Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
informed consent
Korean translation:
설명후 동의서
English term
informed consent
As long as the patient is mentally and physically able to make his or her own decisions, medical care cannot begin unless the patient gives informed consent. (American Cancer Society)
Prior to surgery, your child's physician will give you a careful explanation of what procedure will be performed and the risks involved. You will be asked to sign an informed consent form which states in detail that you understand the risks and benefits of your child's surgery. (Morgan Stanley Children's Hospital of New York)
To give informed consent to all procedures and treatment to be rendered, and to have questions answered; and to refuse and/or to discontinue procedures and treatment and to be informed of the consequences of such a decision. (Washington Adventist Hospital)
5 +2 | 설명후 동의서 | Jason Kang |
5 | 고지된 (서면)동의(서) | Joon Oh |
5 | 피험자동의 | Hye-Ryon Kim |
2 | 설명에 근거한 동의서 | Gene Oh (X) |
Nov 4, 2009 13:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 4, 2009 13:58: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 7, 2009 15:01: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Mar 3, 2010 00:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
설명후 동의서
설명 후 동의서가 필요한 경우 (Yes 24 도서 목차 소개 중)
agree |
Yeonsoon
: This seems to be the closest equivalence.
7 days
|
Thanks!
|
|
agree |
English2Korean
: That's quite good explanation. However, in other research areas, "informed" should (or must) connotate "beforhand". (ex. social science or government policy). I would prefer including "사전" or "이전".
117 days
|
Thanks for the opinion!
|
고지된 (서면)동의(서)
수 술 등 서면동의가 필요한 경우 그 내용이 의사에게 책임을 묻지 않는다는 환자의 의무조항만 있고 수술의 효과, 성공가능성, 부작용 등에 관한 구체적인 내용이 명시되지 않는 경우가 많다. 또한 의학연구 또는 실험에 관련되어 있는지의 여부가 제대로 고지되고 동의되는 절차가 부실하다. - 주요 검사에서 검사에 소요되는 시간, 고통의 유무, 검사절차, 부작용, 비용, 결과판정 소요시간 등에 관한 정보를 사전에 환자에게 제공하도록 하는 것이 필요하다. - 환자의 서면동의(informed consent)가 필요한 중대한 검사나 수술 또는 치료법에 대하여 구체적으로 법적으로 규정할 필요가 있고, 서면동의서의 내용을 그러한 치료과정이 얼마나 효과가 있고 또 부작용이 있는가를 명시하여 환자가 능동적으로 동의 또는 거부할 수 있도록 해야 함 (Human doctor)
주치의나 간호사는 당신에게 연구하고자 하는 치료법에 대해서 설명하고, 그 치료의 위험 부담과 기대하는 혜택을 내용으로 하는 서류를 줄 것입니다. 만일 참여하기를 희망한다면, ‘고지에 입각한 동의서(informed consent form)’에 서명을 해야 합니다. 서명을 하기 전에, 어떤 위험이 닥칠 수 있는지에 대하여 반드시 이해해야 합니다. 동의서나 임상 연구의 내용 중에서 분명하지 않는 사항은 주치의나 간호사에게 문의하십시오. 또한 참여하고 싶지 않다면 거절하셔도 좋습니다. 동의서에 서명을 한다 해도, 임상 연구 도중 아무 때나 그만 두고 다른 의학적인 치료를 받아도 됩니다. (KCS )
피험자동의
공공기관에서 정한 단어 중 잘 만들지 못한 용어도 많지만, informed consent는 '피험자동의'라는 용어로 잘 축약이 된 것 같습니다. 실제로 업계에서도 '피험자동의'를 얻었다고 하면 임상시험 전반에 관한 충분한 정보제공 후 서면 동의를 얻었다는 의미로 사용하고 있습니다. 문맥에 따라 피험자로부터 서면 동의를 취득했다는 표현을 사용하기도 합니다. (My professional experience)
설명에 근거한 동의서
본인 또는 부모 등으로부터 충분한 설명에 근거한 동의서(informed consent)를 받아야 합니다. (Google)
Discussion
대개 번역을 하다보면 자신이 잘 모르는 분야도 하게 되고 이런 경우 기존 용례를 찾아 쓰게 되는데, 이것이 잘못된 번역어를 확대재생산하는 결과를 빚는 경우도 적지 않습니다. 물론 피험자 동의서라는 말이 잘못되었다는 뜻은 아닙니다. 다만, 이 말의 원어인 informed consent라는 용어가 탄생한 배경(인체 실험을 둘러 싸고 권력이나 의사들이 무지한 사람을 착취했던 사건들과 이를 바로 잡기 위해 이 제도를 도입하기까지 상당한 역사적 배경이 있습니다)을 알고 고민해 본 후 번역한 용어는 분명 아닙니다. 또한 정연순 님께서 말씀하신 것처럼 반드시 피험자에게만 쓰이지도 않습니다. 예를 들어 항암 치료를 받기 전, 또는 조영제를 사용하는 방사선 검사를 받기 전 등의 경우에도 informed consent를 받습니다. 이 떄는 항암 치료 동의서, 조영제 사용 동의서가 되는 거지요. '설명 후 동의서'라는 말은 모든 경우를 아우를 수 있는 표현입니다.
저는 우리 번역가들이 상당히 힘이 있다고 생각합니다. 이런 장을 통해 어떤 번역어가 타당하다고 생각되면 적극적으로 쓰시기 바랍니다. 대개 세계적으로 명망이 있는 기업이나 단체의 번역은 프로즈에서 활동하시는 분이 맡는 경우가 적지 않으리라고 보는데요. 우리가 열심히 쓰면 그냥 공식화되는 경우도 분명 생길거라고 봅니다.
http://jazzman.pe.kr/bbs/board.php?bo_table=health_n_soc&wr_...
사전동의
http://www.kmle.co.kr/ebook_terminology_view.php?Num=864&Md=...
고지에 입각한 승낙
http://terms.nate.com/dicsearch/view.html?i=5024278
치료숙지 동의서
http://k.daum.net/qna/view.html?qid=36N04&q=informed
위와 같이 여러 가지 의미를 검색해서 찾았지만 확실히 그 의미를 전달해야 할 경우에는 "충분한 정보에 의거한 동의"도 좋을 것 같습니다.