Feb 20, 2006 16:18
18 yrs ago
1 viewer *
English term
as soon as reasonably possible
English to Russian
Social Sciences
Law (general)
Контекст:
Pregnancy is regulated by provisions ensuring the company will repatriate at its own cost the seafarer ***as soon as reasonably possible*** but in no case later than the 26th week of pregnancy;
Тема деликатная, беременные моряки...
Спасибо!
Pregnancy is regulated by provisions ensuring the company will repatriate at its own cost the seafarer ***as soon as reasonably possible*** but in no case later than the 26th week of pregnancy;
Тема деликатная, беременные моряки...
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
v maksimal'no szhatye sroki (if style fits)
*
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
- tak skoro, kak eto vozmozhno -
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
- v kratchajshij dopustimij srok -
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
- tak skoro, kak eto vozmozhno -
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
- v kratchajshij dopustimij srok -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо.
Я согласен с выражением "разумная возможность", которое употребляется там, где есть риск - в морских видах спорта и в финасовой деятельности..."
+5
5 mins
При первой разумной возможности
То есть в шторм они её на вертолёте не повезут, и при переходе через Атлантику тоже разворачиваться особо не станут, а от курса отклониться на день/полдня, чтобы в порт зайти - это отчего бы и нет?
Вот где-то так.
Удачи.
Вот где-то так.
Удачи.
Note from asker:
������� �� ������������ ����! |
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: удобной. Сочетание "разумная возможность" звучит странновато. А просто "при первой возможности" - вполне :) Или "благоприятной"
3 mins
|
Слушали: Кирилла Семёнова. Постановили: принять формулировку "при первой (благоприятной) возможности". Спасибо!
|
|
agree |
NATALIIA MARCHAL
6 mins
|
Мерси!
|
|
agree |
Svetlana Chekunova
44 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Enote
: Как у Кирилла - При первой возможности, прилагательные тут излишни
50 mins
|
Согласен. Но: прилагательное "разумной" даёт владельцу судна / фрахтователю / капитану и т.д. (т.е. всем небеременным людям :-) сказать, что "а возможности-то и не было!". Но это, естественно, строго ДО срока беременности 26 недель :-) Можно и так, и так.
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
1 hr
|
Рахмат! :-)
|
12 mins
как только представится возможным
как только представится возможным
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-20 16:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
по опыту работы с крюингами- их списывают в первом же порту как только узнают о факте. а если "моряк" это скроет до приличного срока, прощай контракт
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-20 16:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
уже и пошуить над вами мущщинами нельзя)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-20 16:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
по опыту работы с крюингами- их списывают в первом же порту как только узнают о факте. а если "моряк" это скроет до приличного срока, прощай контракт
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-20 16:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
уже и пошуить над вами мущщинами нельзя)
8 mins
с достаточной оперативностью
с достаточной оперативностью
вот что выдавил... по смыслу ясно, что не надо тормозить, но и суеты тоже не надо, а насколько моя формулировка это описывает, не знаю...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-20 16:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
наколько можно оперативнее
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-20 16:33:40 GMT)
--------------------------------------------------
"как только, так сразу" :) (off-topic)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-02-20 16:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
вот еще вариант:
БЕЗ ИЗЛИШНЕГО ПРОМЕДЛЕНИЯ
хотя у англофоноф есть для этого "without undue delay", но по-моему, разницы практически никакой
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-20 16:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
"англофоноф" - не подумайте, что я стал тем самым ("креатиффчикам"), просто опечатка, "ф" в глазах зарябило...
вот что выдавил... по смыслу ясно, что не надо тормозить, но и суеты тоже не надо, а насколько моя формулировка это описывает, не знаю...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-20 16:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
наколько можно оперативнее
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-20 16:33:40 GMT)
--------------------------------------------------
"как только, так сразу" :) (off-topic)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-02-20 16:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
вот еще вариант:
БЕЗ ИЗЛИШНЕГО ПРОМЕДЛЕНИЯ
хотя у англофоноф есть для этого "without undue delay", но по-моему, разницы практически никакой
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-20 16:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
"англофоноф" - не подумайте, что я стал тем самым ("креатиффчикам"), просто опечатка, "ф" в глазах зарябило...
38 mins
см ниже
в обосновано короткие сроки
+2
7 mins
при первой же возможности, но ни в коем случае не позднее...
Думаю, тут по контексту можно именно так сказать.
"настолько быстро, насколько позволяют обстоятельства"
То есть, если срок беременности меньше, то там ещё можно прикидывать другие обстоятельства, но если к этому сроку подходит - всё бросаем и в роддом.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-20 16:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
Георгий, спешить надо, риск 7-месячных родов.
"настолько быстро, насколько позволяют обстоятельства"
То есть, если срок беременности меньше, то там ещё можно прикидывать другие обстоятельства, но если к этому сроку подходит - всё бросаем и в роддом.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-20 16:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
Георгий, спешить надо, риск 7-месячных родов.
Note from asker:
�����-��, ��� ����� 26 ����� � ������ ����� � �� �����... |
Peer comment(s):
agree |
Irene N
: Вот именно! Если антоним не имеет смысла, значит прилагательное в переводе лишнее - при первой неудобной возможности:-) По-русски достаточно
24 mins
|
"же" тут подгоняет. "Мэ" и "жо" - спешить надо, а то поздно будет ;-)
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: или "при первом же удобном случае"
1 hr
|
28 mins
как можно быстрее (но в разумных пределах)
может как-то так изобразить?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 17:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Есть у "них" еще одна похожая формулировка: as low as reasonably achievable. Так вот там слово "разумно" несет важную смысловую нагрузку. Оно даже в нормативные документы вошло (разумно достижимый...). За этим словом там целая теория стоит: как вычислить этот "разумный" предел.
Вот я и думаю, может и в вашем случае не стоит этим словом пренебрегать? В связи с этим я как-то сомневаюсь, что слова типа "благоприятный", "удобный" и пр. подходят здесь
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 17:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Есть у "них" еще одна похожая формулировка: as low as reasonably achievable. Так вот там слово "разумно" несет важную смысловую нагрузку. Оно даже в нормативные документы вошло (разумно достижимый...). За этим словом там целая теория стоит: как вычислить этот "разумный" предел.
Вот я и думаю, может и в вашем случае не стоит этим словом пренебрегать? В связи с этим я как-то сомневаюсь, что слова типа "благоприятный", "удобный" и пр. подходят здесь
Discussion