English term
(to) misgender
Such a law might have reminded Vlaming that misgendering a transgender child is wrong. (CNN)
"Personally, I've been misgendered many times before. and it can be really demoralizing and just frustrating and that people just assume who you are and then try to make excuses for why they have used the wrong pronoun," said owner of Cocoa and Spice, Jennifer Mowad. (NBC29)
Sam Dylan Finch recounts his experience of being misgendered by doctors after attempting suicide, showing why it's critical that doctors do better for transgender patients. (Teen Vogue)
3 +2 | equivocarse de género | coleperry |
4 +1 | malgenerizar | Eugenia Martin |
3 +1 | errar el género | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | misgender / dirigirse a alguien con un pronombre inadecuado | Chema Nieto Castañón |
Nov 1, 2019 22:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 1, 2019 22:31: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 1, 2019 22:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 5, 2019 16:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
equivocarse de género
El chiquito es adorable (espero no equivocarme de género, como no le vi pestañas, pero puede ser niña también) así que perdón si me equivocooooo... (Deviant Art)
agree |
Milton Printemps
34 mins
|
agree |
EllieMonteiro
: Exacto! https://transeducando.wordpress.com/2016/11/14/que-es-el-mis...
7 hrs
|
misgender / dirigirse a alguien con un pronombre inadecuado
https://medium.com/awaken-blog/pronouns-101-why-they-matter-...
En cuanto a cómo traducir misgender, tiende a utilizarse el término original inglés en castellano con una nota. Ver por ejemplo la nota previa de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Pompeu.
En caso de preferir no utilizar el término inglés, no hay solución de un solo término. Dirigirse a alguien con un pronombre inadecuado sería probablemente la expresión más fiel al sentido general.
Equivocarse de género hace referencia al uso más habitual de misgendering, en tanto que equívoco en el uso de un pronombre, inadecuado en base a la preferencia personal de nuestro interlocutor y que deberíamos conocer, pero misgender, como decíamos al inicio, también puede ser fruto tanto de un absoluto desconocimiento como de mala intención o de simple negación a utilizar un pronombre que resulta poco natural, poco común o extraño en el contexto. De ahí también que antes que errar o equivocarse prefiera aludir a inadecuación en este caso.
<i>Debido a que no se ha encontrado ningún equivalente fijado para el verbo to misgender, se ha decidido simplemente proponer un par de soluciones en una nota, elaboradas a partir de la definición, ‘<b>referirse a alguien en un género con el que no se identifica</b>’.</i> (Pompeu Fabra)
agree |
Eugenia Martin
: Aunque en español los pronombres son los que menos problemas dan: la cuestión son los sustantivos y los adjetivos, ¿no?
7 hrs
|
En realidad el problema en castellano, efectivamente, es mayor, por las adjetivaciones con marca de género. Pero la referencia básica alude al pronombre personal, él/ella, tanto explícito como implícito.
|
|
disagree |
Beatriz Ramírez de Haro
: No coincido con esta traducción porque no se trata de pronombres en muchos casos, pero sí estoy de acuerdo con la idea de inadecuación. Voy a proponer otra solución en esa línea. Saludos Chema y lamento este "No", pero no nos dan una opción neutra.
8 hrs
|
Sin problema por el disagree, Bea ;) Como decía, lo leo en tanto que uso inadecuado del pronombre personal al dirigirse a alguien, tanto explícito como implícito. También, dirigirse a alguien con un género inadecuado [con una marca de género inadecuada].
|
errar el género
Conviene puntualizar que tanto (to) misgender como errar el género describen un hecho objetivo y no tienen ninguna connotación de intencionalidad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2019-11-03 09:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Una solución que recoge bastante bien la idea sería: "Designar con el género inadecuado/inapropiado"
Llamar a las personas por pronombres que no son los que desea se conoce como missgendering (podríamos traducirlo como errar el género). Puede que lo hagas sin quererlo porque la otra persona no lo ha dicho de forma explícita, pero si te piden que te refieras a ella con unos pronombres hazlo. (Haciendo visible la diversidad)
agree |
Daniel Coria
: Y me gusta también "equivocar el género de" sin el enclítico "-se".
42 mins
|
Sí, "equivocar el género" es otra forma objetiva de expresarlo. Saludos Daniel.
|
malgenerizar
Truco para no malgenerizar a tus amigues trans. (Twitter)
Discussion
Se hace lo que se puede y lo que nuestra lengua permite.
No estoy defendiendo mi propuesta, simplemente estoy diciendo que también se puede ir por ese lado. Siempre es mejor que una paráfrasis.
"Desacertar el género" puede pulirse. La idea es ver si entre todos llegamos a algo que nos resulte aceptable.
Hasta ahora, a pesar de que la forma "malgenerar" me hace mucho ruido, me parece que es la que usaría porque ya empezó a usarse. Creo que solo vale la pena incorporar otra palabra al glosario si consensuamos que es considerablemente mejor que esa.
La castellanización literal no es un defecto per se. No olvidemos que alzacuellos es una castellanización literal del francés hausse-col.
Desde un punto de vista puramente fonético, si tengo que elegir entre misgender (pronunciado misyénder) y malgenerizar, me quedo con la segunda, y no quiero ni pensar en las formas verbales (me has misyendereado, no me misyenderees, etc.).
Insisto en que el hecho de que la palabra ya se esté utilizando es fruto del esfuerzo de otras personas que han buscado la solución menos mala para un caso particularmente difícil, por eso la apoyo. Pero si alguien encuentra otra mejor la apoyaré sin dudar.
¿Transnombrar?
:))
Aquí dan una buena definición, por si le puede ayudar a Eugenia en su "examen":
https://gsrdi.fandom.com/es/wiki/Malgenerización
No sería la primera vez que funciona, como cuando triunfó el alzacuellos sobre el clergyman (que ya muchos decían) solo porque algunos se empeñaron.
Gracias de antemano, Bea.
Chema, estoy contigo, a mí tampoco me gusta, pero “les que manden manden” ;-)
Y sin embargo malgenerizar no acaba de convencerme, precisamente por el uso de generizar en castellano, ceñido a un sentido específico que nada tiene que ver en realidad con referirse o dirigirse a alguien y que difícilmente podría remitir a su sentido original de manera espontánea, pudiendo sin embargo sugerirse significados sin relación con el tema. Pero vaya, aquí sí que estoy hablando, sin más, de sensaciones personales.
Por otro lado, no hace falta mencionar la dificultad en castellano a la hora de realizar la transformación gender -> gendering además de la "polisonía" de 'género' en castellano.
Otras opciones, como malnombrar o equivalente, creo que aunque puedan resonar más naturales también tal vez por ello parecen poder llegar a ser mucho menos específicas para el caso que nos ocupa.
Nuestras chances aumentarán s si logramos generar algo que suene y comunique bien. Difícil. En este caso el prefijo "mis", tan productivo en inglés y con tantas traducciones en español, nos complica bastante. Como otras veces algunos colegas han propuesto cosas bien creativas, pensé: por qué no intentarlo. Todas las palabras que van surgiendo en una lengua, alguna vez alguien las usó por primera vez.
En cuanto al término que propone Chema, creo que "transnombrar" no daría la idea de "“ill,” “mistaken,” “wrong,” “wrongly,” “incorrectly,” or simply negating: mistrial; misprint; mistrus que transmite "mis". Aquí de lo que se trata es de algo "mal" o "inadecuado" y trans me da más la idea de "detrás de, al otro lado de o a través de".
Por ponerlo de otra forma, las palabras importan. El concepto mismo de misgender nos recuerda precisamente esto, que las palabras importan, especialmente en un tema tan sensible como es la propia identidad de género. Cuando tuteo a alguien y éste me corrige y me pide que le trate de usted, basta un "disculpe" y adaptarme al deseo de mi interlocutor. Esto es lo "adecuado" desde un punto de vista social. Y esto mismo es lo que esperan los trans, por ejemplo, cuando nos referimos a ellos con un nombre, un pronombre o un adjetivo inadecuado (en el caso de Cristina, "eres demasiado bueno con los demás"; "los hombres sois..."; tienen razón Eugenia y Bea en que no sólo se trata de pronombres). Así, dirigirse o referirse a alguien con una marca de género inadecuada para esa persona sería, creo, la idea a la hora de traducir o expresar el sentido de misgendering. O referirse a alguien en un género con el que dicha persona no se identifica, como apuntan en el más que interesante análisis de traducción de la Pompeu referido en respuesta.
Dentro de la tradición normativa de la gramática española, la paráfrasis sería lo más correcto, pero también lo más "pesado" del punto de vista discursivo o comunicacional (sobre todo si se trata de un referrente del que se va a continuar hablando) porque haría necesario repetirla cada vez que se retoma como referente.
Por lo tanto, en mi humilde opinión, sería interesante encontrar /cuñar/inventar un término para este nuevo concepto, explicarlo entre paréntesis e incluirlo en un glosario.
No sé qué piensan otros colegas.
Lo lamento si me he expresado de manera desafortunada.
Te aseguro que mi interés sobre el tema es genuino y que las aportaciones planteadas buscan discutir los matices implicados y no contradecir a nadie, buscar "la razón" ni mucho menos criticar, y en ningún caso a alguien que participa aportando ideas interesantes como tú.
En fin, como dicho, lo siento.
Con mis disculpas de nuevo.
Lo de "pertenencia" ("un género al que no pertenece") resulta cuestionable al menos.
Por poner un ejemplo práctico, Cristina, de quince años, se siente mujer, aunque su nombre de nacimiento fuera Ramón y sus características sexuales sigan siendo las propias de un varón; no se ha sometido ni a tratamiento hormonal ni a cirugía. Ejemplo clásico de transgénero.
La idea de que Cristina "pertenece" al género femenino resulta discretamente chocante. Cristina se siente / se sabe mujer. Su género "sentido" es el femenino y desea ser tratada como tal. Referirse a Cristina como él, este, ese, (él es) guapo, (él es) alto, serían ejemplos de misgender, tanto si la referencia inadecuada lo es por desconocimiento (Cristina "parece" un chico), como por error (ya sé que es Cristina pero a veces me confundo), por negación (no puedo o no consigo referirme a "él" como "ella") o por genuina mala intención (me la refanfinfla que se haga llamar Cristina; para mí ese rarito sigue siendo Ramón).
Sin adentrarnos en un nivel tan profundo de conocimiento de género, creo que "tratar a alguien como si perteneciera a un género al que no pertenece" serviría.
Si "equivocarse" tiene que llevar el significado de intención, entonces ese verbo añade una connotación que no existe en el inglés. Puede ser que alguien sugiera un verbo que no haga referencia a la intención del hablante.
Y debo clarificar que el misgendering, tanto al equivocarse de género, puede hacer daño a una persona, a pesar de la intención del hablante.
to misgender" no es una equivocación sino un acto intencional.