Glossary entry

English term or phrase:

informed consent

Korean translation:

설명후 동의서

Nov 4, 2009 13:58
14 yrs ago
5 viewers *
English term

informed consent

GBK English to Korean Medical Medical: Health Care
The process of obtaining a patient's permission for a procedure after the patient and doctor have discussed the risks, benefits, and alternatives of the procedure and the patient understands them.
Example sentences:
As long as the patient is mentally and physically able to make his or her own decisions, medical care cannot begin unless the patient gives informed consent. (American Cancer Society)
Prior to surgery, your child's physician will give you a careful explanation of what procedure will be performed and the risks involved. You will be asked to sign an informed consent form which states in detail that you understand the risks and benefits of your child's surgery. (Morgan Stanley Children's Hospital of New York)
To give informed consent to all procedures and treatment to be rendered, and to have questions answered; and to refuse and/or to discontinue procedures and treatment and to be informed of the consequences of such a decision. (Washington Adventist Hospital)
Change log

Nov 4, 2009 13:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 4, 2009 13:58: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Nov 7, 2009 15:01: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Mar 3, 2010 00:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

elderdk Nov 14, 2009:
음.. nakcl 님 장문의 글 감사드립니다. 한 수 배웠습니다. 원글 작성자가 전하려고 했던 의도를 정확하게 전달하는게 무엇보다도 우선이겠지요.
Jason Kang Nov 14, 2009:
그게, 참 우리나라의 번역 현실을 돌아 보게 만드는데요. 수많은 신조어나 용어가 쏟아져 나오고 이를 우리말화하는 작업이 공식적으로 통합되지 않은 상태인 것은 어느 분야든 마찬가지입니다. 대개는 별 다른 고민 없이 어떤 사람이 번역을 한 것을 몇몇 사람들 또는 번역가들이 인터넷을 검색해보고 기존 용례를 인용한다는 차원에서 계속 쓰기 시작하면 그게 굳어지는 것이 아닌가 합니다. 솔직히 저는 국가기관이나 대기업의 번역어를 100% 신뢰하지 않습니다. (FTA 합의문이나 마이크로소프트, 델 등의 번역문을 한 번 보시면 제 말을 이해하실 겁니다.) 외무부의 국가간 조약 문서를 감수한 일이 있었는데, 몇 군데를 고쳤는지 셀 수도 없었습니다. 국책연구소는 어떻습니까? 페이지 당 이만원도 안되는 가격으로 발주 낸 것을 그 반 값도 안되는 가격에 번역가에게 일이라고 주니 무슨 번역이 나오겠습니까?
대개 번역을 하다보면 자신이 잘 모르는 분야도 하게 되고 이런 경우 기존 용례를 찾아 쓰게 되는데, 이것이 잘못된 번역어를 확대재생산하는 결과를 빚는 경우도 적지 않습니다. 물론 피험자 동의서라는 말이 잘못되었다는 뜻은 아닙니다. 다만, 이 말의 원어인 informed consent라는 용어가 탄생한 배경(인체 실험을 둘러 싸고 권력이나 의사들이 무지한 사람을 착취했던 사건들과 이를 바로 잡기 위해 이 제도를 도입하기까지 상당한 역사적 배경이 있습니다)을 알고 고민해 본 후 번역한 용어는 분명 아닙니다. 또한 정연순 님께서 말씀하신 것처럼 반드시 피험자에게만 쓰이지도 않습니다. 예를 들어 항암 치료를 받기 전, 또는 조영제를 사용하는 방사선 검사를 받기 전 등의 경우에도 informed consent를 받습니다. 이 떄는 항암 치료 동의서, 조영제 사용 동의서가 되는 거지요. '설명 후 동의서'라는 말은 모든 경우를 아우를 수 있는 표현입니다.
저는 우리 번역가들이 상당히 힘이 있다고 생각합니다. 이런 장을 통해 어떤 번역어가 타당하다고 생각되면 적극적으로 쓰시기 바랍니다. 대개 세계적으로 명망이 있는 기업이나 단체의 번역은 프로즈에서 활동하시는 분이 맡는 경우가 적지 않으리라고 보는데요. 우리가 열심히 쓰면 그냥 공식화되는 경우도 분명 생길거라고 봅니다.
Hye-Ryon Kim Nov 12, 2009:
피험자 동의 네, 서면 동의서, 피험자 동의서, 참여자 사전 동의서 등 모든 단어가 기본적인 의미를 다 내포하고 있기 때문에 통용될 수는 있습니다. 그러나 실제 임상시험을 실시하고 있는 학계와 제약업계, 관계기관 (regulatory agency)에서 공식적으로 인정하고 널리 쓰이는 것은 '피험자 동의(서)'입니다. ICH guideline의 E6를 거의 그대로 차용한 국내 식약청의 '임상시험관리기준'에서 informed consent를 '피험자 동의'로 정의했기 때문입니다. 결론적으로 임상시험 종사자에게는 대부분 피험자 동의(서)라는 용어가 가장 익숙합니다.
Yeonsoon Nov 12, 2009:
오래 전에 임상실험용 '참여자 사전 동의서'를 Informed Consent Form 으로 번역한 기억이 있습니다. nakcl님의 설명에 충분히 납득이 가는데, 우리말 용어가 정립되지 않았다는 것은 그만큼 쓰이는 곳이 다양하다는 뜻도 될 것입니다. 상황에 따라 알맞은 용어를 선택하여 쓰는 것이 최선이 아닐까 합니다
elderdk Nov 7, 2009:
고지동의
http://jazzman.pe.kr/bbs/board.php?bo_table=health_n_soc&wr_...

사전동의
http://www.kmle.co.kr/ebook_terminology_view.php?Num=864&Md=...

고지에 입각한 승낙
http://terms.nate.com/dicsearch/view.html?i=5024278

치료숙지 동의서
http://k.daum.net/qna/view.html?qid=36N04&q=informed

위와 같이 여러 가지 의미를 검색해서 찾았지만 확실히 그 의미를 전달해야 할 경우에는 "충분한 정보에 의거한 동의"도 좋을 것 같습니다.


Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

설명후 동의서

이렇게 자주 쓰이면서도 확실히 우리말 용어가 정립되지 않은 경우도 드물 것입니다. '사전 동의(서)', '피험자(환자, 자원자) 동의서', '고지후 동의서' 등등이 혼용되고 있습니다. 일단 KMLE에서 지지하고 있는 '사전 동의'라는 용어는 '사전'이 중요한 것이 아니라 '환자(피험자)가 충분한 정보를 확보한 상태에서'라는 의미가 중요하다는 점에서 문제가 있다고 봅니다. "고지후"라는 말 역시 동의서를 받는 과정에서 일방적인 고지가 이루어지는 것이 아니라, 주로 의사나 연구자가 설명을 하고, 환자(피험자) 또는 대리인과 상의를 한다는 점에서 반드시 올바른 것은 아닙니다. 저는 개인적으로 언제나 '설명후 동의서'라는 말을 선호하고 이렇게 표준화되어야 한다고 믿습니다.
Definition from KMLE 의학 검색 엔진:
알려준 후의 동의 등으로 번역되고 있는데 일상적인 진료가운데에서의 윤리행위로서 구미에서는 일찍부터 정착되고 있는 개념이다. 이 말은 1946년 나치의사들에 대한 뉘르베르크재판 제1조에서 비롯되었다고 하며, 1964년 세계의 사회의 헬싱키선언, 1975년의 도쿄개정으로 이어졌다. 사전동의는 세 가지 중대한 구성조건을 갖는데 ① 진실의 제시, ② 충분한 이해, ③ 자발성 등이다. 환자에게 문장화해서 충분히 이해가 되도록 설명을 하고 자발적 의지에 의한 동의를 얻은 다음 의료행위를 하는 것을 의미한다. 즉 의사에게서 충분한 설명을 들은 뒤 환자나 보호자가 동의한 것으로서, 통고된 동의보다는 서로 합의하였다는 의미를 강조하는 것이다.
Example sentences:
설명 후 동의서가 필요한 경우 (Yes 24 도서 목차 소개 중)
Peer comment(s):

agree Yeonsoon : This seems to be the closest equivalence.
7 days
Thanks!
agree English2Korean : That's quite good explanation. However, in other research areas, "informed" should (or must) connotate "beforhand". (ex. social science or government policy). I would prefer including "사전" or "이전".
117 days
Thanks for the opinion!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 23 hrs

고지된 (서면)동의(서)

Definition from own experience or research:
주요 검사에서 검사에 소요되는 시간, 고통의 유무, 검사절차, 부작용, 비용, 결과판정 소요시간 등에 관한 정보를 사전에 환자에게 제공하도록 하는 것이 필요함으로, 중대한 검사나 수술 또는 치료법에 대하여 구체적으로 법적으로 규정할 필요가 있고, 그러한 치료과정이 얼마나 효과가 있고 또 부작용이 있는가를 명시하여 환자가 능동적으로 동의 또는 거부할 수 있도록 고지되는 동의
Example sentences:
수 술 등 서면동의가 필요한 경우 그 내용이 의사에게 책임을 묻지 않는다는 환자의 의무조항만 있고 수술의 효과, 성공가능성, 부작용 등에 관한 구체적인 내용이 명시되지 않는 경우가 많다. 또한 의학연구 또는 실험에 관련되어 있는지의 여부가 제대로 고지되고 동의되는 절차가 부실하다. - 주요 검사에서 검사에 소요되는 시간, 고통의 유무, 검사절차, 부작용, 비용, 결과판정 소요시간 등에 관한 정보를 사전에 환자에게 제공하도록 하는 것이 필요하다. - 환자의 서면동의(informed consent)가 필요한 중대한 검사나 수술 또는 치료법에 대하여 구체적으로 법적으로 규정할 필요가 있고, 서면동의서의 내용을 그러한 치료과정이 얼마나 효과가 있고 또 부작용이 있는가를 명시하여 환자가 능동적으로 동의 또는 거부할 수 있도록 해야 함 (Human doctor)
주치의나 간호사는 당신에게 연구하고자 하는 치료법에 대해서 설명하고, 그 치료의 위험 부담과 기대하는 혜택을 내용으로 하는 서류를 줄 것입니다. 만일 참여하기를 희망한다면, ‘고지에 입각한 동의서(informed consent form)’에 서명을 해야 합니다. 서명을 하기 전에, 어떤 위험이 닥칠 수 있는지에 대하여 반드시 이해해야 합니다. 동의서나 임상 연구의 내용 중에서 분명하지 않는 사항은 주치의나 간호사에게 문의하십시오. 또한 참여하고 싶지 않다면 거절하셔도 좋습니다. 동의서에 서명을 한다 해도, 임상 연구 도중 아무 때나 그만 두고 다른 의학적인 치료를 받아도 됩니다. (KCS )
Something went wrong...
6 days

피험자동의

“피험자동의(Informed Consent, 이하 “동의”라 한다)”라 함은 피험자가 임상시험 참여 유무를 결정하기 전에 피험자를 위한 설명서(이하 “피험자설명서”라 한다)를 통해 해당 임상시험과 관련된 모든 정보를 제공받고, 서명과 서명 날짜가 포함된 문서(이하 “동의서”라 한다)를 통해 본인이 자발적으로 임상시험에 참여함을 확인하는 절차를 말한다.
Example sentences:
공공기관에서 정한 단어 중 잘 만들지 못한 용어도 많지만, informed consent는 '피험자동의'라는 용어로 잘 축약이 된 것 같습니다. 실제로 업계에서도 '피험자동의'를 얻었다고 하면 임상시험 전반에 관한 충분한 정보제공 후 서면 동의를 얻었다는 의미로 사용하고 있습니다. 문맥에 따라 피험자로부터 서면 동의를 취득했다는 표현을 사용하기도 합니다. (My professional experience)
Something went wrong...
89 days

설명에 근거한 동의서

Definition from own experience or research:
환자가 어떤 시술이나 수술을 받기 전에 그 내용에 대해 사전에 충분히 이해하고 서명하는 동의서.
Example sentences:
본인 또는 부모 등으로부터 충분한 설명에 근거한 동의서(informed consent)를 받아야 합니다. (Google)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search