for the suggestion. I
tried it to no avail. I regret the bad screenshot
in my post. Here is the screenshot of the error I
got this time. Any other workaround?
Umang Dholabhai Jan 18, 2023
Trados support Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS Can anyone help me in installing Multiterm. I have
been getting Error 1935 flag every time I attempt
to install. I tried to locate a solution in RWS
forums where at one place it was sugges
Umang Dholabhai Jan 17, 2023
Trados support How to lock all repetitions except the first occurence? Thank you Thanks, I will try that out. Umang Dholabhai May 27, 2022
Trados support How to lock all repetitions except the first occurence? Is it possible to lock all repetitions except the
first occurence. The no-match segments remain
unlocked. In other words I would want to display
all repetitions except the first occurence
Umang Dholabhai May 27, 2022
ProZ.com contests - discussion of competition in specific pairs Discussion about Bon voyage: "Stories about travel" in English to Gujarati Bon Voyage in Gujarati - You win! I find that the translator has been quite original
in expressing his/her style and is in complete
contrast to the works nowadays with literal
translations, MT influence and insufficient
Umang Dholabhai Feb 29, 2020
Poll Discussion Poll: Have you ever told a client you are not interested in continuing working with them? Yes, a little while back! An agency forfeited around $1000 because of a time
bar condition in their PO document for raising
invoices. As a freelancer, I consider it
unjustified to punish me for delayed invoicing
Umang Dholabhai May 18, 2019
Poll Discussion Poll: Have you ever told a client you are not interested in continuing working with them? Ditto [quote]Elizabeth Tamblin wrote: An agency kept
sending me job offers, but even though I replied
within minutes, they always came back with "the
job has already been assigned". It was so
Umang Dholabhai Aug 24, 2017
Poll Discussion Poll: How do you feel when a client doesn't address you by your name in the head of emails? Other [quote]Christine Andersen wrote: It depends
very much on the client. I have never been good
at formalities myself, so if the rest of the mail
is reasonable, it doesn't worry me. Group
Umang Dholabhai May 20, 2017
Trados support Why do I see some codes in editor view Thank you Great. It worked. Thank you Emma. Umang Dholabhai Aug 22, 2016
Trados support Why do I see some codes in editor view Difficulty in selecting all [quote]Emma Goldsmith wrote: Or keep the
original regex, lock the filtered codes (select
all, Ctrl+L) and then filter again by unlocked
segments. [/quote] This is a great idea.<
Umang Dholabhai Aug 21, 2016
Trados support Why do I see some codes in editor view Filtered to Display! Thank you so much Emma. It did work but they get
filtered to display. I wish to hide them. BTW, I
was going through your website to find a tip only
a couple of hours back. Quirk of fat
Umang Dholabhai Aug 21, 2016
Trados support Why do I see some codes in editor view Affects the word count [quote]NeoAtlas wrote: Yes, TC is content on a
Word table. In Word you may try to select the
text around a few visible segments and; - select
a big enough font size, like 10, and
Umang Dholabhai Aug 21, 2016
Trados support Why do I see some codes in editor view Need help to hide the codes Dear Colleagues, I would appreciate if anyone can
help me hide these codes while I translate. Is
there a way to filter them off? - Umang
Umang Dholabhai Aug 20, 2016
Trados support Why do I see some codes in editor view No Macros Hello Ekaterina, I could not detect any. The
mystery continues.. -Umang
Umang Dholabhai Aug 20, 2016
Trados support Why do I see some codes in editor view It is a TC alright but.. Thank you for your reply eradicate. It is a Table
Cell but I could not find it in the docx file. I
did try to unhide all. In fact even the text is
indicated to be a TC+.
Umang Dholabhai Aug 20, 2016
Trados support Why do I see some codes in editor view I wonder if anyone has encountered codes like
"39291e12-00e7-48e2-9182-3bbe7f48d149" in a docx
file with tables on being taken up for
translation. The segmentation is okay but I see
su
Umang Dholabhai Aug 19, 2016
Trados support Reviewed file update is difficult/cumbersome I used the 'file export for external review'
facility in Trados 2014 to assign a file to a
colleague for review. I realized that the 'update
from external review' works only under "ideal"<
Umang Dholabhai Jul 21, 2016
Translator resources Proz Android App No notifications My email client informed me that I received a
reply to my post. An Android app may not make
sense without notifications in real time. I agree
with Huw regarding forums.
Umang Dholabhai Jun 18, 2016
Translator resources Proz Android App Just downloaded the app. I am surprised to see
only 100 downloads till date. Congratulations to
the staff for this facility. I wonder if will
receive notifications for jobs alongside the
Umang Dholabhai Jun 18, 2016
Trados support Filter by source cell colour Transtools Another method is Transtools. Very
helpful! http://www.translatortools.net/excel-abo
ut.html
Umang Dholabhai Oct 10, 2015
Poll Discussion Poll: Have you ever worked past midnight on a project? Always I always thought all translators stayed up late.
However, this poll nudges me to try and stay with
the majority.
Umang Dholabhai Oct 3, 2015
Trados support Translation memories Alignment When I started, I aligned my old translated file
pairs. I used Across then. Once I had a medium
sized TM, I built upon it. Alignment is easily
done in Across. If you use Trados it could be
Umang Dholabhai Oct 3, 2015
Trados support Studio 2014: how to create a bilingual final file Counter-query [quote]Kamonchanok Kulpanyalert wrote: Hi
Umang, Since you use Studio 2014, I assume
that you're on Windows. If that's the case,
check out Transtools. It has the exact tool you
Umang Dholabhai Sep 21, 2015
Trados support Studio 2014: how to create a bilingual final file Hello Colleagues, A client wishes to have the
translation in a bilingual format where the
translation is presented as: source
line target line source paragraph target
paragr
Umang Dholabhai Sep 21, 2015
Business issues Can An Individual make his/her Blue Board Entry Like Companies? WWA? But I thought we already have the WWA entries
don't we? Or did I not understand your query well?
Umang Dholabhai Aug 1, 2015
Trados support Reducing the size of a Translation Memory (TMX) At Openexchange Open exchange has something which may help you.
You may have to spend 35 Euros because it is free
only up to 50,000 units. Here is the
link: http://www.translationzone.com/openexchange
Umang Dholabhai Aug 1, 2015
Trados support Filtering highlighted segments in Word files Thank you Thank you Michael for the suggestion. The
developer has done an amazing job.
Umang Dholabhai Jul 14, 2015
Trados support Negative figure in wordcount - Trados 2009 Studio Also in 2014..! I have noticed this occuring in Studio 2014 too..
Occasionally I have seen that some words
remain "untranslated" on the counter even though
each of the segments have been confirmed.
Umang Dholabhai Jul 6, 2015
Poll Discussion Poll: Do you use a tablet for your translation work? Look forward to see someone who does Cannot imagine how anyone can manage to work on a
Tablet. btw.. [quote]Chris S wrote: Only
for porn [/quote] Good Luck! :D
Umang Dholabhai Jun 30, 2015
CAT Tools Technical Help Way to store my master TM on cloud and access it with CAT Thank you, it helped. [quote]Michael Beijer wrote: You will just need
to experiment with saving/syncing of opens files
and select the one that performs the
best. Watch out with OneDrive, which I tried.
Umang Dholabhai Jun 27, 2015
CAT Tools Technical Help Way to store my master TM on cloud and access it with CAT I was wondering if there is a way to store my
master TM which I can access on the cloud and work
with it in real time in my CAT tool. This way I
can do away with storing the TM on each of
Umang Dholabhai Jun 25, 2015
Poll Discussion Poll: How often do you invoice your clients? Delayed POs Many large agencies in India issue "POs" after the
job is finished and pay on the basis of the PO
issued (obviously!). So the invoices are raised
after receiving the POs rather than delive
Umang Dholabhai May 8, 2015
Poll Discussion Poll: If a client was dissatisfied with your work, would you still charge the price agreed in advance? Depends There are over heated proofreaders who take upon
themselves to rather review the work and add their
own precious bits. This may potentially influence
the client. However, most of my regula
Umang Dholabhai Feb 25, 2015
Poll Discussion Poll: Do you coin a term if there is no exact match in the target language? Rarely/Other Gujarati like many Indian languages is
etymologically related to Sanskrit. It also means
that some of the sister languages do have a term
which may be relatively closer to the source term.
Umang Dholabhai Jan 13, 2015
Trados support Really impossible to export my file on Trados Re-process I had encountered this problem once. I altered the
file name and using the TM populated the target
language. The export worked. Hope it helps.
Umang Dholabhai Aug 12, 2014
Poll Discussion Poll: Which payment method do you prefer? Other [quote]Muriel Vasconcellos wrote: In the U.S.,
bank transfer fees can be ginormous. Some of my
clients pay me with bank transfers and I never see
a fee, but on other occasions I have pa
Umang Dholabhai Aug 11, 2014
Trados support Exclude highlighted passages in word from translation in Studio 2011 Simply.. hide all such content in the Word document. All
such hidden content will not appear in the edit
interface. Once I finish the translation, I open
the file, Ctrl-A and unhide. In the Wo
Umang Dholabhai Jan 31, 2014
Proofreading / Editing / Reviewing Experience with proofreading machine translations Do not act God! ..while making a fairy out of a frankenstein.
The MT's in my language pair are truly
horrible. The worst that has happened is when I
got to proofread a document where the translator
Umang Dholabhai Mar 27, 2013
Gujarati વ્યાકરણના વમળ થોડું મનન રશ્મિભાઈ આપનાં
જવાબ માટે આપનો
આભાર. મારા અર્થઘટન
પર ટીપ્પણી કરશો.
ખાસ
Umang Dholabhai Mar 21, 2013
Medical Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons Sad It is saddening to realize that TED viewers,
thousands of them might start thinking that this
is for real. I agree with Cetacea and Heinrich.
Umang Dholabhai Jan 29, 2013
Medical Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons I would like to share this TED video link with
you. Steven Schwaitzberg shares how a new
technology, which combines video conferencing and
a real-time universal translator, could help.
Umang Dholabhai Jan 28, 2013
Business issues Trial translations for soliciting new clients for customers Phony face of the agency I had encountered a similar experience some time
back. It is obvious that the agency used my
"trial/test translation" which was duly paid for
to get the project, and distributed the work
Umang Dholabhai Dec 26, 2012
Poll Discussion Poll: Have you ever worked while travelling? Always [quote]Eser Perkins wrote: [quote]Michael
Harris wrote: Except when I am driving myself
that is :-) [/quote] [/quote] :)
Umang Dholabhai Nov 1, 2012
Linguistics The verb 'will' is incorrectly placed in the sentence As a non-native speaker.. I too agree that the sentence flows smoothly.
Why just the native speakers?
Umang Dholabhai Oct 21, 2012
ProZ.com membership I don't want to be part of such a site (ad for file conversion and MT services for translators) Support!! [quote]Nicole Schnell wrote: There IS a market
for cheap, low quality, quick-and-dirty language
services. But neither services nor jobs in this
segment should appear next to regular,
Umang Dholabhai Oct 21, 2012
Poll Discussion Poll: The copyright of your delivered translations typically lies with… Email signature [/quote] I always make reference to my
terms & conditions in the email signature
underneath every email I send; the first contact
email contains a specific clause about my small
Umang Dholabhai Oct 9, 2012
Poll Discussion Poll: I plan to celebrate International Translation Day on September 30th by... Do not plan to.. for I do that everyday! A day off for the
celebrations. :)
Umang Dholabhai Sep 6, 2012
Poll Discussion Poll: Do you have a strategy to cope with your email overload? Not just about deletions Luckily my inbox contains mainly my business
emails and I "manage" them with a subscription of
ActiveInbox on gmail. It is a cool plugin.
Umang Dholabhai Aug 24, 2012


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »