Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
network credits
Polish translation:
punkty sieciowe
Added to glossary by
Tomasz Pierzchała
May 17, 2012 09:31
12 yrs ago
1 viewer *
English term
network credits
English to Polish
Tech/Engineering
Gaming/Video-games/E-sports
Opis interfejsu gry dla urządzeń przenośnyvh typu smartfon etc.
Pozycja w string - server1.
Chodzi o przyznane kredyty wszystkim graczom w sieci. Jak rozumię, każdemu graczowi po udzieleniu prawidłowej odpowiedzi przyznawany jest "kredyt", a tu mamy klasyfikację graczy i ich "kredytów".
Z góry dziękuję za pomoc.
Chodzi o przyznane kredyty wszystkim graczom w sieci. Jak rozumię, każdemu graczowi po udzieleniu prawidłowej odpowiedzi przyznawany jest "kredyt", a tu mamy klasyfikację graczy i ich "kredytów".
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | punkty sieciowe | Ewelina Zatryb |
3 | kredyty sieciowe | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
punkty sieciowe
Wydaje mi się, że takie tłumaczenie najlepiej oddaje sens.
Skoro mamy quiz i "credits" przyznawane są za poprawną odpowiedź, a następnie na ich podstawie tworzona jest jakaś klasyfikacja graczy, to jak inaczej można to logicznie nazwać po polsku, jak nie "punkty"?
Skoro mamy quiz i "credits" przyznawane są za poprawną odpowiedź, a następnie na ich podstawie tworzona jest jakaś klasyfikacja graczy, to jak inaczej można to logicznie nazwać po polsku, jak nie "punkty"?
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
kredyty sieciowe
Proste i chyba dość zgodne z językiem graczy.
Note from asker:
Tak, ma Pan rację. Na najprostsze rozwiazania czasem trudno wpaść. Właśnie poznaję ten "język graczy" Dziękuję serdecznie za pomoc. |
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Kredyty trzeba spłacać, a "network credits" się nie spłaca - już lepiej tłumaczyć "credits" jako "bonusy" lub "premie": www.proz.com/kudoz/4759754 . || Skoro nie jest eleganckie, to tym bardziej nie należy go używać w tekstach pisanych.
6 hrs
|
Możliwe, że nie jest to eleganckie określenie ale niekiedy trzeba brać pod uwagę język jakim posługują się adresaci tekstu. | Film pornograficzny też przekładałbyś na literacką polszczyznę (gdybyś przyjął takie zlecenie)?
|
|
agree |
Adam Pielach
: @up w żargonie graczy zawsze występowało tłumaczenie "kredyty" i nie było zastępowane niczym innym, chyba że tłumacz bazował na tym samym przekonaniu co Pan.
1 day 21 hrs
|
Dziękuję :-)
|
Discussion
Czy nam się podoba czy nie, ludzie po prostu tak mówią. Przykład z bonusami/premiami dotyczy czego innego - do tłumaczenia gry hazardowej nie proponowałbym "kredytów" te gry rządzą się swoimi prawami i ich użytkownicy mają swój bardzo specyficzny język.