Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pass with a lob
Croatian translation:
dodati lobom
Added to glossary by
A.Đapo
Jun 2, 2007 16:43
17 yrs ago
English term
Pass with a lob
English to Croatian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Soccer opet
Proposed translations
(Croatian)
5 | dodati lobom | Vojislav Krunic |
5 | proći lobom | I H |
5 -2 | prebaciti lobom | Zdenka Ivkovcic |
Proposed translations
2 hrs
Selected
dodati lobom
Moram da vas ispravim, ovo znači dodavanje lopte saigraču, znači dodaje se i to ne po zemlji već u luku, verovatno lobujući (ovo kod nas znači prebacujući preko) protivnika koji stoji između. Na ovoj web strani naći ćete još korisnih objašnjenja.
Peer comment(s):
disagree |
Zdenka Ivkovcic
: Lobom se ne "prolazi" već prebacuje.
1 day 50 mins
|
Pa upravo to i ja kažem? Mislim da ste komentar "prilepili" na pogrešan odgovor. To pass the ball - dodati loptu. To pass with a lob - dodati lobom. Objašnjenje o detaljima već stoji.
|
|
agree |
Paolo Francula
: aka "Lob pass"
1 day 2 hrs
|
neutral |
I H
: ovo može, ali samo ako se prebacivanjem lopte preko igrača drugome dodaje lopta; prijevod će ovisti o kontekstu
1 day 18 hrs
|
Kod tog poteza na koji vi mislite se ne koristi reč "pass". Ona u fudbalu-nogometu znači "dodavanje" ili eventualno "propusnica" :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala svima."
-2
1 day 3 hrs
prebaciti lobom
Kako dolazim iz nogometne obitelji, moram se ne složiti s prethodna dva ponuđena odgovora koji govore o "prolasku lobom" - lob je udarac kojim se protivnički igrač odnosno najčešće vratar prebacuje.
Prvo Kehl pokušava lobom prebaciti Portugalca...
http://www.sportnet.hr/index.aspx?page=news&id=312163
Najviše je prijetio Del Piero, a posebno se istakao u 57. minuti kada je sa 16 metara pokušao prekrasnim lobom prebaciti Ikassona
http://sport.hrt.hr/htvsport/Opsirno.asp?dan=/2004/06/18/015...
...Valdez je pokušao lobom prebaciti vratara Tima Wiesea...
http://www.nogometni-magazin.com/nje-12kolo-0607.shtml
Prvo Kehl pokušava lobom prebaciti Portugalca...
http://www.sportnet.hr/index.aspx?page=news&id=312163
Najviše je prijetio Del Piero, a posebno se istakao u 57. minuti kada je sa 16 metara pokušao prekrasnim lobom prebaciti Ikassona
http://sport.hrt.hr/htvsport/Opsirno.asp?dan=/2004/06/18/015...
...Valdez je pokušao lobom prebaciti vratara Tima Wiesea...
http://www.nogometni-magazin.com/nje-12kolo-0607.shtml
Peer comment(s):
disagree |
Vojislav Krunic
: ovde se radi o dodavanju lobom, a već sama reč "lobovanje" znači "prebacivanje"
18 mins
|
Nije mogao "dodati lobom" kad je lob udarac kojim neki igrač prebacuje protivničkog igrača kako bi sam dalje nastavio voditi loptu.
|
|
disagree |
Paolo Francula
: A lob shot over the keeper towards the goal is called a "chip shot". Igram nogomet aktivno u Hrvatskoj i igrao sam u SAD-u.
1 hr
|
U hrvatskom nemamo poseban izraz za prebacivanje lobom vratara radi postizanja pogotka i prebacivanja suparničkog igrača radi vođenja lopte. Stavite "dodati lobom" u Google ili bilo koju drugu tražilicu i nećete dobiti nijedan entry.
|
7 mins
proći lobom
to je vrsta udarca u nogometu kada igrač koji vodi loptu u susretu s protivničkim igračem udarcem loptu 'prebaci' preko tog dolazećeg protivnika, te ga na taj način zaobiđe i on sam i loptom, a zatim nakon što ga pretrči, opet prihvati loptu i nastavi dalje; isti termin se koristi i na hrvatskom; http://www.google.hr/search?hl=hr&q=proći lobom&meta=
na isti način se može dati i gol - tako da loptu prebacite udarcem preko golmana! good luck i javite ako još nešto zatrebate!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-06-04 13:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
mislim da ovo trebate prevesti ovisno o kontekstu; 'lob' je sam po sebi udarac kada lopta ide zrakom i preko nekoga, tako da sam prijevod ovisi o kontekstu;
možete 'lobom' golmana - postići gol; ili proći nekoga;
možete i 'dodati lobom' - ali zavisi o kontekstu, odn. kod koga/gdje je lopta nakon toga završila
kod ' prebaciti lobom' mislim da je 2 puta rečeno isto; što samo po sebi ne znači da je prijevod nerazumljiv, ili da se taj termin ne koristi; pa je na vama da izaberete
na isti način se može dati i gol - tako da loptu prebacite udarcem preko golmana! good luck i javite ako još nešto zatrebate!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-06-04 13:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
mislim da ovo trebate prevesti ovisno o kontekstu; 'lob' je sam po sebi udarac kada lopta ide zrakom i preko nekoga, tako da sam prijevod ovisi o kontekstu;
možete 'lobom' golmana - postići gol; ili proći nekoga;
možete i 'dodati lobom' - ali zavisi o kontekstu, odn. kod koga/gdje je lopta nakon toga završila
kod ' prebaciti lobom' mislim da je 2 puta rečeno isto; što samo po sebi ne znači da je prijevod nerazumljiv, ili da se taj termin ne koristi; pa je na vama da izaberete
Peer comment(s):
agree |
Dubravka Hrastovec
32 mins
|
agree |
sazo
1 hr
|
disagree |
Zdenka Ivkovcic
: Lobom se ne "prolazi" već prebacuje.
1 day 3 hrs
|
'lob' sam po sebi je udarac s prebacivanjem
|
|
disagree |
Paolo Francula
: To prebacivanje protivnika koje opisujete zove se "flickover".
1 day 5 hrs
|
nogometna terminologija je vrlo široka, tako da vjerojatno ima više izraza za 'prebacivanje'
|
Discussion