Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Way We Were
Turkish translation:
Eskiden biz
Added to glossary by
ATIL KAYHAN
May 26, 2020 19:30
4 yrs ago
40 viewers *
English term
The Way We Were
English to Turkish
Other
Music
Name of A Movie/Song
1973 Yapimi duygusal bir film, Robert Redford ve Barbra Streisand oynuyor. Filmin ismi The Way We Were, ayni zamanda filme ismini veren sarkinin ismi de bu. Asagida sözlerini veriyorum. Lütfen sözleri okumadan bir yanit vermeyin çünkü sözler burada gerçekten çok belirleyici.
The Way We Were
(Barbra Streisand)
Memories light the corners of my mind
Misty water-colored memories of the way we were
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another for the way we were
Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we?
Could we?
Memories may be beautiful and yet
What's too painful to remember
We simply choose to forget
So it's the laughter we will remember
Whenever we remember
The way we were
The way we were
By Alan Bergman, Marilyn Bergman, Marvin Hamlisch
The Way We Were
(Barbra Streisand)
Memories light the corners of my mind
Misty water-colored memories of the way we were
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another for the way we were
Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we?
Could we?
Memories may be beautiful and yet
What's too painful to remember
We simply choose to forget
So it's the laughter we will remember
Whenever we remember
The way we were
The way we were
By Alan Bergman, Marilyn Bergman, Marvin Hamlisch
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Eskiden biz
Şarkı veya film adı çevirisi olarak düşünüldüğünde, "Eskiden Biz" hem aynı hissi veriyor hem de şarkı içinde söylenmek istediğinde uyumlu oluyor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkürler. Ben de öyle düşünüyorum."
+1
7 mins
Eskiden olduğumuz gibi
IMHO Self explanatory.
7 mins
Eskisi Gibi
Olabilir miyiz, eskisi gibi...
1 hr
mazi
.
+1
1 day 22 mins
Sen ve ben
İlgisiz görünebilir ama tüm kullanılan yerlere yazılırsa, biraz belirsizlik, eski güzel günlerin şu anda olmayan boşluğu hissi veren fakat aynı derecede şiirsel ve verilen duyguya yakın bir anlam yaratabileceğine inanıyorum.
Peer comment(s):
agree |
Özgür Salman
: Bu tür şiirsel/edebi çevirilerde kelime anlamlarının epey dışına çıkmak gerekebiliyor. Metindeki her yere uyması açısından gayet güzel bir karşılık bence.
8 mins
|
Teşekkürler Özgür Bey
|
1 day 11 hrs
Bir zamanlar sen ve ben
ımho
2 days 2 hrs
Kendi tarzımız
Derdim, şiirsel olarak!
3 days 13 hrs
O anlar
O anları hatırlamak, yeniden o anları yaşamanın hülyasını kurmak, o anların geri gelmesini istemek, o anların hatırası vb.
Discussion