This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English German to Macedonian French to Macedonian Italian to Macedonian Croatian to English Serbian to English Bosnian to English Serbo-Croat to English Macedonian to Italian English to Serbo-Croat Serbo-Croat to Macedonian Serbian to Italian Croatian to Italian English to Serbian English to Croatian English to Bosnian Macedonian to German
English to Macedonian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10777
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Macedonian Се сеќавам еднаш прочитав дека некои луѓе го користат јазикот за да ги сокријат мислите, но моето искуство вели дека многу повеќе луѓе го користат јазикот наместо мислата.
Разговорот на деловниот човек треба да биде сведен на помалку и поедноставни правила во споредба со која било друга функција на човечкото битие. Тие се:
Имај што да кажеш.
Кажи.
Престани да зборуваш.
Почнувајќи пред да знае што сака да каже и продолжувајќи откако кажал, трговецот завршува на суд или во прифатилиште за бездомници и сиромашни, а првото е краток пат до второто. Водам правен оддел овде и ме чини многу, но потребен ми е за да не се сплеткам со законот.
Нормално е кога ѝ довикуваш на девојка или муабетиш со пријатели по вечера, да водиш разговор кој личи на училишна екскурзија во недела застанувајќи попатно да набереш цвеќе; но в канцеларија речениците треба да бидат што е можно пократки и појасни. Изостави ги воведот и заклучокот и застани пред да преминеш на следното. Проповедај кратки беседи за да ги уловиш грешниците; а на ѓаконите нема да им бидат потребни долги беседи. Нека будалите го имаат првиот, а жените последниот збор. Месото е секогаш во средината во сендвичот. Секако, нема зијан од танок слој путер на обете страни, ако е наменет за човек што сака путер.
Запомни, исто така, дека е полесно да изгледаш мудро отколку да мудруваш. Кажи помалку од другиот и повеќе слушај отколку што зборуваш; оти кога човек слуша, тој не се оговара себеси, ами му ласка на тој до него. Ислушај ги добро повеќето мажи, а на повеќето жени дај им доволно хартија за пишување и тие ќе ти кажат сè што знаат. Парите зборуваат – но не ако нивниот сопственик е големо шлапало, па тогаш нивните пораки се секогаш навредливи. И сиромаштијата зборува, но никој не сака да чуе што има да каже.
French to Macedonian: Descriptive report
Source text - French IDENTIFICATION 165897 MS
Descriptive report
3 pages
Principes urbains
La ville de Prague est caractérisée par la présence de ses nombreuses tours. Elles habitent le skyline de la ville et lui confère son côté historique et bohémien à la fois. Ces tours forment également le répertoire à la base de toute visite de la ville : le château, les tours de la vieille ville, les éléments verticaux du pont de Charles, la cathédrale de Saint Vitus et finalement la colline de Petrin avec sa vue panoramique.
Prague a toujours été une ville riche de volumétries éloquentes: le romain, le gothique, la renaissance, le baroque et le classicisme – ces styles marquent la silhouette de la ville depuis longtemps.
L’ensemble des bâtiments signifiants de la ville s’exprime de cette manière verticale et contribue ainsi à cet impressionnante skyline. La bibliothèque nationale, elle aussi s’intégrera dans cette lecture et deviendra un point de repère ponctuant la silhouette de Prague.
La situation du bâtiment sur son site
Le site dédié à la bibliothèque nationale se situe sur le Letenska Plain au dessus du centre ville et à l’extérieur de la ville par rapport au fleuve.
Le site établit un rapport avec la ville et la rivière à travers le parc Lentenska et la Milady Horakove Avenue, une voie qui encercle la ville. Ces deux éléments sont issus d’un développement ancré dans l’histoire de la Ville.
Le Letenska Plain présente un vide dans la Ville – comparable aux Champs de Mars. Ce vide se trouvera alors dans un rapport immédiat avec la présence physique de la bibliothèque nationale. Cette constellation garantit la perception complète de l’ensemble du bâtiment et de ses volumes en terme d’équipement public et monumental.
Le bâtiment de la bibliothèque Nationale cherche à adopter le langage formel de la ville: verticalité en forme d’un ensemble de tours structurant ainsi un ensemble éloquent et visible à partir de n’importe quel point de la ville.
L’emplacement de chacune des quatre tours se réfère à leur environnement urbain. Dans un cadre immédiat, ils sont positionnés de manière à ne pas empêcher l’ensoleillement de leur voisinage directe.
Dans un contexte urbain plus lointain, ils assimilent la silhouette de la cathédrale de Saint Vitus.
Approche architecturale
Une bibliothèque est un bâtiment de stockage du savoir.
Elle s’accompagne d’une notion d’Ascension intellectuelle et de l’image de l’ambition humaine –
La tour de Babel.
Une bibliothèque est le palais de cristal d’un état d’esprit culturel –
Le savoir s’y cristallise et devient transparent.
Une bibliothèque est le lieu des milles mystères – on n’arrivera jamais à gérer l’ensemble de l’information – la fascination d’un lieu aussi limpide et complexe à la fois persiste.
A l’âge de l’informatique, une bibliothèque est aussi la partie visible de l’iceberg, donnant une présence physique à une partie infiniment petite de l’ensemble qu’est le savoir dont nous disposons aujourd’hui.
Il s’agit de plus d’une bibliothèque qui se situe à Prague, la ville des tours.
Dans ce contexte les notions d’accumulation, ascension, mystère, fascination, excentricité et évidence se trouvent concentrés en un ensemble de tours. Leur expression formelle cherche à assimiler leur contexte urbain et culturel: non seulement dans sa verticalité, mais aussi dans son attitude baroque et gothique – une expression contemporaine d’ascension et hauteur.
Les images du palais de cristal et du haut de l’iceberg sont des références au contenu réflectif, réfléchissant et radiant du bâtiment. Afin de mieux communiquer la complexité et la consistance, les références de lumière et transparence se traduisent par un complexe translucide qui paraît -tout en étant léger et lumineux – comme une masse solide dans le sens classique du terme.
Cette coupe sémantique à travers les couches conceptuelles de la bibliothèque nous amène à un projet qui présente bien ses fonctions principales: le partage d’information dans le monde de la dématérialisation, la matérialisation massive d’un savoir et un bâtiment qui honore sa ville.
Relations programmatiques et spatiales dans le bâtiment
Un programme et deux critères majeurs: les deux sont reliés par la nécessité de contrôler entre des espaces d’intimité différente, privés et publics.
L’organisation des fonctions et espaces suit cette demande au point de primer l’expression du bâtiment : les parties accessibles aux public se trouvent dans les tours avec des contrôles en pied tandis que les parties inaccessibles se trouvent dans la terre.
Le niveau du rez-de-chaussée constitue le niveau de transition, le hall, l’espace majeur de distribution et de rencontre : le forum. Ce niveau est accessible à partir de la plateforme extérieure par quatre escalators.
Le dispositif du hall principal permet de gérer efficacement les différents flux: à partir du niveau de forum chaque utilisateur ou visiteur peut accéder verticalement soit aux espaces de consultation, soit aux zones internes et protégés suivant les autorisations qui lui sont accordées. L’ensemble des vérifications de sécurité se déroule alors à l’entrée des tours.
Cette organisation spatiale se lit à travers les accès vers les tours ou les sous-sol clairement à partir du forum: les puits de lumière indiquent les tours et descendent jusque dans les profondeurs des archives ou la lumière se perd successivement.
Les quatre tours contiennent quatre programmes différents : les consultations en accès libre, les salles de lecture et la bibliothèque parlementaire, l’administration principale et la tour secrète avec la conservation et les microfilms.
L’ensemble des souterrains est dédié aux magasins et les éléments techniques avec le parking.
Description technique et matériaux
La structure de la bibliothèque se base sur un système très élémentaire et correspondant à la recherche de masse : il s’agit de béton armé avec une isolation par l’extérieur et un habillage en verre translucide et transparent, les ouvertures de fenêtre y apparaissent comme des zones d’ombre plus profondes.
Le travail sur la façade joue avec l’image d’un appareillage comme ceux anciennement pratiqués en pierre massif et la notion de transparence et de technique contemporaine qui se traduit par l’application du verre.
Une résille en façade recouvre la composition tel une peau précieuse : elle garantit à la fois la lisibilité des volumes des deux salles à l’intérieur et souligne le statut culturel du bâtiment.
Les deux salles ont été conçues suivant leur destination et leur taille : tandis que la grande salle s’organise comme une salle classique avec scène centrale, les places des spectateurs se groupent autour de cette scène – accessible par le parterre ou par les balcons.
La petite salle ne dispose pas d’un effectif suffisant pour permettre une telle organisation spatiale : elle fonctionne alors suivant le schéma d’une salle frontale.
Les deux salles sont travaillées afin de proposer des ambiances très différenciés. L’accent est mis sur un traitement acoustique de qualité : la coque isolant est doublé à l’intérieur d’un dispositif absorbant ou réfléchissant suivant les études acoustiques. C’est ce traitement acoustique qui dessine l’intérieur des salles.
Translation - Macedonian
Описен извештај
3 стр.
Основни карактеристики на градот
Градот Прага се карактеризира со присуството на голем број кули. Тие ги формираат контурите на градот и се потврда за неговиот историски и боемски дух. Овие кули истовремено го формираат списокот врз кој е основана секоја посета на градот: дворецот, кулите од стариот град, вертикалните елементи на Карловиот мост, катедралата Св. Вита и секако ридот Петрин и панорамски поглед од него.
Прага отсекогаш е град на обемна красноречивост: римскиот, готскиот, ренесансата, барокот и класицизмот –- овие стилови ја обележуваат силуетата на градот од поодамна.
Вертикалноста е изразена кај сите значајни згради во градот и придонесува за грандизноста на неговите контури. Народната библиотека е исто така составен дел од оваа книга и станува знак за ориентација што го дефинира изгледот на Прага.
Местоположба на зградата во областа
Областа посветена на Народната библиотека се наоѓа на Летенската рамнина над центарот на градот и надвор од градот во споредба со реката.
Областа воспоставува врска со градот и притоката преку паркот Летенска и авенијата Милади Хораков, улица која што го обиколува градот. Овие два елементи се развојни субјекти закотвени во историјата на градот.
Рамнината Летенска е празен простор во градот – во споредба со Шамп де Марс. Оваа празнина е во непосредна врска со физичкото присуство на народната библиотека. Ваквиот распоред обезбедува целосна заедничка перцепција на зградата и нејзините книги од аспект на јавната и импозантна опрема.
Објектот на Народната библиотека тежнее да се приспособи кон прецизниот јазик на градот: вертикалност во формата и структурата на сите кули како и нивната заемна красноречивост и видливост почнувајки од кој било дел од градот.
Местото на секоја од четирите кули е во сооднос со урбаната животна средина. Во непосредни рамки, тие се поставени на таков начин што не си ја попречуваат изложеноста на сончева светлина и покрај нивната непосредна близина. Во еден подалечен урбан контекст, се споредуваат со изгледот на катедралата Св. Вита.
Архитектонски приод
Библиотеката е зграда што претставува депо на знаење.
Таа е придружена и со поимот Интелектуално издигнување и со сликата за човечката амбиција –- Вавилонската кула.
Библиотеката е кристална палата во држава со култура –- Знаењето се кристализира и станува провидно.
Библиотеката е место на илјадници мистерии –- иако никогаш не може да ги собере сите информации –- фасцинацијата за ова место е исто така јасна и сложена и истовремено истрајна.
Во една информатичка доба, библиотеката исто така го претставува видливиот дел од санта мраз, давајки материјално присуство на дел којшто е бескрајно мал во споредба со сето знаење што ни е на располагање денес.
Ова се однесува најмногу на библиотеката што се наоѓа во Прага, градот на кулите.
Во овој контекст помите натрупување, издигнување, мистерија, фасцинација, ексцентричност и очевидност се концентрирани во сите кули. Нивната точна изразеност се стреми да го претопи нивниот урбан и културолошки контекст: не само со својата вертикалност, туку и со нивната барокна и готска карактеристика –- современ израз на издигнување и височина.
Сликите за кристалната палата и горниот дел од сантата мраз се потврда за одбивачката содржина, одбивајќи и зрачејќи од зградата. Со цел подобро да се пренесе сложеноста и содржината, потврдите за светлина и провидност се манифестираат преку една не сосем провидна сложеност којашто се појавува –- за се да биде лесно и светло -– како цврста материја во класична смисла на поимот.
Овој семантички пресек преку концепциските слоеви на библиотеката не наведува на нацрт којшто ги претставува нејзините основни функции добро: распределување на информациите во светот на нематеријалното, масовно материјализирање на знаењата и зграда којашто е чест за својот град.
Плански и просторен однос во зградата
План и два суштински критериуми: двата се поврзани со потребата за воспоставување контрола меѓу просториите за различна интимна, приватна или јавна намена.
Организираноста на функциите и просториите следува по барањето за усовршување на основниот израз на зградата: деловите до кои јавноста има пристап се наоѓаат со кулите каде што има пешадиска контрола, а непристапните делови се наоѓаат под земја.
Приземјето се состои од премин, ходник, главен простор за распределба и средби: плоштадот. Пристапот до овој кат е преку надворешната платформа со 4 скалила.
Механизмот на главниот хол овозможува ефикасно интегрирање на каков било прилив: Почнувајќи од катот на плоштадот секој корисник или посетител може да стигне по вертикален пат до просторијата за давање информации или во внатрешните заштитени делови во зависност од дозволите коишто му се доделени. Сите безбедносни проверки се одвиваат на влезот на кулите.
Ваквата просторна организираност е овозможена преку пристапите кон кулите или подземниот дел точно на почетокот на плоштадот: снопјето светлина карактеристични за кулите се симнуваат се до длабочините на архивите каде што светлината постепено се губи.
Четирите кули содржат четири различни планови: просториите за барање информации со слободен пристап, читалници и собраниска библиотека, главна управа и тајна кула со конзервација и микрофилмови.
Сите подземни ходници се користат како продавници и како технички елементи со паркинг.
Технички и материјален опис
Структурата на библиотеката е заснована врз еден многу елементарен систем и соодветствува на потрагата по масивност: тоа значи армиран бетон со изолација од надворешната страна и обвивка од не сосем провидно и провидно стакло, отворите на прозорците изгледаат како засенчени најтемни делови.
Работата на предната фасада со слика на опрема од масивен камен како што се практикувало порано и поимот за провидност и современата техника е изразена преку примена на стакло.
Елементите на фасадата ја покриваат површината како со скапоцена обвивка: таа истовремено овозможува читливост на книгите од двете сали во внатрешноста и истакнување на културолошкиот статус на зградата.
Двете сали се дизајнирани за различна намена и се со различна големина: Додека големата сала е организирана како класична сала со централна бина, местата за гледачите се распоредени околу бината – до неа се стигнува од приземјето или од балконите.
Малата сала нема доволно ефективен распоред за да овозможи таква организација на просторот: значи функционира според скицата за фронтална сала.
Двете сали се изработени со цел да понудат многу различен амбиент. Акцентот е ставен на квалитетната акустична обработка: школката со изолација е удвоена во внатрешноста со механизам за апсорпција и одбивање според научни факти за акустиката. Токму оваа акустична обработка ја истакнува внатрешноста на салите.
French to Macedonian (by Ss. Cyril and Methodius University Skopje, verified) English to Macedonian (Ss. Cyril and Methodius University Skopje, verified) Macedonian to English (by Ss. Cyril and Methodius University Skopje, verified) English to Macedonian (Ministry of Justice of the Republic of Macedonia, verified) Macedonian to English (Ministry of Justice of the Republic of Macedonia, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Frontpage, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GTS (subtitling software), SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2014, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Are you looking for a qualified, versatile, superb, thorough, expeditious, reliable and avid interpreter and translator who meets every rush deadline with ease? You are on the right frequency!
Enjoy the combination of exceptional quality and highly professional service provided by someone who dots all the i's and crosses all the t's.
- Professional translation, interpreting, and proofreading/editing service for several language pairs, and also top quality translations from English into Spanish proofed by a professional proofreader/editor and professional reader for scientific and technical texts.
- PhD degree in Language, Discourse and Communication from the Universad Autónoma de Madrid - Doctoral Program in Philosophy and Language Sciences
- Master's degree in European Studies from the Centre international de formation européenne - Berlin in cooperation with the Jean Monnet Chair of the University of Cologne
- Bachelor's degree in Interpreting and Translation (English, French, Macedonian) from the Faculty of Philology (Department of Translation and Interpreting), University of Ss. Cyril and Methodius, Skopje, Republic of Macedonia
- Certified translator and member of the team for translation of the national version of Acquis communautaire
- Former junior teaching assistant at the Faculty of Law and Faculty of Philology (Department of Translation and Interpreting) in Skopje, teaching English for Special Purposes (ESP) - Legal, Political, Economic and Medical English
- Four-time winner of ProZ.com translation contests
- Digital nomad
- Also a passionate runner (3:11 marathoner), former 10 km road race national record holder and half marathon national record holder; University champion of Catalonia in half marathon and marathon in 2015/16 and University champion of Catalonia in half marathon in 2017/2018, University runner-up of Catalonia in half marathon in 2018/2019; Best university athlete of Catalonia in the category 'half marathon' for 2017.
Please contact me by e-mail at mckripeska@yahoo.co.uk or milena.ckripeska@gmail.com (preferred contact method), by Skype (milena.ckripeska) or on the following numbers: +34 651 608 210 and +389 71 648 194. I use Whatsapp and Viber as well.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.